Skip to main content

Full text of "The fall of Troy;"

See other formats




Translated by 
A. S. WAY 

Complete list of Loeb titles can be 
found at the end of each volume 

QUINTUS — for we know him only by 
his first name — was a poet who lived 
at Smyrna some four hundred years after 
Christ. His work, in fourteen books, is 
a bold and generally underrated attempt 
in Homer’s style to complete the story 
of Troy from the point at which the 
Iliad closes. Quintus tells us the stories 
of Penthesilea, the Amazonian queen; 
Memnon, leader of the Ethiopians; the 
death of Achilles; the contest for 
Achilles’ arms between Ajax and 
Odysseus; the arrival of Philoctetes; and 
the making of the Wooden Horse. The 
poem ends with the departure of the 
Greeks and the great storm which by the 
wrath of heaven shattered their fleet. 

᾿ : 
883 Quintus 


a es 

of (heey; 


The New York 
Public Library 

Astor, Lenox and Tilden Foundations 

0 LL 

The Branch Libraries MM 


Literature & Language Dept. LL 
455 Fifth Avenue 

New York, N.Y. 10016 

Books may be returned to any branch of 
The New York Public Library. Non-print 
media must be returned to the branch from 
which borrowed. 

Materials must be returned by last date 
stamped on card. Fines are charged for 
overdue items. 

fre Form #0692 

Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
Microsoft Corporation 



G. P. GOOLD, pPu.p. 
7 £. E. PAGE, ¢..5 EET. + E. CAPPS, PH.D., LL.D 
7 W. Η. Ὁ. ROUSE, αὐτῆ. 7. 4. POST, 1.4.p. 






ARTHUR 8. WAY, D.Li1rT. 




American ISBN 0-674—-99022-6 
British ISBN 0 434 99019 1 

First printed 1913 
Reprinted 1943, 1955, 1962, 1984 

Printed in Great Britain 

: “8.2 γΥ) "νγΖι.1. 
Ἴ ἢ ν Πὰς 121839990 


Homer’s Iliad begins towards the close of the last 
of the ten years of the Trojan War: its incidents 
extend over some fifty days only, and it ends with 
the burial of Hector. The things which came before 
and after were told by other bards, who between 
them narrated the whole “cycle” of the events of 
the war, and so were called the Cyclic Poets. Of 
their works none have survived; but the story of 
what befell between Hector’s funeral and the 
taking of Troy is told in detail, and well told, in a 
poem about half as long as the /lzad. Some four 
hundred years after Christ there lived at Smyrna a 
poet of whom we know scarce anything, save that 
his first name was Quintus. He had saturated 
himself with the spirit of Homer, he had caught 
the ring of his music, and he perhaps had before 
him the works of those Cyclic Poets whose stars 
had paled before the sun. 

We have practically no external evidence as to 
the date or place of birth of Quintus of Smyrna, or 
for the sources whence he drew his materials. His 
date is approximately settled by two passages in 



the poem, viz. vi. 531 sqqg., in which occurs an 
illustration drawn from the man-and-beast fights of 
the amphitheatre, which were suppressed by Theo- 
dosius I. (879-395 a.p.); and xiii. 335 sqq., which 
contains a prophecy, the special particularity of 
which, it is maintained by Koechly, limits its applic- 
ability to the middle of the fourth century a.p. 

His place of birth, and the precise locality, is 
given by himself in xii. 308-313, and confirmatory 
evidence is afforded by his familiarity, of which he 
gives numerous instances, with many natural features 
of the western part of Asia Minor. 

With respect to his authorities, and the use he 
made of their writings, there has been more differ- 
ence of opinion. Since his narrative covers the 
same ground as the dethiopis (Coming of Memnon) 
and the /iupersis (Destruction of Troy) of Arctinus 
(circ. 776 B.c.), and the Little Iliad of Lesches (circ. 
700 B.c.), it has been assumed that the work of 
Quintus “is little more than an amplification or re- 
modelling of the works of these two Cyclic Poets.” 
This, however, must needs be pure conjecture, as 
the only remains of these poets consist of frag- 
ments amounting to no more than a very few lines 
from each, and of the “summaries of contents” made 
by the grammarian Proclus (cire. 140 a.p.), which, 
again, we but get at second-hand through the 
Bibliotheca of Photius (ninth century). Now, not 
merely do the only descriptions of incident that are 
found in the fragments differ essentially from the 
corresponding incidents as described by Quintus, but 



even in the summaries, meagre as they are, we find, 
as German critics have shown by exhaustive investiga- 
tion, serious discrepancies enough to justify us in the 
conclusion that, even if Quintus had the works of the 
Cyclic poets before him, which is far from certain, 
his poem was no mere remodelling of theirs, but an 
independent and practically original work. Not 
that this conclusion disposes by any means of all 
difficulties. If Quintus did not follow the Cyclic 
poets, from what source did he draw his materials? 
The German critic unhesitatingly answers, “ from 
Homer.” As regards language, versification, and 
general spirit, the matter is beyond controversy ; 
but when we come to consider the incidents of the 
story, we find deviations from Homer even more 
serious than any of those from the Cyclic poets. 
And the strange thing is, that each of these de- 
viations is a manifest detriment to the perfection 
of his poem; in each of them the writer has missed, 
or has rejected, a magnificent opportunity. With 
regard to the slaying of Achilles by the hand of 
Apollo only, and not by those of Apollo and Paris, 
he might have pleaded that Homer himself here 
speaks with an uncertain voice (cf. J/. xv. 416-17, xxii, 
355-60, and xxi. 277-78). But, in describing the 
fight for the body of Achilles (Od. xxiv. 36 sqq.), 
Homer makes Agamemnon say 

“* So we grappled the livelong day, and we had not refrained 
us then, 

But Zeus sent a hurricane, stilling the storm of the battle 
of men.” 


Now, it is just in describing such natural phenomena, 
and in blending them with the turmoil of battle, 
that Quintus is in his element; yet for such a scene 
he substitutes what is, by comparison, a lame and 
impotent conclusion. Of that awful cry that rang 
over the sea heralding the coming of Thetis and the 
Nymphs to the death-rites of her son, and the panic 
with which it filled the host, Quintus is silent. 
Again, Homer (Od. iv. 274-89) describes how Helen 
came in the night with Deiphobus, and stood by the 
Wooden Horse, and called to each of the hidden 
warriors with the voice of his own wife. This 
thrilling scene Quintus omits, and substitutes nothing 
of his own. Later on, he makes Menelaus slay 
Deiphobus unresisting, “heavy with wine,’ whereas 
Homer. (Od. viii. 517-20) makes him offer such a 
magnificent resistance, that Odysseus and Menelaus 
together could not kill him without the help of 
Athena. In fact, we may say that, though there 
are echoes of the /lad all through the poem, yet, 
wherever Homer has, in the Odyssey, given the out- 
line-sketch of an effective scene, Quintus has uni- 
formly neglected to develop it, has sometimes 
substituted something much weaker—as though he 
had not the Odyssey before him! 

For this we have no satisfactory explanation to 
offer. He may have set his own judgment above 
Homer—a most unlikely hypothesis: he may have 
been consistently following, in the framework of his 
story, some original now lost to us: there may be 
more, and longer, /acunae in the text than any 



editors have ventured to indicate: but, whatever 
theory we adopt, it must be based on mere con- 

The Greek text here given is that of Koechly 
(1850) with many of Zimmermann’s emendations, 
which are acknowledged in the notes. Passages 
enclosed in square brackets are suggestions of 
Koechly for supplying the general sense of lacunae. 
Where he has made no such suggestion, or none 
that seemed to the editors to be adequate, the 
lacuna has been indicated by asterisks, though 
here too a few words have been added in the 
translation, sufficient to connect the sense. 

In the notes Ρ = Codex Parrhasianus. 
Υ͂ = vulgaia plerorumque lectto, 



THE first MS. (Codex Hydruntinus) of the Posthomerica 
ever discovered was found in the fifteenth century by Cardinal 
Bessarion in a convent at Otranto in Calabria, from which 
circumstance the poet has been named Quintus Calaber. 
This MS. has been lost, but many hasty and imperfect copies 
were early made of it. 

The most ancient, and also the best, of the extant MSS. 
are the Codex Parrhasianus, which is complete, and the 
Codex Monacensis, which contains I.-III., IV. 1-10, and 

Next in value is the Codex Venetus, which is extant in a 
copy that belonged to Cardinal Bessarion. This MS. con- 
tains the Iliad, Posthomerica, Odyssey, Hymns, and Batra- 


The first printed edition was that of Aldus (Venice, 1504), 
compiled from various imperfect transcripts of the Codex 
Hydruntinus. A carefully collated edition was, after thirty 
years’ critical study, produced by Rhodomann (Hanover, 
1604). Tychsen’s great revision appeared in 1807 (Deux 
Ponts); that of Lehrs (Bibliotheque Diderot, Paris) in 1839; 
that of Koechly, with jprolegomena and commentary (Lezpsic) 
in 1850; that of Zimmermann, with full apparatus criticus, 
in 1891 (Teubner, Leipsic). 


Sainte-Beuve, Quinte Smyrne in Etudes sur Virgile (Paris, 
Kemptgow, De Quints Smyrnaei fontibus (Kiel, 1891). 



Budé edition, La suite d’Homére, with translation and 
notes by Francis Vian, 3 volumes, Paris: I (1-4), 1963: 
IT (5-9), 1966; ITT (10-14), 1969 

Le postomeriche 1-2, G. Pompella, Naples 1979 


M. Campbell, Book 12 (Mnem. Suppl. 71), Leiden 1981 


F. M. Combellack, The War at Troy/What Homer didn’t 
tell (with introduction and notes), Norman, Ok]. 1968 


G. W. Paschal, A Study of Quintus of Smyrna, Diss. 
Chicago 1904 

F. Vian, Histoire de la tradition manuscrite de Quintus de 
Smyrne, Paris 1959 (see also addenda in RPh 39 [1965] 

F. Vian, Recherches sur les Posthomerica de Quintus de 
Smyrne, Paris 1959 


R. Keydell: Quintus, von Smyrna: RE Vol. 47 (1963) 


ΤῈ sor TROY 





py oie 
Ev@ ὑπὸ ἸΠηλείωνι δάμη θεοείκελος “Extwp 

καί ἑ πυρὴ κατέδαψε καὶ ὀστέα γαῖα κεκεύθει, 
ὃ} / T A ” > \ II 7 / 

ἡ τότε Τρῶες ἔμιμνον ava Πριάμοιο πόληα 

/ / SENS / > / 

δειδιότες μένος NU θρασύφρονος Αἰακίδαο: 

nur ἐνὶ ξυλόχοισι βόες βλοσυροῖο λέοντος 
ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλουσιν ἐναντίαι, ἀλλὰ φέβονται 
ἰληδὸν πτώσσουσαι ἀνὰ ῥωπήια πυκνά: 

ἃ Ca BINION ΄ e / »Μ 7 

ὡς οἱ ava πτολίεθρον ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα 
μνησάμενοι προτέρων, ὁπόσων ἀπὸ θυμὸν ἴαψεν 
θύων ᾿Ιδαίοιο περὶ προχοῇσι Σκαμάνδρου, 

ἠδ᾽ ὅσσους φεύγοντας ὑπὸ μέγα τεῖχος ὄλεσσεν, 
“ / 2 ς 3 Υ͂ ἘΠ ged / / 
Extopa θ᾽ ws ἐδάμασσε καὶ ἀμφείρυσσε πόληι, 
ἄλλους θ᾽ ὡς ἐδάϊξε δι’ ἀκαμάτοιο θαλάσσης 

€ / \ bt a / Pais » 

ὁππότε δὴ τὰ πρῶτα φέρε Τρώεσσιν ὄλεθρον. 
τῶν οἵ γε μνησθέντες ἀνὰ πτολίεθρον ἔμιμνον. 

» \ > Γ{ / / > \ / 

ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφίσι πένθος avinpov πεπότητο 

ὡς ἤδη στονόεντι καταιθομένης πυρὶ Τροίης. 







How died for Troy the Queen of the Amazons, 

Wuen godlike Hector by Peleides slain 
Passed, and the pyre had ravined up his flesh, 
And earth had veiled his bones, the Trojans then 
Tarried in Priam’s city, sore afraid 
Before the might of stout-heart Aeacus’ son: 
As kine they were, that midst the copses shrink 
From faring forth to meet a lion grim, 
But in dense thickets terror-huddled cower ; 
So in their fortress shivered these to see 
That mighty man. Of those already dead 
They thought—of all whose lives he reft away 
As by Scamander’s outfall on he rushed, 
And all that in mid-flight to that high wall 
He slew, how he quelled Hector, how he haled 
His corse round Troy ;—yea, and of all beside 
Laid low by him since that first day whereon 
O’er restless seas he brought the Trojans doom. 
Ay, all these they remembered, while they stayed 
Thus in their town, and o’er them anguished grief 
Hovered dark-winged, as though that very day 
All Troy with shrieks were crumbling down in fire. 


Καὶ tote Θερμώδοντος ἀπ᾽ εὐρυπόροιο ῥεέθρων 
ἤλυθε ἸΠενθεσίλεια θεῶν ἐπιειμένη εἶδος, 
» \ / Σ / / 
ἄμφω καὶ TTOVOEVTOS ἐελδομένη πολέμοιο 20 
\ Oe / 
Kal μέγ᾽ ἀλευαμένη στυγερὴν Kal ἀεικέα φήμην, 
/ GNX \ δῇ » Vn 7 
μὴ τις EOV κατὰ δῆμον ἐλεγχείῃηῃσι χαλέψῃ 
, “ 
ἀμφὶ κασιγνήτης, ἧς εἵνεκα πένθος ἄεξεν, 
« 4 \ 
ἱἹππολύτης: τὴν γάρ pa κατέκτανε δουρὶ 
‘ f - 
οὐ μὲν δή τι ἑκοῦσα, τιτυσκομένη δ᾽ ἐλάφοιο: 25 
7 / ξ a 
τοὔνεκ᾽ apa Tpoins ἐρικυδέος ἵκετο γαῖαν. 
᾽ ς / € 
πρὸς δ᾽ ἔτι οἱ τόδε θυμὸς ἀρήιος ὁρμαίνεσκεν, 
ld / \ Υ͂ \ f 
ὄφρα καθηραμένη περὶ λύματα λυγρὰ φόνοιο 
/ / 3 Vd € / 
σμερδαλέας θυέεσσιν ᾿Εριννύας ἱλάσσηται, 
“ € a3 an / > Fhe: 
αἵ οἱ ἀδελφειῆς κεχολωμέναι αὐτίχ᾽ ἕποντο 80 
ἄφραστοι" κεῖναι γὰρ ἀεὶ περὶ ποσσὶν ἀλιτρῶν 
lal ’ , 
στρωφῶντ᾽, οὐδέ τιν᾽ ἐστὶ θεὰς ἀλιτόνθ᾽ ὑπαλύξαι. 
\ / c ΨΝ “ , lal , / 
σὺν δέ οἱ ἄλλαι ἕποντο δυώδεκα πᾶσαι ayavat, 
a / 
πᾶσαι ἐελδόμεναι πόλεμον καὶ ἀεικέα χάρμην, 
Ω ἷ / 4 ? te be a 
αἵ οἱ δμωίδες ἔσκον ἀγακλειταί περ ἐοῦσαι" 35 
b] “ ἂν / PILI Ὁ , ,, 
ἀλλ᾽ ἄρα πασάων μέγ᾽ ὑπείρεχε IlevOecireva: 
e ϑ Chas b SR > e ᾽ \ » J Lé a / 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ av οὐρανὸν εὐρὺν ἐν ἀστράσι Sia σελήνη 
ἐκπρέπει ἐν πάντεσσιν ἀριζήλη γεγαυῖα 
᾽ν » / € Ν / > 4 
αἰθέρος ἀμφιραγέντος ὑπὸ νεφέων ἐριδούπων, 
a 79 / e/ / E 7 Ψ 
εὖτ᾽ ἀνέμων εὕὔδῃσι μένος μέγα λάβρον ἀέντων' 40 
ὡς ἥ γ᾽ ἐν πάσῃσι μετέπρεπεν ἐσσυμένῃσιν. 
ἔνθ᾽ ap ἔην Κλονίη Πολεμοῦσά τε Δηρινόη τε 
Εὐάνδρη τε καὶ ᾿Αντάνδρη καὶ δῖα Βρέμουσα 
’ \ Vc / \ 2¢ / nr 
ἠδὲ καὶ Ἵ πποθόη, μετὰ δ᾽ ᾿Αρμοθόη κυανῶπις 
᾿Αλκιβίη τε καὶ ᾿Αντιβρότη καὶ Δηριμάχεια, 45 
τῇ δ᾽ ἔπι ᾿Θερμώδωσα μέγ᾽ ἔγχεϊ κυδιόωσα" 
τόσσαι ἄρ᾽ ἀμφιέποντο δαΐφρονι Ἰ]ενθεσιλείῃ" 



Then from Thermodon, from _ broad - sweeping 
Came, clothed upon with beauty of Goddesses, 
Penthesileia—came athirst indeed 
For groan-resounding battle, but yet more 
Fleeing abhorred reproach and evil fame, 
Lest they of her own folk should rail on her 
Because of her own sister’s death, for whom 
Ever her sorrows waxed, Hippolyté, 
Whom she had struck dead with her mighty spear, 
Not of her will—’twas at a stag she hurled. 
So came she to the far-famed land of Troy. 
Yea, and her warrior spirit pricked her on, 
Of murder’s dread pollution thus to cleanse 
Her soul, and with such sacrifice to appease 
The Awful Ones, the Erinnyes, who in wrath 
For her slain sister straightway haunted her 
Unseen: for ever round the sinner’s steps 
They hover; none may ‘scape those Goddesses. 
And with her followed twelve beside, each one 
A princess, hot for war and battle grim, 
Far-famous each, yet handmaids unto her: 
Penthesileia far outshone them all. 
As when in the broad sky amidst the stars 
The moon rides over all pre-eminent, 
When through the thunderclouds the cleaving 
Open, when sleep the fury-breathing winds ; 
So peerless was she mid that charging host. 
Clonié was there, Polemusa, Derinoé, 
Evandré, and Antandré, and Bremusa, 
Hippothoé, dark-eyed Harmothoé, 
Alcibié, Derimacheia, Antibrote, 
And Thermodosa glorying with the spear. 
All these to battle fared with warrior-souled 
Penthesileia : even as when descends 


δ, δ᾽ ’ ΄ ji O ὮΝ ΄ὔ 
οἵη δ᾽ ἀκαμάτοιο κατέρχεται Οὐλύμποιο 
ἪἮἨ \ / ᾽ te lA cs 
ὡς μαρμαρέοισιν ἀγαλλομένη φρένας ἵπποις 
« , ἊΣ 
Ὡράων per’ ἐὐπλοκάμων, μετὰ δέ σφισι πάσῃς 
» Ν ea 
ἐκπρέπει ἀγλαὸν εἶδος ἀμωμήτοις περ ἐούσῃς" 
\ / 
τοίη LlevOecinera μόλεν ποτὶ Τρώιον ἄστυ 
4 3 “ 
ἔξοχος ἐν πάσῃσιν ᾿Αμαζόσιν: ἀμφὶ δὲ Τρῶες 
if > , ΚΕ YPN, 4 L pie Jet) , 
πάντοθεν ἐσσύμενοι μέγ᾽ ἐθάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 
v > / Ue , 
Apeos ἀκαμάτοιο βαθυκνήμιδα θύγατρα 
εἰδομένην μακάρεσσιν, ἐπεί ῥά οἱ ἀμφὶ προσώπῳ 
v7 / ea) \ 43 3 , 
ἄμφω σμερδαλέον τε καὶ ἀγλαὸν εἶδος ὀρώρει, 
eee Oe Lee er eee eee ee 
f πυλν ’ id 29 / OG / 
μειδιόωσ᾽ ἐρατεινόν, UT ὀφρύσι δ᾽ ἱμερόεντες 
’ \ / ᾽ [4 >) / 
ὀφθαλμοὶ μάρμαιρον ἀλύγκιον ἀκτίνεσσιν, 
0." 3..." / / a Jen , 
αἰδὼς δ᾽ ἀμφερύθηνε παρήια, τῶν δ᾽ ἐφύπερθε 
4 / 
θεσπεσίη ἐπέκειτο χάρις καταειμένη ἀλκήν. 

\ > a ’ὔ Ν ᾽ / XN ’ 
Λαοὶ δ᾽ ἀμφεγάνυντο καὶ ἀχνύμενοι τὸ πάροιθεν" 

᾿ iD) FE S'S, ον / » > LA 2 A 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀθρήσαντες ἀπ᾽ οὔρεος ἀγροιῶται 
Ἶριν ἀνεγρομένην ἐξ εὐρυπόροιο θαλάσσης, 
v (fee res , / e χων ὦν ΝᾺ 
ὄμβρου ὅτ᾽ ἰσχανόωσι θεουδέος, ὁππότ᾽ adwal 
4 b , 5] f \ ey 
non ἀπαυαίνονται ἐελδόμεναι Διὸς ὕδωρ, 
᾿ \ 3 δ ΄ / ᾽ , e 3. 8 / 
ὀψὲ δ᾽ ὑπηχλύνθη μέγας οὐρανός, ot δ᾽ ἐσιδόντες 
fol a / 
ἐσθλὸν σῆμ᾽ ἀνέμοιο καὶ ὑετοῦ ἐγγὺς ἐόντος 

χαίρουσιν, TO πάροιθεν ἐπιστενάχοντες ἀρούραις" 
ἃ » , CFE LV ” / 
ὡς ἄρα Τρώιοι vies, ὅτ᾽ ἔδρακον ἔνδοθι πάτρης 
δεινὴν Πενθεσίλειαν ἐπὶ πτόλεμον μεμαυΐαν, 

/ » Ν \ 5.9 39) / 2 ὃ \ “ 
γήθεον: ἐλπωρὴ γὰρ ὅτ᾽ ἐς φρένας ἀνδρὸς ἵκηται 

n / 

ἀμφ᾽ ἀγαθοῦ, στονόεσσαν ἀμαλδύνει κακότητα. 
τοὔνεκα καὶ Ἰ]ριάμοιο νόος πολέα στενάχοντος 
καὶ μέγ᾽ ἀκηχεμένοιο περὶ φρεσὶ τυτθὸν ἰάνθη" 

e Lape aes Ae ET b a > mete a \ / 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀλαοῖσιν ἐπ᾿ ὄμμασι πολλὰ μογήσας 

e / D7 e \ / a / 
ἱμείρων ἰδέειν ἱερὸν φάος ἢ θανέεσθαι 








Dawn from Olympus’ crest of adamant, 

Dawn, heart-exultant in her radiant steeds 
Amidst the bright-haired Hours ; and o’er them all, 
How flawless-fair soever these may be, 

Her splendour of beauty glows pre-eminent ; 

So peerless amid all the Amazons 

Unto Troy-town Penthesileia came. 

To right, to left, from all sides hurrying thronged 
The Trojans, greatly marvelling, when they saw 
The tireless War-god’s child, the mailéd maid, 
Like to the Blesséd Gods; for in her face 
Glowed beauty glorious and terrible. 

Her smile was ravishing : beneath her brows 
Her love-enkindling eyes shone like to stars, 
And with the crimson rose of shamefastness 
Bright were her cheeks, and mantled over them 
Unearthly grace with battle-prowess clad. 

Then joyed Troy’s folk, despite past agonies, 
As when, far-gazing from a height, the hinds 
Behold a rainbow spanning the wide sea, 

When they be yearning for the heaven-sent shower, 
When the parched fields be craving for the rain ; 
Then the great sky at last is overgloomed, 

And men see that fair sign of coming wind 

And imminent rain, and seeing, they are glad, 

Who for their corn-fields’ plight sore sighed before ; 
Even so the sons of Troy when they beheld 

There in their land Penthesileia dread 

Afire for battle, were exceeding glad ; 

For when the heart is thrilled with hope of good, 
All smart of evils past is wiped away : 

So, after all his sighing and his pain, 

Gladdened a little while was Priam’s soul. 

As when a man who hath suffered many a pang 
From blinded eyes, sore longing to behold 

The light, and, if he may not, fain would die, 


ΕΝ ΄ 4 A ’ if 9A a 
ἢ πόνῳ inTHpos ἀμύμονος ἠὲ θεοῖο 
v 2)» 2 ΄ v ΄ ᾽ ’ 
ὄμματ᾽ ἀπαχλύσαντος ἴδῃ φάος ἠριγενείης, 
3 \ Ὁ \ ΄ ev δ᾽ ” > Sy, 
οὐ μὲν ὅσον τὸ πάροιθεν, ὅμως δ᾽ ἄρα βαιὸν ἰάνθη 80 
a bd , ” 3.6 3}, ΄ ” 
πολλῆς ἐκ κακότητος, ἔχει δ᾽ ETL πήματος ἄλγος 
αἰνὸν ὑπὸ βλεφάροισι λελειμμένον: ὡς ἄρα δεινὴν 
υἱὸς Λαομέδοντος ἐσέδρακε Πενθεσίλειαν' 
“ \ / A \ / 4 7 , 
παῦρον μὲν γήθησε, TO δὲ πλέον εἰσέτε παίδων 
Ψ 3559 / ww ᾽ ’ CaN , 7 wv 
ἄχνυτ᾽ ἀποκταμένων. aye δ᾽ εἰς ἑὰ δώματ᾽ ἄνασσαν, 85 
καί μιν προφρονέως τίεν ἔμπεδον εὖτε θύγατρα 
if ΄ ᾽ .“ / 
τηλόθι νοστήσασαν ἐεικοστῷ λυκάβαντι, 
’ e , Μ / φΦ ” 
καί ot δόρπον ἔτευξε πανείδατον, οἷον ἔδουσι 
κυδάλιμοι βασιλῆες, ὅτ᾽ ἔθνεα δηώσαντες 
’ S53 , ᾽ ΄ ‘ 4 
δαίνυντ᾽ ἐν θαλίῃσιν ἀγαλλόμενοι περὶ νίκης" 90 
δῶρα δέ οἱ πόρε καλὰ καὶ ὄλβια, πολλὰ δ᾽ ὑπέστη 
, x , “ / > ἊΝ 
δωσέμεν, ἢν Τρώεσσι δαϊξομένοις ἐπαμύνῃ. 
e ΘΜ 3 τὸ , » Ξ ἃ ” \ Oud 
ἡ δ᾽ ap ὑπέσχετο ἔργον, ὃ οὔποτε θνητὸς ἐώλπει, 
δηώσειν ᾿Αχιλῆα καὶ εὐρέα λαὸν ὀλέσσειν 
᾿Αργείων, πυρσὸν δὲ νεῶν καθύπερθε βαλέσθαι' 95 
,ὔ 50 7 ” d+ , 9 A 
νηπίη" οὐδέ τι ἤδη EVuperinv ᾿Αχιλῆα, 
“ , 
ὅσσον ὑπέρτατος HEV ἐνὶ φθισήνορι χάρμῃ. 
Τῆς δ᾽ ὡς οὖν ἐπάκουσεν ἐὺς πάϊς ᾿Ηετίωνος 
᾿Ανδρομάχη, μάλα τοῖα φίλῳ προσελέξατο θυμῷ: 
ce 4 ὃ ΄ ’ ΄ 7 / ae? / 
ἃ δειλή, TL νυ τόσσα μέγα Ppovéova ἀγορεύεις; 100 
> 4 , DJ \ ᾽ 7. "2 
οὐ yap τοι σθένος ἐστὶν ἀταρβέϊ Ἰ]ηλείωνι 
μάρνασθ᾽, ἀλλὰ σοὶ ὦκα φόνον καὶ λοιγὸν ἐφήσει. 
/ / / > \ , > ΄ Μ 
λευγαλέη, τί μέμηνας ἀνὰ φρένας; ἢ vu TOL ayXe 
“ / / \ , 3 
ἕστηκεν Θανάτοιο τέλος καὶ δαίμονος Aica. 


Then at the last, by a cunning leech’s skill, 

Or by a God’s grace, sees the dawn-rose flush, 

Sees the mist rolled back from before his eyes,— 

Yea, though clear vision come not as of old, 

Yet, after all his anguish, joys to have 

Some small relief, albeit the stings of pain 

Prick sharply yet beneath his eyelids ;—so 

Joyed the old king to see that terrible queen— 

The shadowy joy of one in anguish whelmed 

For slain sons. Into his halls he led the Maid, 

And with glad welcome honoured her, as one 

Who greets a daughter to her home returned 

From a far country in the twentieth year ; 

And set a feast before her, sumptuous 

As battle-glorious kings, who have brought low 

Nations of foes, array in splendour of pomp, 

With hearts in pride of victory triumphing. 

And gifts he gave her costly and fair to see, 

And pledged him to give many more, so she 

Would save the Trojans from the imminent doom. 

And she—such deeds she promised as no man 

Had hoped for, even to lay Achilles low, 

To smite the wide host of the Argive men, 

And cast the brands red-flaming on the ships. 

Ah fool !—but little knew she him, the lord 

Of ashen spears, how far Achilles’ might 

In warrior-wasting strife o’erpassed her own! 
But when Andromache, the stately child 

Of king Eetion, heard the wild queen’s vaunt, 

Low to her own soul bitterly murmured she: 

« Ah hapless ! why with arrogant heart dost thou 

Speak such great swelling words? No strength is thine 

To grapple in fight with Peleus’ aweless son. 

Nay, doom and swift death shall he deal to thee. 

Alas for thee! What madness thrills thy soul ὃ 

Fate and the end of death stand hard by thee ! 


Exrop γὰρ σέο πολλὸν ὑπέρτερος ἔπλετο δουρί" 105 
᾽ > > A , 37 ΓΑ » 37 
ἀλλ᾽ ἐδάμη κρατερός περ ἐών, μέγα ὃ ἤκαχε 
ve ἌΣ / 3 \ ᾽ὔ >] , 
οἵ € θεὸν ὃς πώντες ἀνὰ πτόλιν εἰσορόωντο" 
, Μ / lal 309 ᾿] / , 
Kat μοι ἔην μέγα κῦδος iO’ ἀντιθέοις τοκέεσσι 
ζωὸς ἐών: ὡς εἴ με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει, 
, e le) Ὶ A Cur)" o \ 3 7 
πρίν ἑ δι᾿ ἀνθερεῶνος ὑπ éyxel θυμὸν ὀλέσσαι. 110 
a SM) DNs Μ Dee aA 3 Υ 
νῦν δ᾽ ἄρ᾽ ἀάσπετον ἄλγος ὀϊζυρῶς ἐσάθρησα, 
A ¢ 3 > Ἁ ’ὔ / »Μ t/ 
κεῖνον OT ἀμφὶ πόληα ποδώκεες εἴρυον ἵπποι 
> [é 3 A “ ? 9» 7] 5 ” 
apyaréws ᾿Αχιλῆος, 6 μ᾽ ἀνέρος εὖνιν ἔθηκε 
κουριδίου, τό μοι αἰνὸν ἄχος πέλει ἤματα πάντα." 
“Qs GaP ἑὸν κατὰ θυμὸν ἐὕὔσφυρος ᾿Ηετιώνη 11 
΄ Ξ 
μνησαμένη πόσιος" μάλα yap μέγα πένθος ἀέξει 
» Ν > , ’ , 
ἀνδρὸς ἀποφθιμένοιο σαόφροσι θηλυτέρησιν. 
᾿Ηέλιος δὲ θοῇσιν ἑλισσόμενος περὶ δίνης 
4 3 > 5 ΄Ὁ \ eu »»Ἤ > “εν 
δύσατ᾽ ἐς ὠκεανοῖο βαθὺν ῥόον, ἤνυτο δ᾽ ἠώς. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ παύσαντο ποτοῦ δαιτός τ᾽ ἐρατεινῆς, 120 
δὴ τότε που δμῳαὶ στόρεσαν θυμήρεα λέκτρα 
ἐν ἸΙριάμοιο δόμοισι θρασύφρονι Ἰ]Πενθεσιλείη" 
ἡ δὲ κιοῦσ᾽ εὕδεσκεν" ὕπνος δέ οἱ ὄσσε κάλυψε 
yf ᾽ , ’ ? ’ / 5 ς vA 
νήδυμος ἀμφιπεσών' μόλε δ᾽ αἰθέρος ἐξ ὑπάτοιο 
Παλλάδος ἐννεσίῃσι μένος δολόεντος ᾿Ονείρον, 128 
ὅππως μιν λεύσσουσα κακὸν Τρώεσσι γένηται 
5 Ρ] A A \ / / 1 
of T αὐτῇ, μεμαυῖα ποτὶ πτολέμου στροφάλιγγα. 
\ \ \ ἃ eg ἘΠ) / 
καὶ τὰ μὲν WS ὥρμαινε δαΐφρων Tpitoyévera: 
A 9). \ Μ > / \ 3 , 
τῇ δ᾽ ἄρα λυγρὸς *Overpos ἐφίστατο πατρὶ ἐοικώς, 
,ὔ = > 4 , » 9 9 ξι 
καί μιν ἐποτρύνεσκε ποδάρκεος ἄντ᾽ ᾿Αχιλῆος 130 
1 Zimmermann, for πτολέμοιο φάλαγγας of v. 


Hector was mightier far to wield the spear 
Than thou, yet was for all his prowess slain, 
Slain for the bitter grief of Troy, whose folk 
The city through looked on him as a God. 
My glory and his noble parents’ glory 
Was he while yet he lived—O that the earth 
Over my dead face had been mounded high, 
Or ever through his throat the breath of life 
Followed the cleaving spear! But now have I 
Looked—woe is me !—on grief unutterable, 
When round the city those fleet-footed steeds 
Haled him, steeds of Achilles, who had made 
Me widowed of mine hero-husband, made 
My portion bitterness through all my days.” 

So spake Eetion’s lovely-ankled child 
Low to her own soul, thinking on her lord. 
So evermore the faithful-hearted wife 
Nurseth for her lost love undying grief. 

Then in swift revolution sweeping round 
Into the Ocean’s deep stream sank the sun, 
And daylight died. So when the banqueters 
Ceased from the wine-cup and the goodly feast, 
Then did the handmaids spread in Priam’s halls 
For Penthesileia dauntless-souled the couch 
Heart-cheering, and she laid her down to rest ; 
And slumber mist-like overveiled her eyes [depths 
Like sweet dew dropping round. From heavens’ blue 
Slid down the might of a deceitful dream 
At Pallas’ hest, that so the warrior-maid 
Might see it, and become a curse to Troy 
And to herself, when strained her soul to meet 
The whirlwind of the battle. In this wise 
The Trito-born, the subtle-souled, contrived : 
Stood o’er the maiden’s head that baleful dream 
In likeness of her father, kindling her 
Fearlessly front to front to meet in fight 



θαρσαλέως μάρνασθαι ἐναντίον" ἡ δ᾽ ἀΐουσο 
/ ’ \ ΄ Siok \ 4 ΝΜ 
γήθεεν ἐν φρεσὶ πάμπαν: ὀΐσσατο γὰρ μέγα ἔργον 
γ᾽ f don an aN , ’ , 
ἐκτελέσειν αὐτῆμαρ ἀνὰ μόθον ὀκρυόεντα" 
’, Fes / 3... a 3 ΄ 
νηπίη" ἥ ῥ᾽ ἐπίθησεν ὀϊζυρῷ περ Ονείρῳ 
ἑσπερίῳ, ὃς φῦλα πολυτλήτων ἀνθρώπων 135 
θέλγει ἐνὶ λεχέεσσιν ἄδην ἐπικέρτομα Balov, 
ee ae eee lf ’ ΄ / 
ὅς μιν ap ἐξαπάφησεν ἐποτρύνων πονέεσθαι. 
᾿Αλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐπόρουσε ῥοδόσφυρος ἠριγένεια, 
δὴ τότε Πενθεσίλεια μέγ᾽ ἐνθεμένη φρεσὶ κάρτος 
» sa Gn ᾽ / Yk oi a; » 
ἐξ εὐνῆς ἀνέπαλτο καὶ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἔδυνε 140 
/ / / e \ ” Vv 
τεύχεα δαιδαλόεντα, τά ot θεὸς ὥπασεν Apne. 
a \ nx , DAL ASS , » 
πρῶτα μὲν ἂρ κνήμῃσιν ἐπ᾽ apyudenow ἔθηκε 
κνημῖδας χρυσέας, αἴ οἱ ἔσαν Ev apapviat: 
“ ᾽ > , / > \ Dp Mati Ds SSP 
ἕσσατο δ᾽ av θώρηκα παναίολον' ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὦμοις 
θήκατο κυδιόωσα μέγα ξίφος, ᾧ πέρι πάντῃ 14 
κουλεὸς EV ἤσκητο δι᾿ ἀργύρου ἠδ᾽ ἐλέφαντος" 
vn 9 ὦ 3 {3 γι “ > 7, Μ / 
ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀσπίδα δῖαν ἀλίγκιον ἄντυγι μήνης, 
ἥ θ᾽ ὑπὲρ ὠκεανοῖο βαθυρρόου ἀντέλλῃσιν 
ἥμισυ πεπληθυῖα περὶ γναμπτῇσι κεραίῃς" 
τοίη μαρμαίρεσκεν ἀάσπετον' ἀμφὶ δὲ κρατὶ 150 
θῆκε κόρυν κομόωσαν ἐθείρησι χρυσέῃσιν" 
ὡς ἡ μὲν μορόεντα περὶ χροὶ θήκατο τεύχη. 
ἀστεροπῇ δ’ ἀτάλαντος ἐείδετο, τὴν ἀπ᾿ Ὀλύμπου 
ἐς γαῖαν προΐησι Διὸς μένος ἀκαμάτοιο 
δεικνὺς ἀνθρώποισι μένος βαρυηχέος ὄμβρου 155 
IN / > / » ᾽ ΄ 
ἠὲ πολυρροίζων ἀνέμων ἄλληκτον LwND. 


Fleetfoot Achilles. And she heard the voice, 
And all her heart exulted, for she weened 
That she should on that dawning day achieve 
A mighty deed in battle’s deadly toil— 
Ah, fool, who trusted for her sorrow a dream 
Out of the sunless land, such as beguiles 
Full oft the travail-burdened tribes of men, 
Whispering mocking lies in sleeping ears, 
And to the battle’s travail lured her then! 

But when the Dawn, the rosy-ankled, leapt 
Up from her bed, then, clad in mighty strength 
Of spirit, suddenly from her couch uprose 
Penthesileia. Then did she array 
Her shoulders in those wondrous-fashioned arms 
Given her of the War-god. First she laid 
Beneath her silver-gleaming knees the greaves 
Fashioned of gold, close-clipping the strong limbs. 
Her rainbow-radiant corslet clasped she then 
About her, and around her shoulders slung, 
With glory in her heart, the massy brand 
Whose shining length was in a scabbard sheathed 
Of ivory and silver. Next, her shield 
Unearthly splendid, caught she up, whose rim 
Swelled like the young moon’s arching chariot-rail 
When high o’er Ocean’s fathomless-flowing stream 
She rises, with the space half filled with light 
Betwixt her bowing horns. So did it shine 
Unutterably fair. Then on her head 
She settled the bright helmet overstreamed 
With a wild mane of golden-glistering hairs. 
So stood she, lapped about with flaming mail, 
In semblance like the lightning, which the might, 
The never-wearied might of Zeus, to earth 
Hurleth, what time he showeth forth to men 
Fury of thunderous-roaring rain, or swoop 
Resistless of his shouting host of winds. 



αὐτίκα δ᾽ ἐγκονέουσα διὲκ μεγάροιο νέεσθαι 

δοιοὺς εἵλετ᾽ ἄκοντας ὑπ᾽ ἀσπίδα, δεξιτερῇ δὲ 
βουπλῆγ᾽ ἀμφίτυπον, Tov οἱ “Epis ὦπασε δεινὴ 
θυμοβόρου πολέμοιο πελώριον ἔμμεναι ἄλκαρ. 160 

“A > 

/ ’ Dp ἌΣ, »Μ 4 
τῷ ἐπικαγχαλόωσα τάχ᾽ ἤλυθεν ἔκτοθι πύργων 
“ ΕῚ 4 4 > ,ὔ 
Τρῶας ἐποτρύνουσα μάχην ἐς κυδιάνειραν 
? 4 \ ao ee ’ , 
ἐλθέμεναι" τοὶ δ᾽ ὦκα συναγρόμενοι πεπίθοντο 
wv ’ A , ΄ > > , 
ἄνδρες ἀριστῆες, καίπερ πάρος οὐκ ἐθέλοντες 
, Wes oS A e \ , 
στήμεναι ἄντ᾽ ᾿Αχιλῆος: ὁ yap περιδάμνατο 
πάνπας. 165 

_- Ow wy , 27 “ γ δ΄ 
ἡ δ᾽ ἄρα κυδιάασκεν ἀάσχετον" ἕζετο δ᾽ ἵππῳ 
καλῷ, ὠκυτάτῳ, τόν οἱ ἄλοχος Βορέαο 
ὦπασεν ᾿᾽Ωρείθυια πάρος Θρήκηνδε κιούσῃ 

, ee a / € , 
ξείνιον, ὅς τε θοῇσι μετέπρεπεν ᾿Αρπυίῃσι. 
τῷ pa τόθ᾽ ἑξζομένη λίπεν ἄστεος αἰπὰ μέλαθρα 170 
ἐσθλὴ ΤΠενθεσίλεια' λυγραὶ δέ μιν ὀτρύνεσκον 
Κῆρες ὁμῶς πρώτην τε καὶ ὑστατίην ἐπὶ δῆριν 
ἐλθέμεν: ἀμφὶ δὲ Τρῶες ἀνοστήτοισι πόδεσσι 
πολλοὶ ἕποντ᾽ ἐπὶ δῆριν ἀναιδέα τλήμονι κούρῃ 
ἰλαδόν, ἡὕτε μῆλα μετὰ κτίλον, ὅς θ᾽ ἅμα πάντων 175 
νισσομένων προθέησι δαημοσύνῃσι νομῆος" 
az » AP Sa 5.0. ἦ , , ΄ 
ὡς ἄρα τῇ γ᾽ ἐφέποντο Bin μέγα μαιμώωντες 
Τρῶες ἐὐσθενέες καὶ ᾿Α μαζόνες ὀβριμόθυμοι. 
ἡ δ᾽ οἵη Τριτωνίς, ὅτ᾽ ἤλυθεν ἄντα Γιγάντων, 



Then in hot haste forth of her bower to pass 

Caught she two javelins in the hand that grasped 

Her shield-band; but her strong right hand laid 

On a huge halberd, sharp of either blade, 

Which terrible Eris gave to Ares’ child 

To be her Titan weapon in the strife 

That raveneth souls of men. Laughing for glee 

Thereover, swiftly flashed she forth the ring 

Of towers. Her coming kindled all the sons 

Of Troy to rush into the battle forth 

Which crowneth men with glory. Swiftly all 

Hearkened her gathering-cry, and thronging came, 

Champions, yea, even such as theretofore 

Shrank back from standing in the ranks of war 

Against Achilles the all-ravager. 

But she—in pride of triumph on she rode 

Throned on a goodly steed and fleet, the gift 

Of Oreithyia, the wild North-wind’s bride, 

Given to her guest the warrior-maid, what time 

She came to Thrace, a steed whose flying feet 

Could match the Harpies’ wings. Riding thereon 

Penthesileia in her goodlihead 

Left the tall palaces of Troy behind. 

And ever were the ghastly-visaged Fates 

Thrusting her on into the battle, doomed 

To be her first against the Greeks—and last! 

To right, to left, with unreturning feet 

The Trojan thousands followed to the fray, 

The pitiless fray, that death-doomed warrior-maid, 

Followed in throngs, as follow sheep the ram 

That by the shepherd’s art strides before all. 

So followed they, with battle-fury filled, 

Strong Trojans and wild-hearted Amazons. 

And like Tritonis seemed she, as she went 

To meet the Giants, or as flasheth far 



Aw > 4 > \ \ >. 
“Epis ἐγρεκύδοιμος ava στρατὸν ἀΐσσουσα, 180 
’ , \ 
τοίη ἐνὶ Τρώεσσι θοὴ πέλε Πενθεσίλεια. 
, / 
Kai τότε δὴ Κρονίωνι πολυτλήτους ἀναείρας 
A , 9-4, / > A 
χεῖρας Λαομέδοντος ἐὺς γόνος ἀφνειοῖο 

wv 2 9 e x ᾽ \ / ’ / 
evyeT ἐς ἱερὸν αἰπὺ τετραμμένος ᾿Ιδαίοιο 
Ζηνός, ὃς Ἵλεον αἰὲν ἑοῖς ἐπιδέρκεται ὄσσοις" 185 

A Ὁ) > A 
“κλῦθι, πάτερ, καὶ λαὸν ᾿Αχαιικὸν ἤματι τῷδε 

δὸς πεσέειν ὑπὸ χερσὶν Apniabos βασιλείης, 

\ ’ 9 / SS \ n / 
καὶ δ᾽ av μιν παλίνορσον ἐμὸν ποτὶ δῶμα σάωσον 
τῳ x ? ΄ ” ” 
ἁζόμενος τεὸν via πελώριον ὄβριμον ᾿Άρην, 
αὐτήν θ᾽, οὕνεκ᾽ ἔοικεν ἐπουρανίησι θεῆσιν 190 
᾽ / \ a A / > \ / 
ἐκπάγλως, καὶ σεῖο θεοῦ γένος ἐστὶ γενέθλης. 
αἴδεσσαι δ᾽ ἐμὸν ἧτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ τέτληκα 

/ a 

παίδων ὀλλυμένων, οὕς μοι περὶ Κῆρες ἔμαρψαν 
9 / / \ ’ a 
Αργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτος" 

” > 7 ” lal > > (/ / > >) lal ἘΞ 
αἴδεο δ᾽, ἕως ETL παῦροι ἀφ᾽ αἵματός εἰμεν ἀγαυοῦ 195 
Δαρδάνου, ἕως ἀδάϊκτος ἔτι πτόλις, ὄφρα καὶ ἡμεῖς 
᾽ Le > 4 ἃ Ψ » / >” 
ἐκ φόνου ἀργαλέοιο καὶ Apeos ἀμπνεύσωμεν. 

Ἦ ῥα μέγ᾽ εὐχόμενος" τῷ δ᾽ αἰετὸς ὀξὺ κεκληγὼς 
ἤδη ἀποπνείουσαν ἔχων ὀνύχεσσι πέλειαν 
> / ὙΜ ’ / β ᾽ \ \ A 
ἐσσυμένως οἴμησεν ἀριστερός: ἀμφὶ δὲ θυμῷ 200 
τάρβησε ἸΪ]ριάμοιο νόος, φάτο δ᾽ οὐκέτ᾽ ἀθρήσειν 
ζωὴν Πενθεσίλειαν ἀπὸ πτολέμοιο κιοῦσαν' 

\ Ν \ “δ A NOL: > / » / 
καὶ TO μὲν WS ἤμελλον ἐτήτυμον ἤματι κείνῳ 

lal e 
Kijpes ὑπεκτελέειν' ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἄχνυτο θυμὸν ἐαγώς. 


Through war-hosts Eris, waker of onset-shouts. 
So mighty in the Trojans’ midst she seemed, 
Penthesileia of the flying feet. 

Then unto Cronos’ Son Laomedon’s child 
Upraised his hands, his sorrow-burdened hands, 
Turning him toward the sky-encountering fane 
Of Zeus of Ida, who with sleepless eyes 
Looks ever down on Ilium ; and he prayed : 
«Father, give ear! Vouchsafe that on this day 
Achaea’s host may fall before the hands 
Of this our warrior-queen, the War-god’s child ; 
And do thou bring her back unscathed again 
Unto mine halls: we pray thee by the love 
Thou bear’st to Ares of the fiery heart 
Thy son, yea, to her also !—is she not 
Most wondrous like the heavenly Goddesses ? 
And is she not the child of thine own seed ? 
Pity my stricken heart withal! Thou know’st 
All agonies 1 have suffered in the deaths 
Of dear sons whom the Fates have torn from me 
By Argive hands in the devouring fight. 
Compassionate us, while a remnant yet 
Remains of noble Dardanus’ blood, while yet 
This city stands unwasted! Let us know 
From ghastly slaughter and strife one breathing- 

space "ἢ 

In passionate prayer he spake :—lo, with shrill 

Swiftly to left an eagle darted by 
And in his talons bare a gasping dove. 
Then round the heart of Priam all the blood 
Was chilled with fear. Low to his soul he said: 
‘“‘Ne’er shall I see return alive from war 
Penthesileia!’’ On that selfsame day 
The Fates prepared his boding to fulfil ; 
And his heart brake with anguish of despair. 



9 A 
Αργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθεν ἐθάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 205 
Τρῶας ἐπεσσυμένους καὶ ᾿Αρηίδα Πενθεσίλειαν, 
\ \ \ / > if “ 8. Δ» ” 
Tous μὲν δὴ θήρεσσιν ἐοικότας, οἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι 
/ / 
ποίμνῃς εἰροπόκοισι φόνον στονόεντα φέρουσι, 
\ \ \ € wits / Ὁ ιν 4 
τὴν δὲ πυρὸς ῥιπῇ ἐναλίγκιον, HT ἐπὶ θάμνοις 
μαίνεται ἀζαλέοισιν ἐπευγομένου ἀνέμοιο" 210 
ὦ a 
Kal τις ἅμ᾽ ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν" 
“τίς δὴ Τρῶας ἔγειρε μεθ᾽ “Ἕκτορα δηωθέντα, 
οὺς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας ; 
A ah. U 
νῦν δ᾽ ἄφαρ ἀΐσσουσι λιλαιόμενοι μέγα χάρμης. 
΄ 4 » / > / / 
Kal νύ TLS ἐν μέσσοισιν ἐποτρύνει πονέεσθαι" 215 
φαίης κεν θεὸν ἔμμεν, ἐπεὶ μέγα μήδεται ἔργον. 
5 Φ MN if A STN , , 
ἀλλ᾽ ἄγε θάρσος ἄατον ἐνὶ στέρνοισι λαβόντες 
’ a ΄ Hf 2Q\ \ « a 
ἀλκῆς μνησώμεσθα δαΐφρονος" οὐδὲ yap ἡμεῖς 
an A ᾽ 
νόσφι θεῶν Τρώεσσι μαχησόμεθ᾽ ἤματι τῷδε. 
“Ὁ , 
Ὡς dato: τοὶ δὲ φαεινὰ περὶ σφίσι τεύχεα 
θέντες 290 
A , v 
νηῶν ἐξεχέοντο μένος KATAELMEVOL ὥὦμοις" 
σὺν © ἔβαλον θήρεσσιν ἐοικότες ὠμοβόροισι 
a “ x LA 
δῆριν ἐς αἱματόεσσαν, ὁμοῦ δ᾽ ἔχον ἔντεα καλά, 
"2 - / 
ἔγχεα καὶ θώρηκας evabevéas τε βοείας 
/ “ 
καὶ κόρυθας βριαράς, ἕτερος δ᾽ ἑτέρου χρόα χαλκῷ 225 
/ » / \ ΨΥ / / 1D 
TUTTOV ἀπηλεγέως: τὸ δ᾽ ἐρεύθετο Tparov οὖδας. 
Ἔνθ᾽ ἕλε Πενθεσίλεια Μολίονα ἸΠερσίνοόν τε 
Εἰὐλισσόν τε καὶ ᾿Αντίθεον καὶ ἀγήνορα Λέρνον 
᾿ 4 pee 4 
“Ἵππαλμόν τε καὶ Αἱμονίδην κρατερόν t ᾿λάσ- 


Marvelled ttte Argives, far across the plain 
Seeing the hosts of Troy charge down on them, 
And midst them Penthesileia, Ares’ child. 

These seemed like ravening beasts that mid the hills 

Bring grimly slaughter to the fleecy flocks ; 

And she, as a rushing blast of flame she seemed 

That maddeneth through the copses summer- 

When the wind drives it on; and in this wise 

Spake one to other in their mustering host : 

“Who shall this be who thus can rouse to war 

The Trojans, now that Hector hath been slain— 

These who, we said, would never more find heart 

To stand against us? Lo now, suddenly 

Forth are they rushing, madly afire for fight! 

Sure, in their midst some great one kindleth them 

To battle’s toil! Thou verily wouldst say 

This were a God, of such great deeds he dreams ! 

Go to, with aweless courage let us arm 

Our own breasts: let us summon up our might 

In battle-fury. We shall lack not help 

Of Gods this day to close in fight with Troy.” 

So cried they ; and their flashing battle-gear 
Cast they about them: forth the ships they poured 
Clad in the rage of fight as with a cloak. 

Then front to front their battles closed, like beasts 

Of ravin, locked in tangle of gory strife. 

Clanged their bright mail together, clashed the 

The corslets, and the stubborn-welded shields 

And adamant helms. Each stabbed at other’s flesh 

With the fierce brass: was neither ruth nor rest, 

And all the Trojan soil was crimson-red. 

_ Then first Penthesileia smote and slew 

Molion; now Persinous falls, and now 

Eilissus ; reeled Antitheus ‘neath her spear: 



Δηρινόη δ᾽ ἕλε Aaoyovov, Krovin δὲ Mévirrrov, 230 
ὅς pa πάρος Φυλακῆθεν ἐφέσπετο Πρωτεσιλάῳ, 
ὅππως κε Τρώεσσιν ἐὐσθενέεσσι μάχηται. 
τοῦ δ᾽ ap ἀποφθιμένοιο ΠΠοδάρκεϊ θυμὸς ὀρίνθη 
Ἰφικληιάδῃ: τὸν γὰρ μέγα φίλαθ᾽ ἑταίρων' 
αἶψα δ᾽ ὅ γ᾽ ἀντιθέην Κλονίην βάλε, τῆς δὲ διαπιρὸ 235 
ἦλθε δόρυ στιβαρὸν κατὰ νηδύος, ἐκ δέ οἱ ὦκα 
δουρὶ χύθη μέλαν αἷμα, συνέσπετο δ᾽ ἔγκατα πάντα" 
τῆς δ᾽ ἄρα ἸΠενθεσίλεια χολώσατο, καί pa 
οὔτασεν ἐς μυῶνα παχὺν περιμήκεϊ δουρὶ 
Ν ΓΟ \ \ , € / 

χειρὸς δεξιτερῆς, διὰ δὲ φλέβας αἱματοέσσας 940 

/ , / « = ak, ᾽ ν 
κέρσε, μέλαν δέ οἱ αἷμα δι᾽ ἕλκεος οὐταμένοιο 
ἔβχλυσεν ἐσσυμένως" ὁ δ᾽ ἄρα στενάχων ἀπόρουσεν 
εἰσοπίσω: μάλα yap οἱ ἐδάμνατο θυμὸν avin: 
τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπεσσυμένοιο ποθὴ Φυλάκεσσιν ἐτύχθη 
ἄσπετος" ὃς δ᾽ ἄρα βαιὸν ἀπὸ πτολέμοιο λιασθεὶς 245 
κάτθανε καρπαλίμως σφετέρων ἐν χερσὶν ἑταίρων. 
’ \ \ / Σ / , ΄, 
Ἰδομενεὺς δὲ Βρέμουσαν ἐνήρατο δούρατι Tuas 
δεξιτερὸν παρὰ μαζόν, ἄφαρ δέ οἱ ἦτορ ἔλυσεν' 

e ps / » / Ὁ ἊΝ Μ 
ἡ δ᾽ ἔπεσεν μελίῃ ἐναλίγκιος, ἥν T ἐν ὄρεσσι 
δουροτόμοι τέμνουσιν ὑπείροχον, ἡ δ᾽ ἀλεγεινὸν 250 
ῥοῖζον ὁμῶς καὶ δοῦπον ἐρευπομένη προΐἴησιν' 
ὡς ἡ ἀνοιμώξασα πέσεν, τῆς δ᾽ ἅψεα πάντα 

A , \ ἣν δι. / ” 
λῦσε μόρος, ψυχὴ δ᾽ ἐμίγη πολυαέσιν αὔραις. 
Εὐάνδρην δ᾽ ἄρα Μηριόνης ἰδὲ Θερμώδωσαν 

᾽ - , ἢ ι > \ ὃ - Ε 
εἷλεν ἐπεσσυμένας ὀλοὴν ἀνὰ δηιοτῆτα 255 


The pride of Lernus quelled she: down she bore 
Hippalmus ‘neath her horse-hoofs ; Haemon’s son 
Died; withered stalwart Elasippus’ strength. 

And Derinoé laid low Laogonus, 

And Clonié Menippus, him who sailed 

Long since from Phylace, led by his lord 
Protesilaus to the war with Troy. 

Then was Podarces, son of Iphiclus, 

Heart-wrung with ruth and wrath to see him lie 
Dead, of all battle-comrades best-beloved. 

Swiftly at Clonié he hurled, the maid 

Fair as a Goddess: plunged the unswerving lance 
’Twixt hip and hip, and rushed the dark blood forth 
After the spear, and all her bowels gushed out. 
Then wroth was Penthesileia; through the brawn 
Of his right arm she drave the long spear’s point, 
She shore atwain the great blood-brimming veins, 
And through the wide gash of the wound the gore 
Spirted, a crimson fountain. With a groan 
Backward he sprang, his courage wholly quelled 
By bitter pain; and sorrow and dismay 

Thrilled, as he fled, his men of Phylace. 

A short way from the fight he reeled aside, 

And in his friends’ arms died in httle space. 

Then with his lance Idomeneus thrust out, 

And by the right breast stabbed Bremusa. Stilled 
For ever was the beating of her heart. 

She fell, as falls a graceful-shafted pine 

Hevwn mid the hills by woodmen: heavily, 
Sighing through all its boughs, it crashes down. 
So with a wailing shriek she fell, and death 
Unstrung her every limb: her breathing soul 
Mingled with multitudinous-sighing winds. 

Then, as Evandré through the murderous fray 
With Thermodosa rushed, stood Meriones, 

A lion in the path, and slew: his spear 



a \ 22" ἐν δί / 50 ao? ¢ \ ν 
τῇ μὲν ἄρ᾽ ἐς κραδίην ἐλάσας δόρυ, τῇ δ᾽ ὑπὸ νηδὺν 
φάσγανον ἐγχρίμψας: τὰς δ᾽ ἐσσυμένως λίπεν 
Δηρινόην δ᾽ ἐδάμασσεν ᾿Οἰλέος ὄβριμος υἱὸς 
ἔγχεϊ ὀκριόεντι διὰ κληῖδα τυχήσας. 
᾿Αλκιβίης δ᾽ ἄρα Τυδείδης καὶ Δηριμαχείης 260 
ἄμφω κρᾶτ᾽ ἀπέκοψε σὺν αὐχέσιν ἄχρις ἐπ᾽ wpous 
yy / ‘ 3D ψῷ ck , »Μ 
ἄορι λευγαλέῳ: ταὶ δ᾽ nite ὀόστιες ἄμφω 
7 ev 3 3 \ Ν᾽ “ > Ψ 
κάππεσον, as T αἰζηὸς ἄφαρ ψυχῆς ἀπαμέρσῃ 
κόψας αὐχενίους στιβαρῷ βουπλῆγι τένοντας" 
ἃ e , / / : an 
ὡς at Τυδείδαο πέσον παλάμησι δαμεῖσαι 265 
Τρώων ἂμ πεδίον σφετέρων ἀπὸ νόσφι καρήνων. 
τῇσι δ᾽ ἔπι Σθένελος κρατερὸν κατέπεφνε Κάβειρον. 
ἃ ’ b] - / / 
ὃς κίεν ἐκ Σηστοῖο λιλαιόμενος πολεμίζειν 
᾿Αργείοις, οὐδ᾽ αὖθις ἑὴν νοστήσατο πάτρην. 
τοῦ δὲ Πάρις κραδίην ἐχολώσατο δῃωθέντος, 270 
, ery , ὔ ΣΟΥ» , 
καί ῥ᾽ ἔβαλε Σ:θενέλοιο καταντίον" οὐδ᾽ ἄρα τόν γε 
οὔτασεν ἐσσύμενός περ, ἀπεπλάγχθη γὰρ ὀϊστὸς 
»Μ “ a 3 , > / 
ἄλλῃ, ὅπῃ μιν Κῆρες ἀμείλιχοι ἰθύνεσκον' 
κτεῖνε δ᾽ ἄρ᾽ ἐσσυμένως Evjvopa χαλκεομίτρην, 
“Ὁ πΆν9 , ,ὔ ΄, , = 
ὅς ῥ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο κίεν Τρώεσσι μάχεσθαι. 275 
a ΑΝ: θ / 7. Φ a ? al 
τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἀποφθιμένοιο πάϊς Φυλῆος ἀγαυοῦ 
af ἂν / 53. ἡ 7 ἃ , / 
ὠρίνθη" μάλα δ᾽ ὦκα λέων ὡς πώεσι μήλων 
» \ ? e /, e / Μ 
ἔνθορε- τοὶ & ἅμα πάντες ὑπέτρεσαν ὄβριμον 
κτεῖνε yap ᾿Ιτυμονῆα καὶ Ἱππασίδην ᾿Αγέλαον, 
οἵ p ἀπὸ Μιλήτοιο φέρον Δαναοῖσιν ὁμοκλὴν 280 
KT 2 e Sas / Ne 3.9 / / 
Naotyn ὑπ᾽ ἀντιθέῳ καὶ vr ᾿Αμφιμάχῳ μεγαθύμφῳ, 
1 Zimmermann, from P for ἀγαυὸς of v. 


Right to the heart of one he drave, and one 

Stabbed with a lightning sword-thrust ’twixt the 

Leapt Teach the wounds the life, and fled away. 

Oileus’ fiery son smote Derinoé 

’Twixt throat and shoulder with his ruthless spear ; 

And on Alcibié Tydeus’ terrible son 

Swooped, and on Derimacheia : head with neck 

Clean from the shoulders of these twain he shore 

With ruin-wreaking brand. Together down 

Fell they, as young calves by the massy axe 

Of brawny flesher felled, that, shearing through 

The sinews of the neck, lops life away. 

So, by the hands of Tydeus’ son laid low 

Upon the Trojan plain, far, far away 

From their own highland-home, they fell. Nor these 

Alone died ; for the might of Sthenelus 

Down on them hurled Cabeirus’ corse, who came 

From Sestos, keen to fight the Argive foe, 

But never saw his fatherland again. 

Then was the heart of Paris filled with wrath 

For a friend slain. Full upon Sthenelus 

Aimed he a shaft death-winged, yet touched him not, 

Despite his thirst for vengeance : otherwhere 

The arrow glanced aside, and carried death 

Whither the stern Fates guided its fierce wing, 

And slew Evenor brazen-tasleted, 

Who from Dulichium came to war with Troy. 

For his death fury-kindled was the son 

Of haughty Phyleus: as a lion leaps 

Upon the flock, so swiftly rushed he: all 

Shrank huddling back before that terrible man. 

Itymoneus he slew, and Hippasus’ son 

Agelaus: from Miletus brought they war 

Against the Danaan men by Nastes led, 



* * * * * * k 
ot Μυκάλην ἐνέμοντο Λάτμοιό τε λευκὰ κάρηνα 
Βράγχου τ᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ἠιόεντα Πάνορμον 
Μαιάνδρου τε ῥέεθρα βαθυρρόου, ὅς ῥ᾽ ἐπὶ γαῖαν 
Καρῶν ἀμπελόεσσαν ἀπὸ Φρυγίης πολυμήλου 285 
εἶσι πολυγνάμπτοισιν ἑλισσόμενος προχοῇσι. 
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε Μέγης ἐν δηιοτῆτι" 
ἄλλους 8 αὗτ᾽ ἐδάμασσεν, ὅσους κίχε δουρὶ 
ἐν γάρ οἱ στέρνοισι θράσος βάλε Τριτογένεια, 
ὄφρα κε δυσμενέεσσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφείη. 290 
Δρησαῖον δ᾽ ἐδάμασσεν ἀρηίφιλος ἸΤολυποίτης, 
τὸν τέκε δία Νέαιρα περίφρονει Θειοδάμαντι 
μιχθεῖσ᾽ ἐν λεχέεσσιν ὑπαὶ Σιπύλῳ νιφόεντι, 
ἦχι θεοὶ Νιόβην λᾶαν θέσαν, ἧς ἔτι δάκρυ 
πουλὺ μάλα στυφελῆς καταλείβεται ὑψόθι 
πέτρης, 295 
καί οἱ συστοναχοῦσι ῥοαὶ πολυηχέος “Ἑρμου 
καὶ κορυφαὶ Σιπύλου περιμήκεες, ὧν καθύπερθεν 
ἐχθρὴ μηλονόμοισιν ἀεὶ περιπέπτατ᾽ ὀμίχλη; 
ἡ δὲ πέλει μέγα θαῦμα παρεσσυμένοισι βροτοῖσιν, 
οὕνεκ᾽ ἔοικε γυναικὶ πολυστόνῳ, ἥ T ἐπὶ λυγρῷ 800 
πένθεϊ μυρομένη μάλα μυρία δάκρυα χεύει" 
καὶ τὸ μὲν ἀτρεκέως φὴς ἔμμεναι, ὁππότ᾽ ap 
τηλόθεν ἀθρήσειας: ἐπὴν δέ ο ἐγγὺς ἵκηαι, 



The god-like, and Amphimachus mighty-souled, 

On Mycale they dwelt: beside their home 

Rose Latmus’ snowy crests, stretched the long glens 

Of Branchus, and Panormus’ water-meads. 

Maeander’s flood deep-rolling swept thereby, 

Which from the Phrygian uplands, pastured o’er 

Ky myriad flocks, around a thousand forelands 

Curls, swirls, and drives his hurrying ripples on 

Down to the vine-clad land of Carian men 

These mid the storm of battle Meges slew, 

Nor these alone, but whomsoe’er his lance 

Black-shafted touched, were dead men; for his 

The glorious Trito-born with courage thrilled 

To bring to all his foes the day of doom. 

And Polypoetes, dear to Ares, slew 

Dresaeus, whom the Nymph Neaera bare 

To passing-wise Theiodamas - for these 

Spread was the bed of love beside the foot 

Of Sipylus the Mountain, where the Gods 

Made Niobe a stony rock, wherefrom 

Tears ever stream: high up, the rugged crag 

Bows as one weeping, weeping: waterfalls 

Cry from far-echoing Hermus, wailing moan 

Of sympathy: the sky-encountering crests 

Of Sipylus, where alway floats a mist 

Hated of shepherds, echo back the cry. 

Weird marvel seems that Rock of Niobe 

To men that pass with feet fear-goaded : there 

They see the likeness of a woman bowed, 

In depths of anguish sobbing, and her tears 

Drop, as she mourns grief-stricken, endlessly. 

Yea, thou wouldst say that verily so it was, 

Viewing it from afar; but when hard by 

Thou standest, all the illusion vanishes ; 

And lo, a steep-browed rock, a fragment rent 



, » , / A , v9 , 
φαίνεται αἰπήεσσα πέτρη Σιπύλοιό τ᾽ ἀπορρώξ. 
ἀλλ᾽ ἡ μὲν μακάρων ὀλοὸν χόλον ἐκτελέουσα 
μύρεται ἐν πέτρῃσιν ἔτ᾽ ἀχνυμένη εἰκυῖα. 

ἼΛλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλοισι φόνον καὶ κῆρ᾽ ἐτίθεντο 
\ a 
ἀργαλέην: δεινὸς yap ἐνεστρωφᾶτο Κυδοιμὸς 

A > / > \ / coe 

λαοῖς ἐν μέσσοισιν: ἀταρτηρὸν δέ οἱ ἄγχι 

εἱστήκει Θανάτοιο τέλος, περὶ δέ σφισι Kijpes 

λευγαλέαι στρωφῶντο φόνον στονόεντα φέρουσαι. 

πολλῶν δ᾽ ἐν κονίῃσι λύθη κέαρ ἤματι κείνῳ 
Τρώων τ᾽ ᾿Αργείων τε, πολὺς δ᾽ ἀλαλητὸς ὀρώρει" 
οὐ γάρ πως ἀπέληγε μένος μέγα ἸΠενθεσιλείης, 
> 3. Θὲ ’ ΄ > » \ / 
ἀλλ᾽ ws τίς τε βόεσσι κατ᾽ οὔρεα μακρὰ λέαινα 
ἐνθόρῃ ἀΐξασα βαθυσκοπέλου διὰ βήσσης 

“ « , , ᾿ ΄ ᾿Ν δῖ, ἃ 
αἵματος ἱμείρουσα, τό οἱ μάλα θυμὸν ἰαΐνει" 

μ μ 
ἃ = A > 8 Μ 7, 
ὡς τῆμος Δαναοῖσιν ᾿Αρηιὰς ἔνθορε κούρη. 

e 3)3 ’ ΄ , \ v 
οἱ δ᾽ ὀπίσω yalovto τεθηπότα θυμὸν ἔχοντες, 
ἡ δ᾽ ἕπετ᾽ nite κῦμα βαρυγδούποιο θαλάσσης 

, > ἢ en ¢ , \ y 
νήεσιν ὠκείησιν, ὅθ᾽ ἱστία λευκὰ πετάσσῃ 

9 ᾿ , ΄ \ ΄ »») 
οὖρος ἐπειγόμενος, βοόωσι δὲ πάντοθεν ἄκραι 
πόντου ἐρευγομένοιο ποτὶ χθονὸς ἠόνα μακρήν. 
as ἥ γ᾽ ἑσπομένη Δαναῶν ἐδάϊζε φάλαγγας, 

’, > , / \ ΄ 

Kat σφιν ἐπηπείλησε μέγα φρεσὶ κυδιόωσα:' 
tna 7 e , \ » , ΄ 

ὦ κύνες, ὡς Πριάμοιο κακὴν ἀποτίσετε λώβην 

/ > / , ἃ θέ ᾽ / 
σήμερον: ov yap πώ τις ἐμὸν σθένος ἐξυπαλύξας 

΄ , / \ 4 ἘΝ 3 / 
χάρμα φίλοις τοκέεσσι καὶ υἱάσιν ἠδ᾽ ἀλόχοισιν 
ἔσσεται" οἰωνοῖς δὲ βόσις καὶ θηρσὶ θανόντες 





From Sipylus—yet Niobe is there, 
Dreeing her weird, the debt of wrath divine, 
A broken heart in guise of shattered stone. 

All through the tangle of that desperate fray 
Stalked slaughter and doom. The incarnate Onset- 

Raved through the rolling battle ; at her side 
Paced Death the ruthless, and the Fearful Faces, 
The Fates, beside them strode, and in red hands 
Bare murder and the groans of dying men. 
That day the beating of full many a heart, 
Trojan and Argive, was for ever stilled, 
While roared the battle round them, while the fury 
Of Penthesileia fainted not nor failed ; 
But as amid long ridges of lone hills 
A lioness, stealing down a deep ravine, 
Springs on the kine with lightning leap, athirst 
For blood wherein her fierce heart revelleth ; 
So on the Danaans leapt that warrior-maid. 
And they, their souls were cowed: backward they 

And fast she followed, as a towering surge 
Chases across the thunder-booming sea 
A flying bark, whose white sails strain beneath 
The wind’s wild buffeting, and all the air 
Maddens with roaring, as the rollers crash 
On a black foreland looming on the lee 
Where long reefs fringe the surf-tormented shores. 
So chased she, and so dashed the ranks asunder 
Triumphant-souled, and hurled fierce threats before : 
“ Ye dogs, this day for evil outrage done 
To Priam shall ye pay! No man of you 
Shall from mine hands deliver his own life, 
And win back home, to gladden parents’ eyes, 
Or comfort wife or children. Ye shall lie 
Dead, ravined on by vultures and by wolves, 



, ) , » 
κείσεσθ᾽, οὐδέ τι τύμβος ἐφ᾽ ὑμέας ἵξεται αἴης. 3380 
πῇ νῦν Τυδείδαο βίη, πῇ δ᾽ Αἰακίδαο, 

aA \ \ " \ Ν i 35 ᾽ Ψ 
ποῦ δὲ καὶ Αἴαντος; τοὺς γὰρ φάτις ἔμμεν ἀρίσ- 

ἀλλ᾽ ἐμοὶ οὐ τλήσονται ἐναντία δηριάασθαι, 
μή σφιν ἀπὸ μελέων ψυχὰς φθιμένοισι πελάσσω." 

Ἦ ῥα καὶ ᾿Αργείοισι μέγα φρονέουσ᾽ ἐνόρουσε 335 
θηρὶ βίην εἰκυῖα, πολὺν δ᾽ ὑπεδάμνατο λαὸν 
” \ a ͵ ” aS 
ἄλλοτε μὲν βουπλῆγι βαρυστομῳ, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 

\ ’ , . 
πάλλουσ᾽ ὀξὺν ἄκοντα" φέρεν δέ οἱ αἰόλος ἵππος 
>] / \ ΄ » / Vv v 3 >) a 
ἰοδόκην καὶ τόξον ἀμείλιχον, εἴ που ἄρ᾽ αὐτῇ 
\ >] > e , ΄ , » -“ 
χρείω ἂν αἰἱματοεντα μόθον βελέων ἀλεγεινῶν 340 

% ΄ , ‘\ 7 δι ἂν iv 
καὶ τόξοιο πέλοιτο' Boot δέ οἱ ἄνδρες ἕποντο 
v4 ? , , , , 

Εκτορος ἀγχεμάχοιο κασίγνητοί τε φίλοι τε 
ὄβριμον ἐν στέρνοισιν ἀναπνείοντες “Apna, 
οἱ Δαναοὺς édailov ἐὐξέστῃς μελίῃσι: 
τοὶ δὲ θοοῖς φύλλοισιν ἐοικότες ἢ Ψψεκάδεσσι 345 
πίπτον ἐπασσύτεροι, μέγα δ᾽ ἔστενεν ἄσπετος aia 
αἵματι δενομένη νεκύεσσί τε πεπληθυϊα: 
ἵπποι δ᾽ ἀμφὶ βέλεσσι πεπαρμένοι ἢ μελίησιν 
ὑστάτιον χρεμέτιζον ἑὸν μένος ἐκπνείοντες" 

ς AN , A 1 ὃ ὃ ’ὔ 3 ’ὔὕ; = 
οἱ δὲ κόνιν Bpvypotcr! δεδραγμένοι ἀσπαίρεσκον" 350 

\ >] v7 , vA > 4 & 
τοὺς δ᾽ ἄρα Τρώιοι ἵπποι ἐπεσσύμενοι μετόπισθεν 

ς΄ nr , ie 
ἄντλον ὅπως στείβεσκον ὁμοῦ κταμένοισι πεσόν- 

? Zimmermann, for λαχμοῖσι of Koechly, and δραχμοῖσι of 



And none shall heap the earth-mound o’er your 

Where skulketh now the strength of Tydeus’ son, 

And where the might of Aeacus’ scion? Where 

Is Aias’ bulk? Ye vaunt them mightiest men 

Of all your rabble. Ha! they will not dare 

With me to close in battle, lest I drag 

Forth from their fainting frames their craven souls!” 

Then heart-uplifted Jeapt she on the foe, 

Resistless as a tigress, crashing through 

Ranks upon ranks of Argives, smiting now 

With that huge halberd massy-headed, now 

Hurling the keen dart, while her battle-horse 

Flashed through the fight, and on his shoulder bare 

Quiver and bow death-speeding, close to her hand, 

If mid that revel of blood she willed to speed 

The bitter-biting shaft. Behind her swept 

The charging lines of men fleet-footed, friends 

And brethren of the man who never flinched 

From close death-grapple, Hector, panting all 

The hot breath of the War-god from their breasts, 

All slaying Danaans with the ashen spear, 

Who fell as frost-touched leaves in autumn fall 

One after other, or as drops of rain. 

And aye went up a moaning from earth's breast 

All blood-bedrenched, and heaped with corse on 

Horses pierced through with arrows, or impaled 

On spears, were snorting forth their last of strength 

With screaming neighings. Men, with gnashing 

Biting the dust, lay gasping, while the steeds 

Of Trojan charioteers stormed in pursuit, 

Trampling the dying mingled with the dead 

As oxen trample corn in threshing-floors. 



Kai tis évt Τρώεσσιν ἀγάσσατο μακρὰ yeyn- 

ὡς ide Πενθεσίλειαν ἀνὰ στρατὸν ἀΐσσουσαν 
λαίλαπι κυανέῃ ἐναλίγκιον, ἥ T ἐνὶ πόντῳ 356 
μαίνεθ᾽, ὅτ᾽ αἰγοκερῆι συνέρχεται ἠελίου is: 
καί p ὅ γε μαψιδίῃσιν ἐπ᾽ ἐλπωρῇσιν ἔειπεν" 
ὦ φίλοι, ὡς ἀναφανδὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἴλήλουθε 
σήμερον ἀθανάτων τις, iv’ ᾿Αργείοισι μάχηται 
ἡμῖν ἦρα φέρουσα Διὸς κρατερόφρονι βουλῇ, 360 
ὃς τάχα που μέμνηται ἐὐσθενέος ἸΠ]ριάμοιο, 
ὅς ῥά οἱ εὔχεται εἶναι ad αἵματος ἀθανάτοιο. 
οὐ γὰρ τήνδε γυναῖκά γ᾽ ὀΐομαι εἰσοράασθαι 
αὕτως θαρσαλέην τε καὶ ἀγλαὰ τεύχε᾽ ἔχουσαν, 
ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αθηναίην ἢ καρτερόθυμον ᾿Ενυὼ 365 
ἢ *“Epid ἢ κλειτὴν Antwida: καί μιν ὀΐω 
σήμερον ᾿Αργείοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι 
νῆάς T ἐμπρήσειν ὀλοῷ πυρί, That πάροιθεν 
ἤλυθον ἐς Τροίην νῶιν κακὰ πολλὰ φέροντες, 
ἤλυθον ἄσχετον ἄμμιν ὑπ᾽ "Αρεῖ πῆμα φέροντες" 370 
ἀλλ᾽ οὐ μὰν παλίνορσοι ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες 
πάτρην εὐφρανέουσιν, ἐπεὶ θεὸς ἄμμιν apne.” 

“Qs dp ἔφη Τρώων τις ἐνὶ φρεσὶ πάγχυ γεγηθώς, 
νήπιος: οὐδ᾽ ap ἐφράσσατ᾽ ἐπεσσύμενον βαρὺ 


οἷ αὐτῷ καὶ Τρωσὶ καὶ αὐτῇ Πενθεσιλείῃ. 375 
ov yap πώ TL μόθοιο δυσηχέος ἀμφιπέπυστο 
Αἴας ὀβριμόθυμος ἰδὲ πτολίπορθος ᾿Αχιλλεύς, 
ἀλλ᾽ ἄμφω περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο κέχυντο 
μνησάμενοι ἑτάροιο" γόος δ᾽ ἔχεν ἄλλυδις ἄλλον. 



Then one exulting boasted mid the host 
Of Troy, beholding Penthesileia rush 
On through the foes’ array, like the black storm 
That maddens o’er the sea, what time the sun 
Allies his might with winter’s Goat-horned Star ; 
And thus, puffed up with vain hope, shouted he : 
“© friends, in manifest presence down from heaven 
One of the deathless Gods this day hath come 
To fight the Argives, all of love for us, 
Yea, and with sanction of almighty Zeus, 
He whose compassion now remembereth 
Haply strong-hearted Priam, who may boast 
For his a lineage of immortal blood. 
For this, I trow, no mortal woman seems, 
Who is so aweless-daring, who is clad 
In splendour-flashing arms: nay, surely she 
Shall be Athene, or the mighty-souled 
Enyo—haply Eris, or the Child 
Of Leto world-renowned. O yea, I look 
To see her hurl amid yon Argive men 
Mad-shrieking slaughter, see her set aflame 
Yon ships wherein they came long years agone 
Bringing us many sorrows, yea, they came 
Bringing us woes of war intolerable. 
Ha! to the home-land Hellas ne’er shall these 
With joy return, since Gods on our side fight.” 

In overweening exultation so 
Vaunted a Trojan. Fool !—he had no vision 
Of ruin onward rushing upon himself 
And Troy, and Penthesileia’s self withal. 
For not as yet had any tidings come 
Of that wild fray to Aias stormy-souled, 
Nor to Achilles, waster of tower and town. 
But on the grave-mound of Menoetius’ son 
They twain were lying, with sad meinories 
Of a dear comrade crushed, and echoing 



\ \ \ / , -“ 
τοὺς γὰρ δὴ μακάρων τις ἐρήτυε νόσφι κυδοιμοῦ, 380 
wv ᾽ v , 
opp ἀλεγεινὸν ὄλεθρον ἀναπλήσωσι δαμέντες 

\ , ‘ a 

πολλοὶ ὑπὸ Τρώεσσι καὶ ἐσθλῇ Πενθεσιλείῃ, 

ἥ σφιν ἐπασσυτέροις κακὰ μήδετο, καί οἱ ἄεξεν 

’ \ e a ‘ ΄ D2 cS , > ’ > 

ἀλκὴ ὁμῶς καὶ θάρσος ἐπὶ πλέον, οὐδέ ποτ 

μαψιδίην ἴθυνεν, ἀεὶ δ᾽ ἡ νῶτα δάϊξζε 385 
΄ , ΄ . ΄ 

φευγοντων ἢ στέρνα καταντίον ἀϊσσόντων'" 
A ? ΄“ , ΄ - ry 

θερμῷ δ᾽ αἵματι πάμπαν ἐδεύετο, γυῖα δ᾽ ἐλαφρὰ 

ἔπλετ᾽ ἐπεσσυμένης" κάματος & οὐ δάμνατο 

Μ ᾽ ᾽ > ’ Vv / > 4 / 

ἄτρομον, ἀλλ᾽ ἀδάμαντος ἔχεν μένος" εἰσέτι γάρ 

» GE s 3. ἣν ? ΄ Ct} n 1 

οὔπω ἐπὶ κλόνον αἰνὸν ἐποτρύνουσ ᾿Αχιλῆα,; 3890 

Alga λυγρὴ κύδαινεν, ἀπόπροθι δ᾽ ἑστηυῖα 390 

,’ , a] / iA >) ον 
χάρμης κυδιάασκεν ὀλέθριον, οὕνεκ᾽ ἔμελλε 
κούρην οὐ μετὰ δηρὸν ὑπ᾽ Αἰακίδαο χέρεσσι 
Sapvac ἀμφὶ δέ μιν ζόφος ἔκρυφε: τὴν δ᾽ 

ὉΝ Ws SS ΔΝ Ν 9 Μ 
αἰὲν ἄϊστος ἐοῦσα καὶ ἐς κακὸν ἦγεν ὄλεθρον 
ὕστατα κυδαίνουσ᾽" ἡ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλον ἔναιρεν. 395 
ὡς δ᾽ ὁπόθ᾽ ἑρσήεντος ἔσω κήποιο θοροῦσα 

, / , » / 
moins ἐλδομένη θυμηδέος εἴαρι πόρτις 
nen A > / > 7 ” » 
ἀνέρος οὐ παρεόντος ἐπέσσυται ἄλλοθεν ἄλλῃ 

/ A 4 / ΄ , 
σινομένη φυτὰ πάντα νέον μάλα τηλεθόωντα, 

‘ \ \ aN (ὃ \ δ᾽ > \ 3. / 
καὶ τὰ μὲν ap κατέδαψε, τὰ δ᾽ ἐν ποσὶν ἠμάλ- 

duvev’ 400 
1 Zimmermann, for MS. οὕνεκα μοῖρα ποτὶ κλεινὸν ὀτρύνουσ᾽ 



Each one the other’s groaning. One it was 

Of the Blest Gods who still was holding back 

These from the battle-tumult far away, 

Till many Greeks should fill the measure up 

Of woeful havoc, slain by Trojan foes 

And glorious Penthesileia, who pursued 

With murderous intent their rifted ranks, 

While ever waxed her valour more and more, 

And waxed her might within her: never in vain 

She aimed the unswerving spear-thrust: aye she 

The backs of them that fled, the breasts of such 

As charged to meet her. All the long shaft dripped 

With steaming blood. Swift were her feet as wind 

As down she swooped. Her aweless spirit failed 

For weariness nor fainted, but her might 

Was adamantine. The impending Doom, 

Which roused unto the terrible strife not yet 

Achilles, clothed her still with glory ; still 

Aloof the dread Power stood, and still would shed 

Splendour of triumph o’er the death-ordained 

But for a little space, ere it should quell 

That Maiden ’neath the hands of Aeacus’ son. 

In darkness ambushed, with invisible hand 

Ever it thrust her on, and drew her feet 

Destruction-ward, and lit her path to death 

With glory, while she slew foe after foe. 

As when within a dewy garden-close, 

Longing for its green springtide freshness, leaps 

A heifer, and there rangeth to and fro, 

When none is by to stay her, treading down 

All its green herbs, and all its wealth of bloom, 

Devouring greedily this, and marring that 

With trampling feet ; so ranged she, Ares’ child, 



ὡς ap ᾿Αχαιῶν vias ἐπεσσυμένη καθ᾽ ὅμιλον 
κούρη ᾿Ενυαλίη τοὺς μὲν κτάνε, τοὺς δ᾽ ἐφόβησε. 
Τρωιάδες δ᾽ ἀπάνευθεν ἀρήια ἔργα γυναικὸς 
θαύμαζον, πολέμοιο δ᾽ ἔρως λάβεν ἱπποδάμοιο 
᾿Αντιμάχοιο θύγατρα Μενεπτολέμοιο δ᾽ ἄκοιτιν 405 
’ a 2 nr 
Τισιφόνην: κρατερῇσι δ᾽ ὑπὸ φρεσὶν ἐμμεμαυῖα 
A e ΄, 
θαρσαλέον φάτο μῦθον ὁμήλικας ὀτρύνουσα 
A ΄ , e 
δῆριν ἐπὶ στονόεσσαν' ἔγειρε δέ οἱ θράσος ἀλκήν' 
“ὦ φίλαι, ἄλκιμον ἧτορ ἐνὶ στέρνοισι λαβοῦσαι 
e , F 
ἀνδράσιν ἡμετέροισιν ὁμοίιον, OL περὶ πάτρης 410 
δυσμενέσιν μάρνανται ὑπὲρ τεκέων TE καὶ ἡμέων, 
» 3) 3 , La od ? \ \ 3 \ 
οὔποτ᾽ ἀναπνείοντες ὀϊζυος--- ἀλλὰ καὶ αὐταὶ 
’ x Ν »Μ Ψ , 
παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἴσης μνησώμεθα χάρμης" 
> Ν > / f ’ Dee , ’ a 
ov yap ἀπόπροθέν εἰμεν eVabevewr αἰζηῶν, 
ἀλλ᾽ οἷον κείνοισι πέλει μένος ἔστι καὶ ἡμῖν" 415 
ἶσοι δ᾽ ὀφθαλμοὶ καὶ γούνατα, πάντα δ᾽ ὁμοῖα, 
X > 9 ΄ , \ , 27 
ξυνὸν δ᾽ av πάντεσσι φάος Kai νήχυτος ἀήρ, 
φορβὴ δ᾽ οὐχ ἑτέρη: τί δ᾽ ἐπ’ ἀνδράσι λώιον ἄλλο 
nA , A / ΄ a 
θῆκε θεός; τῷ μή τι φεβώμεθα δηιοτῆτα. 
ἢ οὐχ ὁράατε γυναῖκα μέγ᾽ αἰζηῶν προφέρουσαν 420 
a >] 
ἀγχεμάχων; τῆς & οὔτι πέλει σχεδὸν οὔτε 
ἢ ἘΦ ΘΡ 5. ΘᾺ / Ε οὗ ‘ se, 
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἑὸν πτολίεθρον, ὑπὲρ ξείνοιο δ᾽ ἄνακτος 
μάρναται ἐκ θυμοῖο καὶ οὐκ ἐμπάξεται ἀνδρῶν 
ἐνθεμένη φρεσὶ θάρσος ἀταρτηρόν τε νόημα" 
ἡμῖν δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα παραὶ ποσὶν ἄλγεα κεῖται 425 
a \ \ / / > , > \ / 
τῆς μὲν yap φίλα τέκνα Kal ἀνέρες ἀμφὶ πόληι 


Through reeling squadrons of Achaea’s sons, 

Slew these, and hunted those in panic rout 
From Troy afar the women marvelling gazed 

At the Maid’s battle-prowess Suddenly 

A fiery passion for the fray hath seized 

Antimachus’ daughter, Meneptolemus’ wife, 

Tisiphone. Her heart waxed strong, and filled 

With lust of fight she cried to her fellows all, 

With desperate-daring words, to spur them on 

To woeful war, by recklessness made strong . 

ςς Friends, let a heart of valour in our breasts 

Awake! Let us be like our lords, who fight 

With foes for fatherland, for babes, for us, 

And never pause for breath in that stern strife ! 

Let us too throne war’s spirit in our hearts! 

Let us too face the fight which favoureth none ! 

For we, we women, be not creatures cast 

In diverse mould from men: to us is given 

Such energy of life as stirs in them. 

Eyes have we like to theirs, and Jimbs: throughout 

Fashioned we are alike * one common light 

We look on, and one common air we breathe : 

With like food are we nourished -—nay. wherein 

Have we been dowered of God more niggardly 

Than men? Then let us shrink not from the fray 

See ye not yonder a woman far excelling 

Men in the grapple of fight? Yet is her blood 

Nowise akin to ours, nor fighteth she 

For her own city. For an alien king 

She warreth of her own heart’s prompting, fears 

The face of no man; for her soul is thrilled 

With valour and with spirit invincible. 

But we — to right, to left, lie woes on woes 

About our feet: this mourns belovéd sons, 

And that a husband who for hearth and home 

ὠλλυνθ᾽, αἱ δὲ τοκῆας ὀδυρόμεθ᾽ οὐκέτ᾽ ἐόντας" 
’ a 
ἄλλαι δ᾽ αὖτ᾽ ἀκάχηνται ἀδελφειῶν én’ ὀλέθρῳ 
καὶ πηῶν' οὐ γάρ τις ὀϊζυρῆς κακότητος 
» ᾿Ὶ \ Ni / \ ΄ 9 
ἄμμορος: ἐλπωρὴ δὲ πέλει καὶ δούλιον ἦμαρ 430 
3 δέ Ξ aA / VT oF B Ni λ / 
εἰσιδέειν: τῷ μή TLS ET ἀμβολίη πολέμοιο 
" / vy \ > δὲ se 
εἴη τειρομένησιν" ἔοικε γὰρ ἐν dat μᾶλλον 
τεθνάμεν ἢ μετόπισθεν UT ἀλλοδαποῖσιν ἄγεσθαι 
νηπιάχοις ἅμα παισὶν ἀνιηρῇ UT ἀνάγκῃ 
” 2 , \ ’ A ’ Ue eZ 3») = 
ἄστεος αἰθομένοιο καὶ ἀνδρῶν οὐκέτ᾽ ἐόντων. 435 
\ ΄, » a 
“Os ap’ ἔφη: πάσῃσι δ᾽ ἔρως στυγεροῖο μόθοιο 
ἔμπασεν: ἐσσυμένως δὲ πρὸ τείχεος ὁρμαίνεσκον 
βήμεναι ἐν τεύχεσσιν ἀρηγέμεναι μεμαυῖαι 
” -- \ an 9 , , , 
ἄστεϊ Kal λαοῖσιν: ὀρίνετο δέ σφισι θυμός. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἔσω σίμβλοιο μέγ᾽ ἰύζωσι μέλισσαι 440 
’ ΄ ε 
χείματος οὐκέτ᾽ ἐόντος, OT ἐς νομὸν ἐντύνονται 
ἐλθέμεν, οὐδ᾽ ἄρα τῇσι φίλον πέλει ἔνδοθι μίμνειν, 
ἄλλη δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρην προκαλίζεται ἐκτὸς ἄγεσθαι" 
ἃ » ,ὔ Ve vA > / 
ὡς apa Τρωιάδες ποτὶ φύλοπιν ἐγκονέουσαι 
ἀλλήλας ὠτρυνον: ἀπόπροθι δ᾽ εἴρια θέντο 445 
Ν / ’ Ν 3. δὲ eels “-“- ” 
καὶ Taddpous, ἀλεγεινὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἔντεα χεῖρας ἴαλλον. 
Καί νύ κεν ἄστεος ἐκτὸς ἅμα σφετέροισιν ὄλοντο 
b) ΄ \ a > , 2 A. Ἢ 
ἀνδράσι καὶ σθεναρῆσιν ᾿Αμαζόσιν ἐν δαὶ κείνῃ, 
> 4 Λ jf fi \ 
εἰ μή σφεας κατέρυξε πύκα φρονέουσα Θεανὼ 
ἐσσυμένας πινυτοῖσι παραυδήσασ᾽ ἐπέεσσι" 450 
‘ec , \ , 3.8 ΡῚ ὃ / / θ 
τίπτε ποτὶ KNOVOY ALVOV ἐελόομεναι πονέεσθαι, 
σχέτλιαι, οὔτι πάροιθε πονησάμεναι περὶ χάρμης, 
2 3, Se / " No (δ an 
GAN apa νηΐδες ἔργον ἐπ᾽ ἄτλητον μεμαυῖαι 


Hath died ; some wail for fathers now no more ; 
Some grieve for brethren and for kinsmen lost. 
Not one but hath some share in sorrow’s cup. 
Behind all this a fearful shadow looms, 

The day of bondage! Therefore flinch not ye 
From war, O sorrow-laden! Better far 

To die in battle now, than afterwards 

Hence to be haled into captivity 

To alien folk, we and our little ones, 

In the stern grip of fate leaving behind 

A burning city, and our husbands’ graves.” 

So cried she, and with passion for stern war 
Thrilled all those women; and with eager speed 
They hasted to go forth without the wall 
Mail-clad, afire to battle for their town 
And people: all their spirit was aflame. 

As when within a hive, when winter-tide 

Is over and gone, loud hum the swarming bees 
What time they make them ready forth to fare 
To bright flower-pastures, and no more endure 

To linger therewithin, but each to other 

Crieth the challenge-cry to sally forth ; 

Even so bestirred themselves the women of Troy, 
And kindled each her sister to the fray. 

The weaving-wool, the distaff far they flung, 

And to grim weapons stretched their eager hands. 

And now without the city these had died 
In that wild battle, as their husbands died 
And the strong Amazons died, had not one voice 
Of wisdom cried to stay their maddened feet, 
When with dissuading words Theano spake : 

«“ Wherefore, ah wherefore for the toil and strain 
Of battle’s fearful tumult do ye yearn, 

Infatuate ones? Never your limbs have toiled 
In conflict yet. In utter ignorance 

a I 


ὄρνυσθ᾽ adpadéws; ov yap σθένος ἔσσεται ἶσον 
ἡμῖν καὶ Δαναοῖσιν ἐπισταμένοισι μάχεσθαι. 455 
᾽ \ 3 ΄ A Ι] / e , 
αὐτὰρ ᾿Αμαζόσι δῆρις ἀμείλιχος ἱππασίαι τε 
» ᾽ ᾽ A NOt ae: Sy aale »” , 
evadov ἐξ ἀρχῆς καὶ ὅσ᾽ ἀνέρες ἔργα μέλονται" 
Μ , ἜΝ ὁ , a 3 ΄, 3A » 
τοὔνεκ᾽ ἄρα σφίσι θυμὸς ἀρήιος αἰὲν ὄρωρεν, 
οὐδ᾽ ἀνδρῶυ δεύονται, ἐπεὶ πόνος ἐς μέγα κάρτος 
θυμὸν ἀνηέξησε καὶ ἄτρομα γούνατ᾽ ἔθηκε. 460 
A A , \ τ »ν A ΄ 
τὴν δὲ φάτις καὶ “Apnos ἔμεν κρατεροῖο θύγατρα" 
- e 6 ὮΝ ὔ ‘ag 3 > , wy » Ξ 
τῷ οἱ θηλυτέρην τιν᾽ ἐριζέμεν οὔτι ἔοικεν 
aN z 3 ’ 4 3 , > , 
ἠὲ τάχ ἀθανάτων τις ἐπήλυθεν εὐχομένοισιν. 
a Ἄν a , e \ ͵ » ens Bi) 98 
πᾶσι δ᾽ ap ἀνθρώποισιν ὁμὸν γένος, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἔργα 
στρωφῶντ᾽ ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλα: πέλει δ᾽ Apa κεῖνο 
, . 
φέριστον 465 
Μ cid \ ? ᾽ 4 . 
Epyov, ὃ Te φρεσὶν σιν ἐπιστάμενος TOVENTAL 
τοὔνεκα δηιοτῆτος ἀποσχόμεναι κελαδεινῆς 
ἱστὸν ἐπεντύνεσθε φίλων ἔντοσθε μελάθρων. 
ἀνδράσι δ᾽ ἡμετέροισι περὶ πτολέμοιο μελήσει. 
» A ἌΡ ἌΝ a ee aie e 5 Ὁ 5 
ἐλπωρὴ δ᾽ ἀγαθοῖο τάχ᾽ ἔσσεται, οὕνεκ᾽ ᾿Αχαιοὺς 470 
/ > > ‘ , ‘ . . 
δερκόμεθ᾽ ὀλλυμένους, μέγα δὲ κράτος ὄρνυται 
e , 208) wv A , ” ἣν Μ 
ἡμετέρων: οὐδ᾽ ἔστι κακοῦ δέος" οὔτι γὰρ ἄστυ 
’ὔ > \ Μ > ‘ “ΝΗ o ‘ 
δήιοι ἀμφὶς ἔχουσιν ἀνηλέες, οὔτ᾽ ἀλεγεινὴ 
, > ᾽ ’ A , ’ ” 
ylveT avayKain καὶ θηλυτέρησι μάχεσθαι. 
a ᾽, 
Ὡς dato: ταὶ & ἐπίθοντο παλαιοτέρῃ περ ἐούση, 475 
e , Then) 4 Mae e > 4 \ 
ὑσμίνην δ᾽ ἀπάνευθεν ἐσέδρακον. ἡ δ᾽ ἔτι λαοὺς 
, ’ὔ 
δάμνατο Πενθεσίλεια, περιτρομέοντο δ᾽ ᾿Αχαιοΐ, 


Panting for labour unendurable, 

Ye rush on all-unthinking; for your strength 
Can never be as that of Danaan men, 

Men trained in daily battle. Amazons 

Have joyed in ruthless fight, in charging steeds, 
From the beginning: all the toil of men 

Do they endure ; and therefore evermore 

The spirit of the War-god thrills them through. 
They fall not short of men in anything: 

Their labour-hardened frames make great their hearts 
For all achievement: never faint their knees 
Nor tremble. Rumour speaks their queen to be 
A daughter of the mighty Lord of War. 
Therefore no woman may compare with her 

In prowess—if she be a woman, not 

A God come down in answer to our prayers 
Yea, of one blood be all the race of men, 

Yet unto diverse labours still they turn ; 

And that for each is evermore the best 

Whereto he bringeth skill of use and wont. 
Therefore do ye from tumult of the fray 

Hold you aloof, and in your women’s bowers 
Before the loom still pace ye to and fro ; 

And war shall be the business of our lords. 

Lo, of fair issue is there hope: we see 

The Achaeans falling fast : we see the might 
Of our men waxing ever: fear is none 

Of evil issue now : the pitiless foe 

Beleaguer not the town : no desperate need 
There is that women should go forth to war.” 

So cried she, and they hearkened to the words 
Of her who had garnered wisdom from the years ; 
So from afar they watched the fight. But still 
Penthesileia brake the ranks, and still 
Before her quailed the Achaeans : still they found 



οὐδέ σφιν θανάτοιο πέλε στονόεντος ἄλυξεις" 
> 3 & / Ξ- e \ A / 
ἀλλ᾽ ἅτε μηκάδες αἶγες ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι 
7, 7 A νὰν" ὦ > / ’ 
πορδάλιος κτείνοντο, ποθὴ δ᾽ ἔχεν οὐκέτι χάρμης 480 
ἀνέρας ἀλλὰ φόβοιο, καὶ ἄλλυδις ἤιον ἄλλοι 
ς A ᾽ ’ ᾽ Ν , δ ’ , ᾽ v 
οἱ μὲν ἀπορρίψαντες ἐπὶ χθόνα τεύχε ἀπ᾽ ὦμων, 
΄ ΄ 
οἱ δ᾽ ἄρα σὺν τεύχεσσι, καὶ ἡνιόχων ἀπάνευθεν 
ἵπποι ἴσαν φεύγοντες: ἐπεσσυμένοις δ᾽ ἄρα χώρμα 
ἔπλετ᾽, ἀπολλυμένων δὲ πολὺς στόνος" οὐδέ τις 
ἀλκὴ 485 
4 7] , \ / 
yiveto τειρομένοισι" μινυνθάδιοι δὲ πέλοντο 
πάντες, ὅσους ἐκίχανεν ἀνὰ κρυερὸν στόμα χάρμης. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπιβρίσασα μέγα στονόεσσα θύελλα 
ἄλλα μὲν ἐκ ῥιζέων χαμάδις Bare δένδρεα μακρὰ 
” ’ Ν 2) 5 / 4 
ἄνθεσι τηλεθόωντα, Ta δ᾽ ἐκ πρέμνοιο κέδασσεν 490 
ὑψόθεν, ἀλλήλοισι δ᾽ ἐπὶ κλασθέντα κέχυνται: 
lal ‘ \ ’ 
ὡς Δαναῶν κέκλιντο πολὺς στρατὸς ἐν κονίῃσι 
Μοιράων ἰότητι καὶ ἔγχεϊ Πενθεσιλείης. 
Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ νῆες ἐνιπρήσεσθαι ἔμελλον 
\ ef , ΄ / »Μ 
χερσὶν ὕπο Τρώων, τότε που μενεδήιος Αἴας 495 
οἰμωγῆς ἐσάκουσε καὶ Αἰακίδην mpocéertrev: 
“ὦ ᾿Αχιλεῦ, περὶ δή μοι ἀπείριτος ἤλυθεν αὐδὴ 
οὔασιν ὡς πολέμοιο συνεσταότος μεγάλοιο" 
᾽ + 4» \ “-“ e / \ \ 
ἀλλ᾽ ἴομεν, μὴ Τρῶες ὑποφθάμενοι Tapa νηυσὶν 
᾿Αργείους ὀλέσωσι, καταφλέξωσι δὲ νῆας" 500 
A“ Dis 9D Δ > 4 > \ 
νῶιν δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἐλεγχείη ἀλεγεινὴ 
ἔσσεται" οὐ γὰρ ἔοικε Διὸς μεγάλοιο γεγῶτας 
αἰσχύνειν πατέρων ἱερὸν γένος, οἵ ῥα καὶ αὐτοὶ 


Nor screen nor hiding-place from imminent death. 
As bleating goats are by the blood-stained jaws 
Of a grim panther torn, so slain were they. 
In each man’s heart all lust of battle died, 
And fear alone lived. This way, that way fled 
The panic-stricken : some to earth had flung 
The armour from their shoulders ; some in dust 
Grovelled in terror ‘neath their shields: the steeds 
Fled through the rout unreined of charioteers. 
In rapture of triumph charged the Amazons, 
With groan and scream of agony died the Greeks. 
Withered their manhood was in that sore strait ; 
Brief was the span of all whom that fierce maid 
Mid the grim jaws of battle overtook. 
As when with mighty roaring bursteth down 
A storm upon the forest-trees, and some 
Uprendeth by the roots, and on the earth 
Dashes them down, the tall stems blossom-crowned, 
And snappeth some athwart the trunk, and high 
Whirls them through air, till all confused they lie 
A ruin of splintered stems and shattered sprays ; 
So the great Danaan host lay, dashed to dust 
By doom of Fate, by Penthesileia’s spear. 

But when the very ships were now at point 
To be by hands of Trojans set aflame, 
Then battle-bider Aias heard afar 
The panic-cries, and spake to Aeacus’ son: 
« Achilles, all the air about mine ears 
Is full of multitudinous cries, is full 
Of thunder of battle rolling nearer aye. 
Let us go forth then, ere the Trojans win 
Unto the ships, and make great slaughter there 
Of Argive men, and set the ships aflame. 
Foulest reproach such thing on thee and me 
Should bring ; for it beseems not that the seed 
Of mighty Zeus should shame the sacred blood 


τὸ πρὶν ἅμ᾽ Ηρακλῆι δαΐφρονι Λαομέδοντος 
Τροίην, ἀγλαὸν ἄστυ, διέπραθον ἐγχείῃσι" 505 
«ς A aA s Ὁ 2 ie. / > Sf 
ὡς Kal viv τελέεσθαι ὑφ᾽ ἡμετέρησιν ὀΐω 
[4 > \ , / Δ 2 f 3 
χερσίν, ἐπεὶ μέγα κάρτος ἀέξεται ἀμφοτέροισιν. 
ΩΣ ΄ a Ε] 
Ὡς dato: τῷ δ᾽ ἐπίθησε θρασὺ σθένος Αἰακίδαο" 
\ \ , e / » . 
κλαγγὴν γὰρ στονόεσσαν ὑπέκλυεν οὔασιν οἷσιν. 
vw >] e ’ > op eet ’; 
ἄμφω δ᾽ ὡρμήθησαν ἐπ᾽ ἔντεα μαρμαίροντα" 510 
καὶ τὰ μὲν ἑσσάμενοι κατεναντίον ἔσταν ὁμίλου" 
A ee be 2 4 \ > / / 
τῶν δ᾽ dpa τεύχεα καλὰ μέγ᾽ ἔβραχε: paiveto δέ 
5 ΝΜ 
ἶσον θυμὸς “Apne τόσον σθένος ἀμφοτέροισι 
δῶκεν ἐπειγομένοισι σακέσπαλος ᾿Ατρυτώνη. 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐχάρησαν, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρε κραταιὼ δ) 
εἰδομένω παίδεσσιν ᾿Αλωῆος μεγάλοιο, 
δ v P 
οἵ mot ἐπ᾽ εὐρὺν ᾽οΟλυμπον ἔφαν θέμεν οὔρεα 
Ὄσσαν τ᾽ αἰπεινὴν καὶ Πήλιον ὑψικάρηνον, 
ὅππως δὴ μεμαῶτε καὶ οὐρανὸν εἰσαφίκωνται" 
τοῖοι ἄρ᾽ ἀντέστησαν ἀταρτηροῦ πολέμοιο 520 
Αἰακίδαι, μέγα χάρμα λιλαιομένοισιν ᾿Αχαιοῖς, 
” 2 / , ᾽ Ν ἈΝ > / 
ἄμφω ἐπειγόμενοι δηίων ἀπὸ λαὸν ὀλέσσαι. 
\ 3) 2 / > / / 
πολλοὺς δ᾽ ἐγχείησιν ἀμαιμακέτησι δάμασσαν" 
ὡς δ᾽ ὅτε πίονα μῆλα βοοδμητῆρε λέοντε 
εὑρόντ᾽ ἐν ξυλόχοισι φίλων ἀπάνευθε νομήων 525 

1 Zimmermann (for MS. Tpofns), whose arrangement of lines 
is adopted. 



Of hero-fathers, who themselves of old 
With Hercules the battle-eager sailed 
To Troy, and smote her even at her height 
Of glory, when Laomedon was king. 
Ay, and I[ ween that our hands even now 
Shall do the like: we too are mighty men.” 

He spake: the aweless strength of Aeacus’ son 
Hearkened thereto, for also to his ears 
By this the roar of bitter battle came. 
Then hasted both, and donned their warrior-gear 
All splendour-gleaming : now, in these arrayed 
Facing that stormy-tossing rout they stand. 
Loud clashed their glorious armour: in their souls 
A battle-fury like the War-god’s wrath 
Maddened ; such might was breathed into these 


By Atrytoné, Shaker of the Shield, 
As on they pressed. With joy the Argives saw 
The coming of that mighty twain: they seemed 
In semblance like Aléeus’ giant sons 
Who in the old time made that haughty vaunt 
Of piling on Olympus’ brow the height 
Of Ossa steeply-towering, and the crest 
Of sky-encountering Pelion, so to rear 
A mountain-stair for their rebellious rage 
To scale the highest heaven. Huge as these 
The sons of Aeacus seemed, as forth they strode 
To stem the tide of war. A gladsome sight 
To friends who have fainted for their coming, now 
Onward they press to crush triumphant foes. 
Many they slew with their resistless spears ; 
As when two herd-destroying lions come 
On sheep amid the copses feeding, far 
From help of shepherds, and in heaps on heaps 



, / v / τς / 
πανσυδίῃ κτείνωσιν, ἄχρις μέλαν αἷμα πιόντες 
σπλάγχνων ἐμπλήσωνται Env πολυχανδέα νηδύν'" 

ἃ Fa ΣῪ » ΟἹ / δὴ ? a 
ὡς οἵ γ᾽ ἄμφω ὄλεσσαν ἀπειρέσιον στρατὸν ἀνδρῶν. 
Ἔνθ᾽ Αἴας ἕλε Δηίοχον καὶ ἀρήιον Ὕλλον, 
/ A 
Εὐρύνομόν τε φιλοπτόλεμον Kal ’Evvéa δῖον. 530 
2 a 
᾿Αντάνδρην δ᾽ ἄρα IInretdns ἕλε καὶ ἸΠολεμοῦσαν 

3 , Ul 
ἠδὲ καὶ ᾿Αντιβρότην, μετὰ δ᾽ ἹἹπποθόην ἐρίθυμον, 

A : ΝΣ ὡρ Δ... ’ 3 \ >] wv \ [τὰ 
τῆσι δ᾽ ἔφ᾽ ᾿Αρμοθόην: ἐπὶ δ᾽ ὥχετο λαὸν ἅπαντα 
σὺν Τελαμωνιάδῃ μεγαλήτορι: τῶν δ᾽ ὑπὸ χερσὶ 

, ’ { / ~ 

πυκναί Te σθεναραΐ τε κατηρείποντο φάλαγγες 535 
Coa “3 / e \ Ν , “ 
ῥεῖα καὶ ὀτραλέως, ὡσεὶ πυρὶ δάσκιος ὕλη 
οὔρεος ἐν ξυνοχῆσιν ἐπισπέρχοντος ἀήτεω. 

Τοὺς δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε δαΐφρων Πενθεσίλεια 

a « / > \ / > , 
θῆρας ὅπως Ovvovtas ava μόθον ὀκρυόεντα, 
ἀμφοτέρων ὥρμησε καταντίον, ἠὕτε λυγρὴ 540 

, 3 , 3 / 9S y 
πόρδαλις ἐν ξυλόχοισιν ὀλέθριον ἦτορ ἔχουσα 
αἰνὰ περισσαίνουσα θόρῃ κατέναντ᾽ ἐπιόντων 
ἀγρευτέων, οἵπερ μιν ἐν ἔντεσι θωρηχθέντες 
ἐσσυμένην μίμνουσι πεποιθότες ἐγχείησιν' 
ὡς ἄρα Ἰ]ενθεσίλειαν ἀρήιοι ἄνδρες ἔμιμνον 545 
Sovpat ἀειράμενοι: περὶ δέ σφισι χαλκὸς ἀὕὔτει 
κινυμένων: πρώτη δ᾽ ἔβαλεν περιμήκετον ἔγχος 
ἐσθλὴ Πενθεσίλεια: τὸ δ᾽ ἐς σάκος Αἰακίδαο 
ἷξεν, ἀπεπλάγχθη δὲ διατρυφὲν εὖτ᾽ ἀπὸ πέτρης" 

a> e / / ” r 
tot ἔσαν Hdaictoto περίφρονος ἄμβροτα δῶρα. 550 
ἡ δ᾽ ἕτερον μετὰ χερσὶ τιτύσκετο θοῦρον ἄκοντα 
Αἴαντος κατέναντα καὶ ἀμφοτέροισιν ἀπείλει: 


Slay them, till they have drunken to the full 
Of blood, and filled their maws insatiate 
With flesh, so those destroyers twain slew on, 
Spreading wide havoc through the hosts of Troy. 

There Déiochus and gallant Hyllus fell 
By Aias slain, and fell Eurynomus 
Lover of war, and goodly Enyeus died. 
But Peleus’ son burst on the Amazons 
Smiting Antandré, Polemusa then, 
Antibroté, fierce-souled Hippothoe, 
Hurling Harmothoé down on sisters slain. 
Then hard on all their reeling ranks he pressed 
With Telamon’s mighty-hearted son ; and now 
Before their hands battalions dense and strong 
Crumbled as weakly and as suddenly 
As when in mountain-folds the forest-brakes 
Shrivel before a tempest-driven fire. 

When battle-eager Penthesileia saw 
These twain, as through the scourging storm of war 
Like ravening beasts they rushed, to meet them there 
She sped, as when a leopard grim, whose mood 
Is deadly, leaps from forest-coverts forth, 
Lashing her tail, on hunters closing round, 
While these, in armour clad, and putting trust 
In their long spears, await her lightning leap ; 
So did those warriors twain with spears upswung 
Wait Penthesileia. Clanged the brazen plates 
About their shoulders as they moved. And first 
Leapt the long-shafted lance sped from the hand 
Of goodly Penthesileia. Straight it flew 
To the shield of Aeacus’ son, but glancing thence 
This way and that the shivered fragments sprang 
As from a rock-face : of such temper were 
The cunning-hearted Fire-god’s gifts divine. 
Then in her hand the warrior-maid swung up 
A second javelin fury-winged, against 



ce Le! \ > lal ) \ \ 3, , » » 
νῦν μὲν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἐτώσιον ἔκθορεν ἔγχος" 
ἀλλ᾽ ὀΐω τάχα τῷδε μένος καὶ θυμὸν ὀλέσσειν 
e ’ 2 / “ 2 90. ᾽ , = 
ὑμέων ἀμφοτέρων, οἵ T ἄλκιμοι εὐχετάασθε 555 
ἔμμεναι ἐν Δαναοῖσιν: ἔλαφροτέρη δὲ μόθοιο 
ἔσσεται ἱπποδάμοισι τότε Τρώεσσιν ὀιζύς. 
ἀλλά μοι ἄσσον ἵκεσθε κατὰ κλόνον, ὄφρ᾽ ἐσί- 
ev >’ , / 2 ΄ » 
ὅσσον ᾿Αμαζόσι κάρτος ἐνι στήθεσσιν ὄρωρεν" 
καὶ γάρ peu γένος ἐστὶν ᾿Αρήιον: οὐδέ με θνητὸς 560 
, ’ b ’ὔ >? > > ‘ wv z τ -ῇ A 
yelvat ἀνήρ, ἀλλ᾽ αὐτὸς "Apys ἀκόρητος ὁμοκλῆς" 
τοὔνεκά μοι μένος ἐστὶ πολὺ προφερέστατον 
> , , Ἢ ΄ Φ 3 49,,...3 
ἦ, μέγα [καγχαλόωσα κατὰ φρένας: ἧκε δ᾽ ἄρ 
΄ ΄ ΄ ° 
δεύτερον") οἱ δ᾽ ἐγέλασσαν, adap δέ οἱ ἤλασεν 
> δὶ 
Αἴαντος κνημῖδα πανάργυρον. οὐδέ οἱ εἴσω 
ἤλυθεν ἐς χρόα καλὸν ἐπειγομένη περ ἱκέσθαι' δθῦ 
οὐ γὰρ δὴ πέπρωτο μιγήμεναι αἵματι κείνου 
δυσμενέων στονόεσσαν ἐπὶ πτολέμοισιν ἀκωκήν. 
Αἴας δ᾽ οὐκ ἀλέγιζεν ᾿Αμαζόνος, ἀλλ᾽ ἄρα Τρώων 
ἐς πληθὺν ἀνόρουσε: λίπεν δ᾽ ἄρα Πηλείωνι 
οἴῳ Πενθεσίλειαν, ἐπεί ῥά οἱ ἐν φρεσὶ θυμὸς 570 
ἤδεεν, ὡς ᾿Αχιλῆι καὶ ἰφθίμη περ ἐοῦσα 
« , , Μ πὸ Μ LA 
ῥηίδιος πόνος ἔσσεθ᾽ ὅπως ἴρηκι πέλεια. 
Ἡ δὲ μέγα στονάχησεν ἐτώσια δοῦρα βαλοῦσα" 
καί μιν κερτομέων προσεφώνεε Πηλέος υἱός" 
“ὦ γύναι, ὡς ἁλίοισιν ἀγαλλομένη ἐπέεσσιν 575 


Aias, and with fierce words defied the twain: 
« Ha, from mine hand in vain one lance hath leapt ! 
But with this second look I suddenly 
To quell the strength and courage of two foes,— 
Ay, though ye vaunt you mighty men of war 
Amid your Danaans! Die ye shall, and so 
Lighter shall be the load of war’s affliction 
That lies upon the Trojan chariot-lords. 
Draw nigh, come through the press to grips with me. 
So shall ye learn what might wells up in breasts 
Of Amazons. With my blood is mingled war! 
No mortal man begat me, but the Lord 
Of War, insatiate of the battle-cry. 
Therefore my might is more than any man’s.” 
With scornful laughter spake she: then she hurled 
Her second lance; but they in utter scorn 
Laughed now, as swiftly flew the shaft, and smote 
The silver greave of Aias, and was foiled 
Thereby, and all its fury could not scar 
The flesh within ; for fate had ordered not 
That any blade of foes should taste the blood 
Of Aias in the bitter war. But he 
Recked of the Amazon naught, but turned him 
To rush upon the Trojan host, and left 
Penthesileia unto Peleus’ son 
Alone, for well he knew his heart within 
That she, for all her prowess, none the less 
Would cost Achilles battle-toil as light, 
As effortless, as doth the dove the hawk. 
Then groaned she an angry groan that she haa 
Her shafts in vain; and now with scoffing speech 
To her in turn the son of Peleus spake: 
« Woman, with what vain vauntings triumphing 



ἡμέων ἤλυθες ἄντα λιλαιομένη πολεμίζειν, 

«Δ / / / 2 2 / ς , 
οἱ μέγα φέρτατοί εἰμεν ἐπιχθονίων ἡρώων" 


ἐκ yap δὴ Κρονίωνος ἐριγδούποιο γενέθλης 

> , bh) ΄ / Ni \ NG Ses; 
εὐχόμεθ'᾽ ἐκγεγάμεν: τρομέεσκε δὲ καὶ θοὸς “Εἰκτωρ 
ἡμέας, εἰ καὶ ἄπωθεν ἐσέδρακεν ἀΐσσοντας 
δῆριν ἐπὶ στονόεσσαν" ἐμὴ δέ μιν ἔκτανεν αἰχμὴ 580 
καὶ κρατερόν περ ἐόντα: σὺ δ᾽ ἐν φρεσὶ πάγχυ 


ἣ μέγ᾽ ἔτλης καὶ νῶιν ἐπηπείλησας ὄλεθρον 

/ > \ \ 3 2 / “ 4 
σήμερον: ἀλλὰ σοὶ εἶθαρ ἐλεύσεται ὕστατον ἦμαρ" 

> \ \ +9? > / \ yy «ἡ war = 
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ αὐτός σε πατήρ ETL ῥύσεται "Ἄρης 585 
> 2 / , \ \ , Gin), 59 v 
ἐξ ἐμέθεν: τίσεις δὲ κακὸν μόρον, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι 
κεμμὰς ὁμαρτήσασα βοοδμητῆρι λέοντι. 
ἢ οὔπω τόδ᾽ ἄκουσας, ὅσων ὑποκάππεσε γυῖα 
»- / Ν n Ὁ 2) e / , 
Ξάνθου πὰρ προχοῆῇσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃς παλάμῃσιν; 
” / / , > / 
ἤ σευ πευθομένης μάκαρες φρένας ἐξείλοντο 590 

\ / Vv fol > / > / 3 

kat νόον, ὄφρα σε Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφιχάνωσιν; 

Ὡς εὐπὼν οἴμησε κραταιῇ χειρὶ τιταίνων 
λαοφόνον δόρυ μακρὸν ὑπαὶ Χείρωνι πονηθέν" 
αἷψα δ᾽ ὑπὲρ μαζοῖο δαΐφρονα Ἰ]ενθεσίλειαν 
οὔτασε δεξιτεροῖο: μέλαν δέ οἱ ἔρρεεν αἷμα 595 
> / e > 5 e / / 
ἐσσυμένως" ἡ δ᾽ εἶθαρ ὑπεκλάσθη μελέεσσιν' 
ἐκ δ᾽ ἔβαλεν χειρὸς πέλεκυν μέγαν: ἀμφὶ δέ οἱ νὺξ 
ὀφθαλμοὺς ἤχλυσε καὶ ἐς φρένα δῦσαν ἀνῖαι. 
ἀλλὰ καὶ ὡς ἄμπνυε καὶ εἴσιδε δήιον ἄνδρα 
ἤδη μιν μέλλοντα καθελκέμεν ὠκέος ἵππου" 600 
ὥρμηνεν δ᾽ ἢ χειρὶ μέγα ξίφος εἰρύσσασα 


Hast thou come forth against us, all athirst 

To battle with us, who be mightier far 

Than earthborn heroes? We from Cronos’ Son, 

The Thunder-roller, boast our high descent. 

Ay, even Hector quailed, the battle-swift, 

Before us, e’en though far away he saw 

Our onrush to grim battle. Yea, my spear 

Slew him, for all his might. But thou—thine heart 

Is utterly mad, that thou hast greatly dared 

To threaten us with death this day! On thee 

Thy latest hour shall swiftly come—is come! 

Thee not thy sire the War-god now shall pluck 

Out of mine hand, but thou the debt shalt pay 

Of a dark doom, as when mid mountain-folds 

A pricket meets a lion, waster of herds. 

What, woman, hast thou heard not of the heaps 

Of slain, that into Xanthus’ rushing stream 

Were thrust by these mine hands?—or hast thou 


In vain, because the Blesséd Ones have stol’n 

Wit and discretion from thee, to the end 

That Doom’s relentless gulf might gape for thee?” 
He spake; he swung up in his mighty hand 

And sped the long spear warrior-slaying, wrought 

By Chiron, and above the right breast pierced 

The battle-eager maid. The red blood leapt 

Forth, as a fountain wells, and all at once 

Fainted the strength of Penthesileia’s limbs ; 

Dropped the great battle-axe from her nerveless 

hand ; 

A mist of darkness overveiled her eyes, 

And anguish thrilled her soul. Yet even so 

Still drew she difficult breath, still dimly saw 

The hero, even now in act to drag 

Her from the swift steed’s back. Confusedly 

She thought: “ Or shall I draw ny mighty sword, 



A " ΄ a3 A 3 ’ 
μεῖναι ἐπεσσυμένοιο θοοῦ ᾿Αχιλῆος ἐρωήν, 
A ΄ 3 A 
ἢ κραιπνῶς ἵπποιο KAT ὠκυτάτοιο θοροῦσα 
λίσσεσθ᾽ ἀνέρα δῖον, ὑποσχέσθαι δέ οἱ ὦκα 
χαλκὸν ἅλις καὶ χρυσόν, ἅ τε φρένας ἔνδον ἰαίνει 605 
θνητῶν ἀνθρώπων, εἰ καὶ μάλα τις θρασὺς εἴη, 
τοῖς ἤν πως πεπίθοιτ᾽ ὀλοὸν σθένος Αἰακίδαο" 
Δ Ὗς , ? ΄ \ \ 
ἢ καὶ ὁμηλικίην αἰδεσσάμενος κατὰ θυμὸν 
. ’ > 9 , ’ / 
δῳη νόστιμον Huap ἐελδομένῃ περ ἀλύξαι. 
Καὶ τὸ μὲν ὡς ὥρμαινε" θεοὶ δ᾽ ἑτέρωσε βάλοντο. 610 
A \ 3 Φ δα ἢ ΄ , er 
τῇ yap ἐπεσσύμενος μέγ᾽ ἐχώσατο Ἰ]Πηλέος υἱός, 
’ ΄,͵ "ἢ , ? ‘ / (/ 
καί οἱ ἄφαρ συνέπειρεν ἀελλόποδος δέμας ἵππου" 
’ ᾽ “ 
εὖτέ τις ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ὑπὲρ πυρὸς αἰθαλόεντος 
σπλάγχνα διαμπείρῃσιν ἐπειγόμενος ποτὶ δόρπον, 
x ef , Ἁ > Μ ” 
ἢ OS τις στονοεντα βαλὼν ἐν ὄρεσσιν ἄκοντα 615 
\ ᾽ / / \ 4 / 
θηρητὴρ ἐλάφοιο μέσην διὰ vndva Képon 
ἐσσυμένως, πταμένη δὲ διαμπερὲς ὄβριμος αἰχμὴ 
πρέμνον ἐς ὑψικόμοιο πάγη δρυὸς ἠέ νυ πεύκης" 
ἃ v U e na Ja C7 
ὡς apa Ἰ]ενθεσίλειαν ὁμῶς περικαλλέϊ ἵππῳ 
ἀντικρὺ διάμησεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ μαιμώωντι 620 
/ e δ τον, 4 / \ ’ , 
Πηλείδης" ἡ δ᾽ ὦκα μίγη Kovin καὶ ὀλέθρῳ 
» / 2 A > », ᾽ , 4 ον 
εὐσταλέως ἐριποῦσα κατ᾽ οὔδεος" οὐδέ οἱ αἰδὼς 
wv / 2 A / ς ἘΨΡ" \ 4 A 
noxuvev δέμας nv τάθη δ᾽ ἐπὶ νηδύα μακρῷ 
δουρὶ περισπαίρουσα, θοῷ δ᾽ ἐπεκέκλιτο ἵππῳ" 
εὖτ᾽ ἐλάτη κλασθεῖσα βίῃ κρυεροῦ Βορέαο, 625 
ἥν τέ που αἰπυτάτην ἀνά τ᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ 
> a ὦ Δ ἈΚ. / \ / A 
of αὐτῇ μέγ᾽ ἄγαλμα, τρέφει Tapa πίδακι γαῖα" 


And bide Achilles’ fiery onrush, or 
Hastily cast me from my fleet horse down 
To earth, and kneel unto this godlike man, 
And with wild breath promise for ransoming 
Great heaps of brass and gold, which pacify 
The hearts of victors never so athirst 
For blood, if haply so the murderous might 
Of Aeacus’ son may hearken and may spare, 
Or peradventure may compassionate 
My youth, and so vouchsafe me to behold 
Mine home again ?>—for O, I long to live!” 
So surged the wild thoughts in her; but the Gods 
Ordained it otherwise. Even now rushed on 
In terrible anger Peleus’ son: he thrust 
With sudden spear, and on its shaft impaled 
The body of her tempest-footed steed, 
Even as a man in haste to sup might pierce 
Flesh with the spit, above the glowing hearth 
To roast it, or as in a mountain-glade 
A hunter sends the shaft of death clear through 
The body of a stag with such winged speed 
That the fierce dart leaps forth beyond, to plunge 
Into the tall stem of an oak or pine. 
So that death-ravening spear of Peleus’ son 
Clear through the goodly steed rushed on, and 
Penthesileia. Straightway fell she down 
Into the dust of earth, the arms of death, 
In grace and comeliness fell, for naught of shame 
Dishonoured her fair form. Face down she lay 
On the long spear outgasping her last breath, 
Stretched upon that fleet horse as on a couch 5 
Like some tall pine snapped by the icy mace 
Of Boreas, earth’s forest-fosterling 
Reared by a spring to stately height, amidst 
Long mountain-glens, a glory of mother earth ; 



fd / ee) ‘ BA “ 
τοίη Πενθεσίλεια κατ᾽ ὠκέος ἤριπεν ἵππου 
/ Sd ae) 7 / ¢ 3 , 
θηητή περ ἐοῦσα: κατεκλάσθη δέ οἱ ἀλκή. 
A >) [ὦ 2 / ” / SLEX he 
Τρῶες δ᾽ ὡς ἐσίδοντο δαϊκταμένην ἐνὶ χάρμῃ, 680 
/ / ’ \ , 3) 7 
πανσυδίῃ TPOMEOVTES ἐπὶ πτόλιν ἐσσεύοντο 
” » 9 , ΄ \ , 8 , 
ἄσπετ᾽ ἀκηχέμενοι μεγάλῳ περὶ πένθεϊ θυμόν. 
ς ϑι ἕω δ > aise) b] / , >’ , 3.) οἷν 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀν᾽ εὐρέα πόντον ἐπιβρίσαντος ἀήτεω 
A As (5 / ς 4 v 
ναῦται νῆ ὀλέσαντες ὑπεκπροφύγωσιν ὄλεθρον, 
A \ , - lal 
παῦροι πολλὰ καμόντες ὀϊζυρῆς ἁλὸς εἴσω, 635 
ὀψὲ δ᾽ ἄρα σφίσι γαῖα φάνη σχεδὸν nde καὶ 
\ δὲ ff ’ v 4 e/ 7 
τοὶ δὲ μόγῳ στονόεντι τετρυμένοι ἅψεα πάντα 
D>] € \ 5.1 / ’ b] / \ Ν 
ἐξ ἁλὸς ἀΐσσουσι μέγ᾽ ἀχνύμενοι περὶ νηὸς 
23) (2 / ἃ ΝΑ e \ , wv al 
nO ἑτάρων, OVS αἰνὸν ὑπὸ ζόφον ἤλασε κῦμα" 
ὡς Τρῶες ποτὶ ἄστυ πεφυζότες ἐκ πολέμοιο 640 
A iA wv > / , 
κλαῖον πάντες "Ἄρηος ἀμαιμακέτοιο θύγατρα 
\ / “ὉὍ a Sun / Μ 
καὶ λαούς, Ol δῆριν ava στονοεσσαν ολοντο. 
a > / 
Τηδ᾽ ἐπικαγχαλόων μεγάλ᾽ εὔχετο Πηλέος υἱός" 
‘ec A , 3 , A , 909 b A 
κεῖσό νυν ἐν κονίησι κυνῶν Boots ἠδ᾽ οἰωνῶν, 
, / 4 / ’ Dis aA 
δειλαίη" Tis yap σε παρήπαφεν ἀντί ἐμεῖο 645 
> , 8 » ΄ + / 
ἐλθέμεν; 7) που ἔφησθα μάχης ἄπο νοστήσασα 
,ὔ Y ἴω 
οἰσέμεν ἄσπετα δῶρα παρὰ ΤΙριάμοιο γέροντος 
/ ie / > ᾽ ᾽ Ψ ’ , 
κτείνασ᾽ ᾿Αργείους" ἀλλ᾽ οὐ τόδε σοίγε νόημα 
> / b / > \ / / ’ 3 
ἀθάνατοι ἐτέλεσσαν, ἐπεὶ μέγα φέρτατοί εἰμεν 
, n / an 
ἡρώων, Δαναοῖσι φάος μέγα, Τρωσὶ δὲ πῆμα 650 
ἠδὲ σοὶ αἰνομόρῳ, ἐπειή νύ σε Κῆρες ἐρεμναὶ 


So from the once fleet steed low fallen lay 
Penthesileia, all her shattered strength 
Brought down to this, and all her loveliness. 

Now when the Trojans saw the Warrior-queen 
Struck down in battle, ran through all their lines 
A shiver of panic. Straightway to their walls 
Turned they in flight, heart-agonized with grief. 
As when on the wide sea, ‘neath buffetings 
Of storm-blasts, castaways whose ship is wrecked 
Escape, a remnant of a crew, forspent 
With desperate conflict with the cruel sea: 

Late and at last appears the land hard by, 

Appears a city : faint and weary-limbed 

With that grim struggle, through the surf they 

To land, sore grieving for the good ship lost, 

And shipmates whom the terrible surge dragged 

To nether gloom ; so, Troyward as they fled 

From battle, all those Trojans wept for her, 

The Child of the resistless War-god, wept 

For friends who died in groan-resounding fight. 

Then over her with scornful laugh the son 
Of Peleus vaunted: “In the dust lie there 
A prey to teeth of dogs, to ravens’ beaks, 

Thou wretched thing! Who cozened thee to come 
Forth against me? And thoughtest thou to fare 
Home from the war alive, to bear with thee 

Right royal gifts from Priam the old king, 

Thy guerdon for slain Argives? Ha, ‘twas not 
The Immortals who inspired thee with this thought, 
Who know that | of heroes mightiest am, 

The Danaans’ light of safety, but a woe 

To Trojans and to thee, O evil-starred ! 

Nay, but it was the darkness-shrouded Fates 

And thine own folly of soul that pricked thee on 



\ 4 > ig a ” a 
Kal νόος ἐξορόθυνε γυναικῶν ἔργα λιποῦσαν 
βήμεναι ἐς πόλεμον, τόν περ τρομέουσι Kal 
» 39 
“Os εἰπὼν μελίην ἐξείρυσε ἸΠηλέος υἱὸς 
ὠκέος ἐξ ἵπποιο καὶ αἰνῆς ἸΠενθεσιλείης" 655 
ἄμφω δ᾽ ἀσπαίρεσκον ὑφ᾽ ἕν δόρυ δῃωθέντες. 
» \ / e Ἁ , ¢/ ’ 
ἀμφὶ δέ οἱ κρατὸς κόρυν εἵλετο μαρμαίρουσαν 
a \ ’ 
ἠελίου ἀκτῖσιν ἀλύίγκιον ἢ Διὸς aiyAn’ 
τῆς δὲ καὶ ἐν κονίησι καὶ αἵματι πεπτηυίης 
2 ,ὔ 3 a e ae ͵ \ / i 
ἐξεφάνη ἐρατῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι καλὰ πρόσωπα 660 
/ > , e γ᾽ Ὁ ” γ᾽ / 
καίπερ ἀποκταμένης. οἱ δ᾽, ὡς ἴδον, ἀμφιέποντες 
? a / > \ 4 SEL 
Ἀργεῖοι θάμβησαν, ἐπεὶ μακάρεσσιν ἐῴκει. 
a \ > , \ Ν “τ ae oe \ 
κεῖτο yap ἐν τεύχεσσι κατὰ χθονὸς HUT ἀτειρὴς 
dt δ / ‘ / io / 
Ἄρτεμις ὑπνώουσα, Atos τέκος, EVTE κάμῃσι 
γυῖα κατ᾽ οὔρεα μακρὰ θοοὺς βάλλουσα λέοντας" 665 
’ δὴ 4 ” Nig , > \ 
αὐτὴ yap μιν ἔτευξε καὶ ἐν φθιμένοισιν ἀγητὴν 
Κύπρις évotépavos κρατεροῦ παράκοιτις *Apnos, 
vv \ nan > 4 a) ’ » 
ὄφρα τι καὶ Ἰ]ηλῆος ἀμύμονος vii ἀκαχήση. 
\ ᾽ > / ᾽ ϑὲν δ ΄ 
πολλοὶ δ᾽ εὐχετόωντο KAT οἰκία νοστήσαντες 
, Φ > / \ /, ’ “ 
τοίης ἧς ἀλόχοιο παρὰ λεχέεσσιν ἰαῦσαι. 670 
καὶ δ᾽ ᾿Αχιλεὺς ἀλίαστον é@ ἐνετείρετο θυμῷ, 
A / / \ ᾽ » “ » 
οὕνεκά μιν κατέπεφνε καὶ οὐκ ἄγε δῖαν ἄκοιτιν 
΄ U 53 
Φθίην εἰς εὔπωλον, ἐπεὶ μέγεθός τε καὶ εἶδος 
Μ ΩΝ. , , \ > / is / 
ETAET ἀμωμητός τε καὶ ἀθανάτῃσιν ὁμοίη. 


To leave the works of women, and to fare 
To war, from which strong men shrink shuddering 
So spake he, and his ashen spear the son 
Of Peleus drew from that swift horse, and from 
Penthesileia in death’s agony. 
Then steed and rider gasped their lives away 
Slain by one spear. Now from her head he plucked 
The helmet splendour-flashing like the beams 
Of the great sun, or Zeus’ own glory-light. 
Then, there as fallen in dust and blood she lay, 
Rose, like the breaking of the dawn, to view 
Neath dainty-pencilled brows a lovely face, 
Lovely in death. The Argives thronged around, 
And all they saw and marvelled, for she seemed 
Like an Immortal. In her armour there 
Upon the earth she lay, and seemed the Child 
Of Zeus, the tireless Huntress Artemis 
Sleeping, what time her feet forwearied are 
With following lions with her flying shafts 
Over the hills far-stretching. She was made 
A wonder of beauty even in her death 
By Aphrodite glorious-crowned, the Bride 
Of the strong War-god, to the end that he, 
The son of noble Peleus, might be pierced 
With the sharp arrow of repentant love. 
The warriors gazed, and in their hearts they prayed 
That fair and sweet like her their wives might 
Laid on the bed of love, when home they won. 
Yea, and Achilles’ very heart was wrung 
With love’s remorse to have slain a thing so sweet, 
Who might have borne her home, his queenly bride, 
To chariot-glorious Phthia ; for she was 
Flawless, a very daughter of the Gods, 
Divinely tall, and most divinely fair. 


"Αρεῖ δ᾽ ἔμπεσε πένθος ὑπὸ φρένας ἀμφὶ 
θυγατρὸς 675 
θυμὸν ἀκηχεμένῳ: τάχα δ᾽ ἔκθορεν Οὐλύμποιο 
σμερδωλέῳ ἀτάλαντος ἐὺ κτυπέοντι κεραυνῷ, 
ὅν τε Ζεὺς προΐησιν, ὁ δ᾽ ἀκαμάτης ἀπὸ χειρὸς 
ἔσσυται ἢ ἐπὶ πόντον ἀπείριτον ἢ ἐπὶ γαῖαν 
μαρμαίρων, τῷ δ᾽ ἀμφὶ μέγας πελεμίζετ᾽ "Ολυμ- 
πος" 680 
τοῖος "Ἄρης tavaoto dv ἠέρος ἀσχαλόων κῆρ 
ἔσσυτο σὺν τεύχεσσιν, ἐπεὶ μόρον αἰνὸν ἄκουσε 
παιδὸς ENS’ τῷ γάρ ῥα κατ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἐόντι 
Αὖραι μυθήσαντο θοαὶ Βορέαο θύγατρες 
κούρης αἰνὸν ὄλεθρον' ὁ δ᾽ ὡς κλύεν, ἶσος ἀέλλῃ 685 
᾿Ιδαίων ὀρέων ἐπεβήσατο" τοῦ δ᾽ ὑπὸ ποσσὶν 
ἄγκεα κίνυτο μακρὰ βαθύρρωχμοί τε χαράδραι 
καὶ ποταμοὶ καὶ πάντες ἀπειρέσιοι πόδες ἤϊδης. 
καί νύ κε Μυρμιδόνεσσι πολύστονον ὥὦὥπασεν 
εἰ μή μιν Ζεὺς αὐτὸς ἀπ᾿ Οὐλύμποιο φόβησε 690 
σμερδαλέης στεροπῇσι καὶ ἀργαλέοισι κεραυνοῖς, 
οἵ οἱ πρόσθε ποδῶν θαμέες ποτόωντο δι᾽ αἴθρης 
δεινὸν ἀπαιθόμενοι: ὁ δ᾽ ἄρ᾽ εἰσορόων ἐνόησε 
πατρὸς ἐριγδούποιο μέγα βρομέουσαν ὁμοκλήν' 
ἔστη δ᾽ ἐσσύμενός περ ἐπὶ πτολέμοιο κυδοιμόν. 695 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπ᾽ ἠλιβάτου σκοπιῆς περιμήκεα λᾶαν 
λάβρος ὁ ὁμῶς ἀνέμοισιν ἀπορρήξῃ Διὸς ὄμβρος, 
ὄμβρος ap ἠὲ κεραυνύς, ἐπικτυπέουσι δὲ βῆσσαι 
λάβρα κυλινδομένοιο, ὁ δ᾽ ἀκαμάτῳ ὑπὸ ῥοίζῳ 
ἔσσυτ ᾿ ἀναθρώσκων μάλα TGP: μέχρις ἵκηται 700 
χῶρον ἐπ᾽ ἰσόπεδον, σταίη δ᾽ ἄφαρ οὐκ ἐθέλων 


Then Ares’ heart was thrilled with grief and rage 
For his child slain. Straight from Olympus down 
He darted, swift and bright as thunderbolt 
Terribly flashing from the mighty hand 
Of Zeus, far leaping o’er the trackless sea, 

Or flaming o’er the land, while shuddereth 

All wide Olympus as it passeth by. 

So through the quivering air with heart aflame 

Swooped Ares armour-clad, soon as he heard 

The dread doom of his daughter. For the Gales, 

The North-wind’s fleet-winged daughters, bare to 

As through the wide halls of the sky he strode, 

The tidings of the maiden’s woeful end. 

Soon as he heard it, like a tempest-blast 

Down to the ridges of Ida leapt he: quaked 

Under his feet the long glens and ravines 

Deep-scored, all Ida’s torrent-beds, and all 

Far-stretching foot-hills. Now had Ares brought 

A day of mourning on the Myrmidons, 

But Zeus himself from far Olympus sent 

Mid shattering thunders terror of levin-bolts 

Which thick and fast leapt through the welkin down 

Before his feet, blazing with fearful flames. 

And Ares saw, and knew the stormy threat 

Of the mighty-thundering Father, and he stayed 

His eager feet, now on the very brink 

Of battle’s turmoil. As when some huge crag 

Thrust from a beetling cliff-brow by the winds 

And torrent rains, or lightning-lance of Zeus, 

Leaps like a wild beast, and the mountain-glens 

Fling back their crashing echoes as it rolls 

In mad speed on, as with resistless swoop 

Of bound on bound it rushes down, until 

It cometh to the levels of the plain, 

And there perforce its stormy flight is stayed ; 



\ , A 
ὡς Διὸς ὄβριμος vids” Apns ἀέκοντί ye θυμῷ 
ἔστη ἐπειγόμενός περ, ἐπεὶ μακάρων μεδέοντι 
, Cou οἷσι ” ’ ΄ e/ Dy 729 OA 
πάντες ὁμῶς εἴκουσιν ᾿Ολύμπιοι, οὕνεκ᾽ Ap αὐτῶν 
πολλὸν ὑπέρτατός ἐστι, πέλει δέ οἱ ἄσπετος ἀλκή. 705 
πολλὰ δὲ πορφύροντα θοὸς νόος ὀτρύνεσκεν 
» \ , Big? ’ , 5 \ 
ἄλλοτε μὲν Kpovidao μέγ᾽ ἀσχαλόωντος ἐνιπὴν 
σμερδαλέην τρομέοντα πρὸς οὐρανὸν ἀπονέεσθαι, 
ἄλλοτε δ᾽ οὐκ ἀλέγειν σφετέρου πατρός, ἀλλ᾽ 
“ 2 “ a » , 2 \ ‘ e A 
μῖξαι ἐν αἵματι χεῖρας ἀτειρέας. ὀψὲ δέ οἱ KHP 710 
΄ .“ , ΄ 
μνήσαθ᾽, ὅσοι καὶ Ζηνὸς ἐνὶ πτολέμοισι δώμησαν 
ΤΡ μ᾿ 50» ΞΟ ΙΝ 3 / γ , 
υἱέες, οἷς οὐδ᾽ αὐτὸς ETNPKETEV ολλυμενοισιν'" 
” 3.» 9 79 / e \ we i \ » 
τοὔνεκ at Αργειων exas ἤϊεν: ἢ γὰρ ἐμελλεν 
κεῖσθαι ὁμῶς Τιτῆσι δαμεὶς στονόεντι κεραυνῷ, 
εἰ Διὸς ἀθανάτοιο παρὲκ νόον ἄλλα μενοίνα. 715 
Kai τότ᾽ ἀρήιοι vies ἐὐσθενέων ᾿Αργείων 
σύλεον ἐσσυμένως βεβροτωμένα τεύχεα νεκρῶν 
πάντῃ ἐπεσσύμενοι' μέγα δ᾽ ἄχνυτο Ἰ]ηλέος υἱὸς 
Ξ / 
κούρης εἰσορόων ἐρατὸν σθένος ἐν κονίησι" 
τοὔνεκά οἱ κραδίην OAOAL κατέδαπτον ἀνΐαι Ἴ9ς 
Kf ’ ᾽ ϑὺ “ 4 / ΄ 
ὀππόσον aud ἑτάροιο πάρος Πατρόκλοιο δαμέντος. 
’, / ” A ῇ 7 , 
Θερσίτης δέ μιν ἄντα κακῷ μέγα νείκεσε μύθῳ 
A , ’ὔ , 
“ᾧ ᾿Αχιλεῦ φρένας aivé, Tin νύ σευ ἤπαφε δαίμων 
θυμὸν ἐνὶ στέρνοισιν ᾿Αμαζόνος εἵνεκα λυγρῆς, 
ἣ νῶιν κακὰ πολλὰ λιλαίετο μητίσασθαι; 725 
τῆς τοι ἐνὶ φρεσὶ σῆσι γυναιμανὲς ἦτορ ἔχοντι 
μέμβλεται ὡς ἀλόχοιο πολύφρονος, ἥν T ἐπὶ ἕδνοις 
κουριδίην μνήστευσας ἐελδόμενος γαμέεσθαι. 


So Ares, battle-eager Son of Zeus, 

Was stayed, how loth soe’er ; for all the Gods 
To the Ruler of the Blessed needs must yield, 
Seeing he sits high-throned above them all, 
Clothed in his might unspeakable. Yet still 
Many a wild thought surged through Ares’ soul, 
Urging him now to dread the terrible threat 

Of Cronos’ wrathful Son, and to return 
Heavenward, and now to reck not of his Sire, 
But with Achilles’ blood to stain those hands, 
The battle-tireless. At the last his heart 
Remembered how that many and many a son 
Of Zeus himself in many a war had died, 

Nor in their fall had Zeus availed them aught. 
Therefore he turned him from the Argives — else, 
Down smitten by the blasting thunderbolt, 
With Titans in the nether gloom he had lain, 
Who dared defy the eternal will of Zeus. 

Then did the warrior sons of Argos strip 
With eager haste from corpses strown all round 
The blood-stained spoils. But ever Peleus’ son 
Gazed, wild with all regret, still gazed on her, 
The strong, the beautiful, laid in the dust ; 

And all his heart was wrung, was broken down 
With sorrowing love, deep, strong as he had known 
When that beloved friend Patroclus died. 

Loud jeered Thersites, mocking to his face: 
“Thou sorry-souled Achilles! art not shamed 
To let some evil Power beguile thine heart 
To pity of a pitiful Amazon 
Whose furious spirit purposed naught but ill 
To us and ours? Ha, woman-mad art thou, 
And thy soul lusts for this thing, as she were 
Some lady wise in household ways, with gifts 
And pure intent for honoured wedlock wooed ! 
Good had it been had her spear reached thine heart, 



ὥς σ᾽ ὄφελον κατὰ δῆριν ὑποφθαμένη βάλε δουρί, 
οὕνεκα θηλυτέρῃησιν ἄδην ἐπιτέρπεαι ἦτορ, 730 
950} , ; , ον \ ) , 
οὐδέ VU σοί TL μέμηλεν ἐνὶ φρεσὶν οὐλομενησιν 
> 2) 3 A Ν ” 2 A 2 , a 
ἀμφ᾽ ἀρετῆς κλυτὸν ἔργον, ἐπὴν ἐσίδησθα γυναῖκα. 
A δι , 
σχέτλιε, ποῦ νύ τοί ἐστιν ἐὺ σθένος ἠδὲ νόημα; 
πῇ δὲ βίη βασιλῆος ἀμύμονος; οὐδέ τι οἶσθα 
ὅσσον ἄχος Τρώεσσι γυναιμανέουσι τέτυκται; Ἰ3ὅ 
οὐ γὰρ τερπωλῆς ὀλοώτερον ἄλλο βροτοῖσιν 
b / e / ef a7 ov, A , 
ἐς λέχος ἱεμένης, ἥ τ᾽ ἄφρονα φῶτα τίθησι 
καὶ πινυτόν περ ἐόντα" πόνῳ δ᾽ ἄρα κῦδος ὀπηδεῖ" 
> \ \ > A ΄ / »Μ 7, wv 
ἀνδρὶ yap αὐχμητῇ νίκης κλέος ἔργα τ᾽ ”Apnos 
τερπνά: φυγοπτολέμῳ δὲ γυναικῶν εὔαδεν εὐνή.᾽ 740 
Ἦ μέγα νεικείων' ὁ δέ οἱ περιχώσατο θυμῷ 
Πηλείδης ἐρίθυμος: ἄφαρ δέ ἑ χειρὶ κραταιῇ 
4 7 ral \ wv c a) ie , 
τύψε κατὰ γναθμοῖο καὶ οὔατος" οἱ δ᾽ ἅμα πάντες 
2 A ’ / 2 Ἁ , / ’ ἊΨ \ 
ἐξεχύθησαν ὀδόντες ἐπὶ χθόνα, κάππεσε δ᾽ αὐτὸς 
πρηνής" ἐκ δέ οἱ αἷμα διὰ στόματος πεφόρητο 745 
ἀθρόον: αἶψα δ᾽ ἄναλκις ἀπὸ μελέων φύγε θυμὸς 
> / ᾽ - ΄ a. "ἢ \ 3 A 
ἀνέρος οὐτιδανοῖο' χάρη δ᾽ apa λαὸς ᾿Αχαιῶν" 
τοὺς γὰρ νείκεε πάμπαν ἐπεσβολίῃσι κακῇσιν 
αὐτὸς ἐὼν λωβητός" ὁ γὰρ Δαναῶν πέλεν αἰδώς. 
(AB ἀν A eo? v b] . , ’ [4 
Kal pa τις ὧδ᾽ εἴπεσκεν ἀρηϊθόων ᾿Αργείων": 750 
“οὐκ ἀγαθὸν βασιλῆας ὑβριζέμεν ἀνδρὶ χέρηι 
᾽ \ Ψ», 2 ? \ / > ΟΝ 2 A 
ἀμφαδὸν οὔτε κρυφηδόν, ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὀπηδεῖ" 
» , \ - ᾽ , , ” 
ἔστι Θέμις, καὶ γλῶσσαν ἀναιδέα τίνυται “AT, 
2 ᾽ 3 Ὁ ’ S35 κῃ ” Pad 37) 
ἥ τ᾽ αἰεὶ μερόπεσσιν ἐπ᾽ ἄλγεσιν ἄλγος ἀέξει. 
“Os dp’ ἔφη Δαναῶν τις" ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ 755 
Πηλείδης ἐρίθυμος ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν" 


The heart that sighs for woman-creatures still ! 
Thou carest not, unmanly-souled, not thou, 
For valour’s glorious path, when once thine eye 
Lights on a woman! Sorry wretch, where now 
Is all thy goodly prowess ?—where thy wit? 
And where the might that should beseem a king 
All-stainless? Dost not know what misery 
This self-same woman-madness wrought for Troy? 
Nothing there is to men more ruinous 
Than lust for woman’s beauty ; it maketh fools 
Of wise men. But the toil of war attains 
Renown. To him that is a hero indeed 
Glory of victory and the War-god’s works 
Are sweet. ’Tis but the battle-blencher craves 
The beauty and the bed of such as she!”’ 

So railed he long and loud: the mighty heart 
Of Peleus’ son leapt into fame of wrath. 
A sudden buffet of his resistless hand 
Smote ’neath the railer’s ear, and all his teeth 
Were dashed to the earth: he fell upon his face: 
Forth of his lips the blood in torrent gushed : 
Swift from his body fled the dastard soul 
Of that vile niddering. Achaea’s sons 
Rejoiced thereat, for aye he wont to rail 
On each and all with venomous gibes, himself 
A scandal and the shame of all the host. 
Then mid the warrior Argives cried a voice: 
““Νοῦ good it is for baser men to rail 
On kings, or secretly or openly ; 
For wrathful retribution swiftly comes. 
The Lady of Justice sits on high ; and she 
Who heapeth woe on woe on humankind, 
Even Até, punisheth the shameless tongue.” 

So mid the Danaans cried a voice: nor yet 
Within the mighty soul of Peleus’ son 
Lulled was the storm of wrath, but fiercely he spake: 



“ κεῖσό νυν ἐν Kovinot λελασμένος ἀφροσυνάων' 
οὐ γὰρ ἀμείνονι φωτὶ χρεὼν κακὸν ἀντί᾽ ἐρίζειν" 
ἃ , ἢ , 3 - ‘ ~ 
ws καί που τὸ πάροιθεν ᾿Οδυσσῆος ταλαὸν κὴἣρ 
ἀργαλέως ὦρινας ἐλέγχεα μυρία Balov: 760 
ἀλλ᾽ οὐ Πηλείδης τοι ὁμοίιος ἐξεφαάνθην, 
ov \ »Ὦ \ ᾽ , Ὶ \ , 
os σευ θυμὸν ἔλυσα Kal οὐκέτι χειρὶ βαρείη 
πληξάμενος: σὲ δὲ πότμος ἀμείλιχος ἀμφεκά- 
σῇ δ᾽ ὀλιγοδρανίῃ θυμὸν λίπες: ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ᾿Αχαιῶν 
Μ Ν Ε ’ 3 ᾿ > ΄ 39 = 
ἔρρε καὶ ev φθιμένοισιν ἐπεσβολίας ἀγόρευε. 765 
“Os ἔφατ᾽ Αἰακίδαο θρασύφρονος ἄτρομος υἱός. 
Τυδείδης δ᾽ ἄρα μοῦνος ἐν ᾿Αργείοις ᾿Αχιλῆι 
χώετο Θερσίταο δεδουπότος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ 
εὔχετ᾽ ἀφ᾽ αἵματος εἶναι, ἐπεὶ πέλεν ὃς μὲν ἀγαυοῦ 
, v oe e 2 2 , ᾽ , 
Τυδέος ὄβριμος υἱὸς, ὁ δ᾽ ᾿Αγρίου ἰσοθέοιο, 770 
᾿Αγρίου, ὅς τ᾽ Οἰνῆος ἀδελφεὸς ἔπλετο δίου" 
Οἰνεὺς δ᾽ vida γείνατ᾽ ἀρήιον ἐν Δαναοῖσι 
/ A eee , oe A e 
Τυδέα: τοῦ δ᾽ ἐτέτυκτο πάϊς σθεναρὸς Διομηδης. 
τοὔνεκα Θερσίταο περὶ κταμένοιο χαλέφθη. 
καί νύ κε Πηλείωνος ἐναντίον ἤρατο χεῖρας, 
7 ” xeep 
/ , 3 a“ , 
εἰ μή μιν κατέρυξαν ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες, 
\ , ς , a \ \ > Ν 
πολλὰ παρηγορέοντες ὁμιλαδόν' ws δὲ καὶ αὐτὸν 
ρη μ 
, « / > / = \ Μ 
Πηλείδην ἑτέρωθεν ἐρήτυον: 7) γὰρ ἔμελλον 
ἤδη καὶ ξιφέεσσιν ἐριδμαίνειν οἱ ἄριστοι 
᾿Αργείων: τοὺς γάρ ῥα κακὸς χόλος ὀτρύνεσκεν. 780 
ἀλλ᾽ οἱ μὲν πεπίθοντο παραιφασίῃσιν ἑταίρων. 
ε \ | oe > , > A ΄ 
Οἱ δὲ μέγ᾽ οἰκτείραντες ἀγαυὴν Πενθεσίλειαν 
3 - “- 2 ,ὕ ᾿ὰ- \ ᾽ \ 
Ατρεῖδαι βασιλῆες ἀγασσάμενοί ἡ καὶ αὐτοὶ 
Τρωσὶ δόσαν ποτὶ ἄστυ φέρειν ἐρικυδέος Ἴλου 



1 Zimmermann, for οὐκ ἐπὶ of v. 



‘ Lie there in dust, thy follies all forgot ! 

Tis not for knaves to beard their betters: once 

Thou didst provoke Odysseus’ steadfast soul, 

Babbling with venomous tongue a thousand gibes, 

And didst escape with life ; but thou hast found 

The son of Peleus not so patient-souled, 

Who with one only buffet from his hand 

Unkennels thy dog’s soul! A bitter doom 

Hath swallowed thee: by thine own rascalry 

Thy life is sped. Hence from Achaean men, 

And mouth out thy revilings midst the dead!” 
So spake the valiant-hearted aweless son 

Of Aeacus. But Tydeus’ son alone 

Of all the Argives was with anger stirred 

Against Achilles for Thersites slain, 

Seeing these twain were of the self-same blood, 

The one, proud Tydeus’ battle-eager son, 

The other, seed of godlike Agrius: 

Brother of noble Oeneus Agrius was ; 

And Oeneus in the Danaan land begat 

Tydeus the battle-eager, son to whom 

Was stalwart Diomedes. Therefore wroth 

Was he for slain Thersites, yea, had raised 

Against the son of Peleus vengeful hands, 

Except the noblest of Achaea’s sons 

Had thronged around him, and besought him sore, 

And held him back therefrom. With Peleus’ son 

Also they pleaded ; else those mighty twain, 

The mightiest of all Argives, were at point 

To close with clash of swords, so stung were they 

With bitter wrath ; yet hearkened they at last 

To prayers of comrades, and were reconciled. 
Then of their pity did the Atreid kings— 

For these too at the imperial loveliness 

Of Penthesileia marvelled—render up 



\ - 4 2 \ / , 
συν σφοῖσιν τευχέσσιν, ἔπει Πριάμοιο νόησαν 785 
b) ’ὔ -7 e \ \ ka / 
ἀγγελίην προϊέντος" ὁ yap φρεσὶν ἧσι pevoiva 
jonv ὀβριμόθυμον ὁμῶς τεύχεσσι καὶ ἵ 
κούρην ὀβριμόθυμον ὁμῶς τεύχεσσι καὶ ἵππῳ 
ἐς μέγα σῆμα βαλέσθαι ἀφνειοῦ Λαομέδοντος. 
7 e ~~ 7 / / 
Kal οἱ πυρκαϊὴν νηήσατο πρόσθε πόληος 
ὑψηλήν, εὐρεῖαν: ὕπερθε δὲ θήκατο κούρην 790 
κ \ ΄ ef / > , 
πολλοῖς σὺν κτεάτεσσιν, ὅσα κταμένη ETEWKEL 
’ \ 7 5... / / 
ἐν πυρὶ συγκείασθαι ἐϊκτεάνῳ βασιλείη. 
καὶ τὴν μὲν κατέδαψε θοὸν μένος Ἡφαίστοιο, 
φλὸξ ὀλοή: λαοὶ δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλοι 
πυρκαϊὴν σβέσσαντο θοῶς εὐώδεὶϊ οἴνῳ. 795 
ὀστέα δ᾽ ἀλλέξαντες ἄδην ἐπέχευαν ἄλειφα 
΄ Ν - 
ἡδὺ καὶ ἐς κοίλην χηλὸν θέσαν: ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτοῖς 
πίονα δημὸν ὕπερθε βάλον Boos, ἥ τ᾽ ἀγέλησιν 
᾿Ιδαίοις ἐν ὄρεσσι μετέπρεπε φερβομένησι. 
Τρῶες δ᾽ ὥστε θύγατρα φίλην περικωκύσαντες 800 
ἀχνύμενοι τάρχυσαν ἐὔδμητον περὶ τεῖχος 
/ Μ » ΡΣ / / 
πύργῳ ἔπι προὔχοντι Tap ὀστέα Λαομέδοντος 
ἦρα φέροντες “Apne καὶ αὐτῇ Πενθεσιλείῃ. 
’ e / ᾽ ud 4 “ ’ 3 fol 
καί οἱ παρκατέθαψαν ᾿Αμαζόνας, ὅσσαι ἅμ᾽ αὐτῇ 
ς / \ an ΄ > ΚΕ S| / Ἕ = 
EO TOMEVAL TTOTL δῆριν ὑπ Αργείοισι δάμησαν' 805 
οὐ γάρ σφιν τύμβοιο πολυκλαύτοιο μέγηραν 
᾿Ατρεῖδαι, Τρώεσσι δ᾽ ἐὐπτολέμοισιν ὄπασσαν 
- e fr Ul 
ex βελέων ἐρύσασθαι ὁμῶς κταμένοισι καὶ ἄλλοις" 


Her body to the men of Troy, to bear 

Unto the burg of Ilus far-renowned 

With all her armour. For a herald came 
Asking this boon for Priam ; for the king 
Longed with deep yearning of the heart to lay 
That battle-eager maiden, with her arms, 

And with her war-horse, in the great earth-mound 
Of old Laomedon. And so he heaped 

A high broad pyre without the city wall: 

Upon the height thereof that warrior-queen 
They laid, and costly treasures did they heap 
Around her, all that well beseems to burn 
Around a mighty queen in battle slain. 

And so the Fire-god’s swift-upleaping might, 
The ravening flame, consumed her. All around 
The people stood on every hand, and quenched 
The pyre with odorous wine. Then gathered they 
The bones, and poured sweet ointment over them, 
And laid them in a casket: over all 

Shed they the rich fat of a heifer, chief 

Among the herds that grazed on Ida's slope. 
And, as for a belovéd daughter, rang 

All round the Trojan men’s heart-stricken wail, 
As by the stately wall they buried her 

On an outstanding tower, beside the bones 

Of old Laomedon, a queen beside 

A king. This honour for the War-god’s sake 
They rendered, and for Penthesileia’s own. 

And in the plain beside her buried they 

The Amazons, even all that followed her 

To battle, and by Argive spears were slain. 

For Atreus’ sons begrudged not these the boon 
Of tear-besprinkled graves, but let their friends, 
The warrior Trojans, draw their corpses forth, 
Yea, and their own slain also, from amidst 

The swath of darts o’er that grim harvest-field. 



ov γὰρ ἐπὶ φθιμένοισι πέλει κότος, GAN ἐλεεινοὶ 
δήιοι οὐκέτ᾽ ἐόντες, ἐπὴν ἀπὸ θυμὸς ὄληται. 810 
> tal a; 3 ΄ὔ Ud \ \ / 
Ἀργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθε δόσαν πυρὶ πολλὰ κάρηνα 
ἡρώων, οἱ δή σφιν ὁμοῦ κτάθεν ἠδ᾽ ἐδάμησαν 
Τρώων ἐν παλάμησιν ἀνὰ στόμα δηιοτῆτος, 
πολλὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι κταμένων ὕπερ. ἔξοχα δ᾽ 
ἀμφ᾽ ἀγαθοῦ μύροντο Ἰ]οδάρκεος" οὐ γὰρ ἐπ᾽ 
ἐσθλοῦ 815 
Sever ἀδελφειοῖο μάχῃ ἔνι Πρωτεσιλάου" 
> ’ ¢€ \ » / ς 3. of -“ “ 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη πρόσθεν ὑφ᾽ “Ἕκτορι κεῖτο δαΐ- 
nis ΠΙρωτεσίλαος: ὁ δ᾽ ἔγχεϊ Πενθεσιλείης 
/ ’ / \ 7 7 
βλήμενος ᾿Αργείοισι λυγρὸν περικάββαλε πένθος" 
τοὔνεκά οἱ πληθὺν μὲν ἀπόπροθι ταρχύσαντο 820 
τεθναότων: κείνῳ δὲ πέριξ ἐβάλοντο καμόντες 
οἴῳ σῆμ᾽ ἀρίδηλον, ἐπεὶ θρασὺς ἔπλετο θυμῷ. 
νόσφι δὲ Θερσίταο λυγρὸν δέμας οὐτιδανοῖο 
θάψαντες ποτὶ νῆας ἐῦπρώρους ἀφίκοντο 
Αἰακίδην ᾿Αχιλῆα μέγα φρεσὶ κυδαίνοντες. 825 
ἦμος δ᾽ αἰγλήεσσα κατ᾽ wKeavoio βεβήκει 
ἠώς, ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἐκίδνατο θεσπεσίη νύξ, 
δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐν κλισίῃς ᾿Αγαμέμνονος ἀφνειοῖο 
δαίνυτο Ἰ]ηλείδαο βίη: σὺν δ᾽ ἄλλοι ἄριστοι 
’ eyed / / JEN a tf 
τέρποντ᾽ ἐν θαλίῃς μέχρις ἠὼ δῖαν ἱκέσθαι. 830 



Wrath strikes not at the dead: pitied are foes 

When life has fled, and left them foes no more. 
Far off across the plain the while uprose 

Smoke from the pyres whereon the Argives laid 

The many heroes overthrown and slain 

By Trojan hands what time the sword devoured ; 

And multitudinous lamentation wailed 

Over the perished. But above the rest 

Mourned they o’er brave Podarces, who in fight 

Was no less mighty than his hero-brother 

Protesilaus, he who long ago 

Fell, slain of Hector: so Podarces now, 

Struck down by Penthesileia’s spear, hath cast 

Over all Argive hearts the pall of grief. 

Wherefore apart from him they laid in clay 

The common throng of slain; but over him 

Toiling they heaped an earth-mound far-descried 

In memory of a warrior aweless-souled. 

And in a several pit withal they thrust 

The niddering Thersites’ wretched corse. 

Then to the ships, acclaiming Aeacus’ son, 

Returned they all. But when the radiant day 

Had plunged beneath the Ocean-stream, and night, 

The holy, overspread the face of earth, 

Then in the rich king Agamemnon’s tent 

Feasted the might of Peleus’ son, and there 

Sat at the feast those other mighty ones 

All through the dark, till rose the dawn divine. 



Αὐτὰρ ἐπεὶ κορυφὰς ὀρέων ὑπὲρ ἠχηέντων 
\ Lr \ / > ’ ΄ ’ , 
λαμπρὸν ὑπὲρ φάος ἦλθεν ἀτειρέος ἠελίοιο, 
e XN Ν᾽ ἐν , ᾽ rn v - 
οἱ μὲν ap ἐν κλισίησιν ᾿Αχαιῶν ὄβριμοι υἷες 
7 » if FAN SF ‘ ’ a 
γήθεον ἀκαμάτῳ μέγ᾽ ἐπευχόμενοι ᾿Αχιλῆι. 
a ’ = / \ , ? \ \ ΄ 
Τρῶες δ᾽ αὖ μύροντο κατὰ πτόλιν' ἀμφὶ δὲ πύρ- 
γους 5 
, / x 
ἑζόμενοι σκοπίαζον, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας, 
μὴ δή που μέγα τεῖχος ὑπερθόρῃ ὄβριμος ἀνὴρ 
αὐτούς τε κτείνῃ κατά τε πρήσῃ πυρὶ πάντα. 
τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ἀχνυμένοισι γέρων μετέειπε Θυμοίτης" 
“ὦ φίλοι, οὐκέτ᾽ ἔγωγε περὶ φρεσὶν οἶδα νοῆσαι, 10 
ὅππως ἔσσεται ἄλκαρ ἀνιηροῦ πολέμοιο 
d > / / ἃ / , 
Extopos ἀγχεμάχοιο δεδουπότος, ὃς μέγα Τρώων 
/ » \ ΄ A 20. 4 rr 
κάρτος ἔην τὸ πάροιθε: καὶ οὐδ᾽ ὅ ye Κῆρας 
ἀλλ᾽ ἐδάμη παλάμῃσιν ᾿Αχιλλέος, ᾧ περ ὀΐω 
\ \ ? / / » “- 
καὶ θεὸν ἀντιάσαντα μάχη ἔνι δηωθῆναι: 1ὅ 
“ / 7235 / 3 ON »» e Εν 
οἵην τήνδ᾽ ἐδάμασσεν ἀνὰ κλόνον, ἥνπερ οἱ ἄλλοι 
᾿Αργεῖοι φοβέοντο, δαΐφρονα Πενθεσίλειαν'" 
καὶ γὰρ ἔην ἔκπαγλος: ἔγωγέ μιν ὡς ἐνόησα, 


How Memnon, Son of the Dann, for Troy’s sake fell 
in the Batlle 

WHEN o’er the crests of the far-echoing hills 
The splendour of the tireless-racing sun 
Poured o’er the land, still in their tents rejoiced 
Achaea’s stalwart sons, and still acclaimed 
Achilles the resistless. But in Troy 
Still mourned her people, still from all her towers 
Seaward they strained their gaze ; for one great fear 
Gripped all their hearts—to see that terrible man 
At one bound overleap their high-built wall, 
Then smite with the sword all people therewithin, 
And burn with fire fanes, palaces, and homes. 
And old Thymoetes spake to the anguished ones: 
“ Friends, I have lost hope: mine heart seeth not 
Or help, or bulwark from the storm of war, 
Now that the aweless Hector, who was once 
Troy’s mighty champion, is in dust laid low. 
Not all his might availed to escape the Fates, 
But overborne he was by Achilles’ hands, 
The hands that would, I verily deem, bear down 
A God, if he defied him to the fight, 
Even as he overthrew this warrior-queen 
Penthesileia battle-revelling, 
From whom all other Argives shrank in fear. 
Ah, she was marvellous! When at the first 
I looked on her, meseemed a Blesséd One 



b] / ΄ Leet ee ’ 3 A 9 7O9 ¢ / 
ὠισάμην μακάρων τίν᾽ am οὐρανοῦ ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι 
Ὁ τὰ i ἢ a ᾽ > δ᾿ ὁ Φὺ ἶν ΄ > 
ἡμῖν χάρμα φέρουσαν' ὃ δ᾽ οὐκ ap ἐτήτυμον ἧεν. 20 
ἀλλ᾽ ἄγε φραζώμεσθα, τί λώιον ἄμμι γένηται, 
ἢ ἔτι που στυγεροῖσι μαχώμεθα δυσμενέεσσιν, 
A wW 4 ᾽ 2 >) / 
ἢ ἤδη φεύγωμεν aT ἄστεος ὀλλυμένοιο'" 

᾽ Ν οἰὸς ας; , , PP Ὁ , 
ov yap ἔτ᾽ ᾿Αργείοισι δυνησόμεθ᾽ ἀντιφερίξειν 
μαρναμένου κατὰ δῆριν ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος. —-25 

“Os ap’ ἔφη: τὸν δ᾽ υἱὸς ἀμείβετο Λαομέδοντος" 
“ὦ φίλος 75 ἄλλοι Τρῶες σθεναροί τ᾽ ἐπίκουροι, 
μή νύ τι δειμαίνοντες Ens χαζώμεθα πάτρης, 

> / , a , 
μηδ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι μαχώμεθα τῆλε πόληος, 
᾽ ’ὔ > / \ / 3 x) , Vv 
ἀλλά που ἐκ πύργων καὶ τείχεος, εἰσόκεν ἔλθῃ 90 
Μέμνων ὀβριμόθυμος ἄγων ἀπερείσια φῦλα 
λαῶν, οἱ ναίουσι μελάμβροτον Αἰθιόπειαν. 
ἤδη γάρ ῥα καὶ αὐτὸν ὀΐομαι ἀγχόθι γαίης 
ἔμμεναι ἡμετέρης" ἐπεὶ 7) νύ οἱ οὔτι νέον γε 
ἀγγελίην προέηκα μέγ᾽ ἀχνύμενος περὶ θυμῷ" 35 
αὐτὰρ 6 γ᾽ ἀσπασίως μοι ὑπέσχετο πάντα τελέσσαι 
Ν > / / ‘ ” 5 

ἐλθὼν ἐς Τροίην: καί μιν σχεδὸν ἔλπομαι εἶναι. 
ἀλλ᾽ ἄγε TAHT ἔτι βαιὸν, ἐπεὶ πολὺ λώιόν ἐστι 
θαρσαλέως ἀπολέσθαι ἀνὰ κλόνον, ἠὲ φυγόντας 

, > “ 4, 33 / "» » ἝΝ 3) 
ζώειν ἀλλοδαποῖσι παρ᾽ ἀνδράσιν αἴσχε᾽ ἔχοντας." 40 

Ἦ ῥ᾽ ὁ γέρων: ἀλλ᾽ οὔτι σαόφρονι ἸΠουλυδά- 


ἤνδανεν εἰσέτι δῆρις, ἐὔύφρονα δ᾽ ἔκφατο μῦθον" 
Pete RES. \ , » , , 

εἰ μὲν δὴ Μέμνων τοι ἀριφραδέως κατένευσεν 
ἡμέων αἰνὸν ὄλεθρον ἀπωσέμεν, οὔτι μεγαίρω 
μίμνειν ἀνέρα δῖον ἀνὰ πτόλιν: GAN ἄρα θυμῶὼἤ 4 


From heaven had come down hitherward to bring 
Light to our darkness—ah, vain hope, vain dream! 
Go to, let us take counsel, ae to do 
Were best for us. Or shall we still maintain 
A hopeless fight against these ruthless foes, 
Or shall we straightway flee a city doomed? 
Ay, doomed !—for never more may we withstand 
Argives in fighting field, when in the front 
Of battle pitiless Achilles storms.” 

Then spake Laomedon’s son, the ancient king: 
“‘ Nay, friend, and all ye other sons of Troy, 
And ye our strong war-helpers, flinch we not 
Faint-hearted from defence of fatherland ! 
Yet let us go not forth the city-gates 
To battle with yon foe. Nay, from our towers 
And from our ramparts let us make defence, 
Till our new champion come, the stormy heart 
Of Memnon. Lo, he cometh, leading on 
Hosts numberless, Aethiopia’s swarthy sons. 
By this, I trow, he is nigh unto our gates ; 
For long ago, in sore distress of soul, 
I sent him urgent summons. Yea, ἜΝ he 
Promised me, gladly promised me, to come 
To Troy, and make an end of all our woes. 
And now, I trust, he is nigh. Let us endure 
A little longer then; for better far 
It is like brave men in the fight to die 
Than flee, and live in shame ἐπ alien folk.” 

So spake the old king; but Polydamas, 
The prudent-hearted, thought not good to war 
Thus endlessly, and spake his patriot rede : 
“1f Memnon have beyond all shadow of doubt 
Pledged him to thrust dire ruin far from us, 
Then do I gainsay not that we await 
The coming of that godlike man within 
Our walls—yet, ah, mine heart misgives me, lest, 



la A \ | »".- \ id ΄ , 
δείδω, μὴ σὺν ἑοῖσι κιὼν ἑτάροισι δαμείη 
fe ’ A ᾽ a 
κεῖνος ἀνήρ, πολλοῖς δὲ Kal ἄλλοις πῆμα γένηται 
ἡμετέροις" δεινὸν γὰρ ἐπὶ σθένος ὄρνυτ᾽ ᾿Αχαιῶν. 
ἀλλ᾽ ἄγε, μηδὲ πόληος ENS ἀπὸ τῆλε φυγόντες 
αἴσχεα πολλὰ φέρωμεν ἀναλκείῃ ὑπὸ λυγρῇ 50 
’ \ / 53 Ἁ / ἂν FA 
ἀλλοδαπὴν περόωντες ἐπὶ χθόνα, μηδ᾽ ἔτι πάτρῃ 
, 7 aie J ’ aA 
μίμνοντες κτεινώμεθ᾽ UT ᾿Αργείων ὀρυμαγδοῦ, 
ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοῖσι, καὶ εἰ βραδύ, λώιον εἴη 
3 4 / «ς ΄ ‘ , Sh 9 , 
εἰσέτι κυδαλίμην ᾿Ελένην καὶ κτήματ᾽ ἐκείνης, 
ἠμὲν ὅσα Σπάρτηθεν ἀνήγαγεν ἠδὲ καὶ ἄλλα, 55 
e / -“ 
διττάκι τόσσα φέροντας ὑπὲρ πόλιός τε καὶ αὐτῶν 
ἐκδόμεν, ἕως οὐ κτῆσιν ἀνάρσια φῦλα δέδασται 
ἡμετέρην, οὐδ᾽ ἄστυ κατήνυκε πῦρ ἀΐδηλον. 
a oe 8) Cs: \ / \ / > \ 3. 
νῦν δ᾽ ay ἐμοὶ πείθεσθε περὶ φρεσίν: οὐ γὰρ ὀΐω 
ἄλλον ἀμείνονα μῆτιν ἐνὶ Τρώεσσι φράσασθαι: 60 
»2} ἡ x , ᾽ “ 9 Ψ bd a 
εἴθ᾽ ὄφελον Kal πρόσθεν ἐμῆς ἐπάκουσεν ἐφετμῆς 
“Ἕκτωρ, ὁππότε μιν κατερήτυον ἔνδοθι πάτρης." 
Ὡς φάτο ἸΠουλυδάμαντος ἐὺ σθένος: ἀμφὶ δὲ 
wv > ." 80... , SIN) 3 \ 
nveov εἰσαΐοντες ἐνὶ φρεσίν, οὐδ᾽ ἀναφανδὸν 
μῦθον ἔφαν: πάντες γὰρ ἑὸν τρομέοντες ἄνακτα θῦ 
Ὁ SH ον ς / / 4 ιν , , 
aflovt ἠδ᾽ ᾿λένην, κείνης ἕνεκ᾽ ὀλλύμενοί περ. 
Ν \ \ ᾽ \ ag / / / 
tov δὲ καὶ ἐσθλὸν ἐόντα lapis μέγα νείκεσεν 
““Πουλυδάμα, σὺ μὲν ἐσσὶ φυγοπτόλεμος καὶ 
DIN Wg 4 ,ὔ / 9 
οὐδὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει μενεδήιον ἦτορ, 
ἀλλὰ δέος καὶ Pula: σὺ δ᾽ εὔχεαι εἶναι ἄριστος 70 
᾽ aA 7 WN , / 5 
ἐν βουλῇ" πάντων δὲ χερείονα μήδεα οἶδας. 



Though he with all his warriors come, he come 
But to his death, and unto thousands more, 
Our people, nought but misery come thereof ; 
For terribly against us leaps the storm 

Of the Achaeans’ might. But now, go to, 

Let us not flee afar from this our Troy 

To wander to some alien land, and there, 

In the exile’s pitiful helplessness, endure 

All flouts and outrage ; nor in our own land 
Abide we till the storm of Argive war 
O’erwhelm us. Nay, even now, late though it be, 
Better it were for us to render back 

Unto the Danaans Helen and her wealth, 
Even all that glory of women brought with her 
From Sparta, and add other treasure—yea, 
Repay it twofold, so to save our Troy 

And our own souls, while yet the spoiler’s hand 
Is laid not on our substance, and while yet 
Troy hath not sunk in gulfs of ravening flame. 
I pray you, take to heart my counsel! None 
Shall, well I wot, be given to Trojan men 
Better than this. Ah, would that long ago 
Hector had hearkened to my pleading, when 

I fain had kept him in the ancient home !”’ 

So spake Polydamas the noble and strong, 
And all the listening Trojans in their hearts 
Approved; yet none dared utter openly 
The word, for all with trembling held in awe 
Their prince and Helen, though for her sole sake 
Daily they died. But on that noble man 
Turned Paris, and reviled him to his face: 
“Thou dastard battle-blencher Polydamas! 
Not in thy craven bosom beats a heart 
That bides the fight, but only fear and panic. 
Yet dost thou vaunt thee—quotha !—still our best 
In counsel !—no man’s soul is base as thine! 



» LINEN? \ \ \ SN > , A 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ σὺ μὲν αὐτὸς ἀπόσχεο δηιοτῆτος, 
,ὔ >) SAN 4 if > \ © iF 
μίμνε δ᾽ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος" αὐτὰρ οἱ ἄλλοι 
᾽ 5. IN ,ὕ Κ τ τ , ” a 
ἀμφ᾽ ἐμὲ θωρήξονται ava πτόλιν, εἴσοκε μῆχος 
if a 
εὕρωμεν θυμῆρες ἀνηλεγέος πολέμοιο" 
᾽ Ν / / 
ov yap νόσφι πόνοιο Kal ἀργαλέου πολέμοιο 
ἀνθρώποις μέγα κῦδος ἀέξεται ἠδὲ καὶ ἔργον" 
΄ \ Ig / 3 wv > \ ’ 
φύζα δὲ νηπιάχοισι μάλ᾽ εὔαδεν ἠδὲ γυναιξί: 
κείνῃς θυμὸν ἔοικας" ἐγὼ δέ τοι οὔτι πέποιθα 
μαρναμένῳι: πάντων yap ἀμαλδύνεις θρασὺ 
Ss / ΄ e \ , / A 
Η μέγα νεικείων" ὁ δὲ χωόμενος φάτο μῦθον 
Πουλυδώμας: οὐ γάρ οἱ ἐναντίον aber ἀῦσαι 
lad Ν ΄ 
κεῖνος, ἐπεὶ στυγερὸς καὶ ἀτάσθαλος ἠδ᾽ ἀεσί- 
« I~ ’ ‘ » 
ὃς φίλα μὲν σαίνησιν ἐνωπαδόν, ἄλλα δὲ θυμῷ 
πορφύρει καὶ κρύβδα τὸν οὐ παρεόντα χαλέπτῃ" 
τῷ ῥα καὶ ἀμφαδίῃ μέγα νείκεσε δῖον ἄνακτα: 
> 9 vA ~ 
“ὦ μοι ἐπιχθονίων πάντων ONOWTATE φωτῶν, 
σὸν θράσος ἤγαγε νῶιν ὀϊζύα, σὸς νόος ἔτλη 
δῆριν ἀπειρεσίην καὶ τλήσεται, εἰσόκε πάτρην 
σὺν λαοῖς σφετέροισι δαϊζομένην ἐσίδηαι" 
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὴ τοιόνδε λάβοι θράσος, ἀμφὶ δὲ 
ἀσφαλὲς αἰὲν ἔχοιμι, σόον δέ μοι οἶκον ὀφέλλοι." 
«“ SUVS. 57) ς SSS ” 7 
Ὡς ap ἔφη. ὁ δ᾽ ap’ οὔτι προσέννεπε Πουλυ- 
΄, 7 , 4 3 , 3. ἢ 
μνήσατο γάρ, Τρώεσσιν ὅσας ἐφέηκεν ἀνίας 
> la / Sie) € A 
nO ὁπόσας ἔτ᾽ ἔμελλεν, ἐπεί ῥά οἱ αἰθόμενον κῆρ 
a 2 ΄ 7 A / / 
μᾶλλον ἐφώρμαινεν θανέειν ἢ νόσφι γενέσθαι 
b) / ς / 2 ἢ ΜᾺ (7A ΄ e 
ἀντιθέης ᾿Ελένης, ἧς εἵνεκα Τρώιοι vies 
£ / 3 Uy > Sgn: ’ a“ 
ὑψόθεν ἐσκοπίαζον am ἄστεος αἰπεινοῖο 
/ ’ / 2 / a 
δέγμενοι ᾿Αργείους ἠδ᾽ Αἰακίδην ᾿Αχιλῆα. 







Go to, thyself shrink shivering from the strife ! 

Cower, coward, in thine halls! But all the rest, 

We men, will still go armour-girt, until 

We wrest from this our truceless war a peace 

That shall not shame us! ’Tis with travail and toil 

Of strenuous war that brave men win renown ; 

But flight?—weak women choose it, and young 

babes ! 

Thy spirit is like to theirs. No whit I trust 

Thee in the day of battle—thee, the man 

Who maketh faint the hearts of all the host!” 
So fiercely he reviled : Polydamas 

Wrathfully answered; for he shrank not, he, 

From answering to his face. A caitiff hound, 

A reptile fool, is he who fawns on men 

Before their faces, while his heart is black 

With malice, and, when they be gone, his tongue 

Backbites them. Openly Polydamas 

Flung back upon the prince his taunt and scoff: 

“Ὁ thou of living men most mischievous ! 

Thy valour—quotha !—brings us misery ! 

Thine heart endures, and will endure, that strife 

Should have no limit, save in utter ruin 

Of fatherland and people—for thy sake ! 

Ne’er may such wantwit valour craze my soul! 

Be mine to cherish wise discretion aye, 

A warder that shall keep mine house in peace.” 
Indignantly he spake, and Paris found 

No word to answer him, for conscience woke 

Remembrance of all woes he had brought on Troy, 

And should bring ; for his passion-fevered heart 

Would rather hail quick death than severance 

From Helen the divinely fair, although 

For her sake was it that the sons of Troy 

Even then were gazing from their towers to see 

The Argives and Achilles drawing nigh. 


Τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ov peta δηρὸν ἀρήιος ἤλυθε 
Μέμνων, 100 
Μέμνων κυανέοισι pet Αἰθιόπεσσιν ἀνάσσων, 
+ \ ~ 
ὃς κίε λαὸν ἄγων ἀπερείσιον: ἀμφὶ dé Τρῶες 
’ 7 M \ , > £ - 
γηθόσυνοί μιν ἴδοντο κατὰ πτόλιν, ἠὔτε ναῦται 
΄ 3 ; a ’ "57 ᾿ , 
χείματος ἐξ ὀλοοῖο δι᾽ αἰθέρος ἀθρήσωσιν 
ἤδη τειρόμενοι ᾿Ελίκης περιηγέος αἴγλην" 105 
ἃ \ ΄ , M ees - 
ὡς λαοὶ κεχάροντο περισταδόν, ἔξοχα δ᾽ ἄλλων 
Λαομεδοντιάδης: μάλα γάρ νύ οἱ ἧτορ ἐώλπει 
΄ - ’ S cA 
δηώσειν πυρὶ νῆας UT ἀνδράσιν Αἰθιόπεσσιν, 
cA > Mw rf ΄ > \ \ > \ 
οὕνεκ᾽ ἔχον βασιλῆα πελώριον ἠδὲ Kal αὐτοὶ 
ἣν oF - \ ΄ > » / 
πολλοὶ ἐσαν καὶ παντες ἐς Ἄρεα μαιμωώωντες" 110 
~ «3 w Fi “ὃ i s -H , 
τῷ ῥ᾽ ἄμοτον κύδαινεν ἐὺν γόνον ᾿Ηβιγενείης 
΄ Σ ΄- \ > ’ ‘ 
δωτίνῃς ἀγαθῆσι καὶ εὐφροσύνῃ τεθαλυίῃ:" 
? ΄ ᾿ 7 - 
ἀλλήλοις δ᾽ ὀάριζον ἐπ᾽ εἰλαπίνη καὶ ἐδωδῇ, 
a \ > ~ “a \ oo > ἫΝ , > 7 
ὃς μὲν ἀριστῆας Δαναῶν καὶ ὅσ᾽ ἄλγε ἀνέτλη 
5 , ς Ἀ Ἁ cn A / Ε] lal Ξ 
ἐξενέπων, ὁ δὲ πατρὸς ἑοῦ καὶ μητέρος ᾿Ηοῦς 115 
ἀθάνατον βίον αἰέν, ἀπειρεσίης τε ῥέεθρα 
Τηθύος, ὠκεανοῦ te βαθυρρόου ἱερὸν οἶδμα 
30. \ 9 ΄ , , > 7, 
ἠδὲ καὶ ἀκαμάτου πέρατα χθονός, ἀντολίας τε 
᾿ , 4 7 Ε] ΡῚ ’ ~ 7 
ἠελίου, καὶ πᾶσαν ἀπ᾿ ὠκεανοῖο κέλευθον 
μέχρις ἐπὶ Πριάμοιο πόλιν καὶ πρώονας Ἴδης, 120 
+a. \ =e 3 7- tx = ͵ 
ἠδὲ καὶ ὡς ἐδάϊξεν ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσιν 
ἀργαλέων Σολύμων ἱερὸν στρατόν, οἵ μιν ἰόντα 
εἶργον, ὃ καὶ σφίσι πῆμα καὶ ἄσχετον ὦὥπασε 
‘ Ν Ἀ τὰ ᾽ ῇ x ΄ ” v a 
καὶ Ta μὲν ὡς ἀγόρευε καὶ ws ἴδεν ἔθνεα φωτῶν 
/ 7 ~ > 7 We e \ 4 / , 
μυρία: Tov δ᾽ alovtos ὑπὸ φρεσὶ τέρπετο θυμός, 125 


But no long time thereafter came to them 
Memnon the warrior-king, and brought with him 
A countless host of swarthy Aethiops. 

From all the streets of Troy the Trojans flocked 

Glad-eyed to gaze on him, as seafarers, 

With ruining tempest utterly forspent, 

See through wide-parting clouds the radiance 

Of the eternal-wheeling Northern Wain ; 

So joyed the Troyfolk as they thronged around, 

And more than all Laomedon’s son, for now 

Leapt in his heart a hope, that yet the ships 

Might by those Aethiop men be burned with frre; 

So giantlike their king was, and themselves 

So huge a host, and so athirst for fight. 

Therefore with all observance welcomed he 

The strong son of the Lady of the Dawn 

With goodly gifts and with abundant cheer. 

So at the banquet King and Hero sat 

And talked, this telling of the Danaan chiefs, 

And all the woes himself had suffered, that 

Telling of that strange immortality 

By the Dawn-goddess given to his sire, 

Telling of the unending flow and ebb 

Of the Sea-mother, of the sacred flood 

Of Ocean fathomless-rolling, of the bounds 

Of Earth that wearieth never of her travail, 

Of where the Sun-steeds leap from orient waves, 

Telling withal of all his waytaring 

From Ocean's verge to Priam’s wall, and spurs 

Of Ida. Yea, he told how his strong hands 

Smote the great army of the Solymi 

Who barred his way, whose deed presumptuous 

Upon their own heads crushing ruin and woe. 

So told he all that marvellous tale, and told 

Of countless tribes and nations seen of him. 



fe , - s , 
καὶ € καθαπτόμενος γεραρῷ προσεφώνεε μύθῳ: 
“ὦ Μέμνον, τὸ μὲν ἄρ με θεοὶ ποίησαν ἰδέσθαι 
κ Ἁ > % 4 > 4 > 4 ΄ / 
σὸν στρατὸν ἠδὲ καὶ αὐτὸν ἐν ἡμετέροισι μελάθ- 
a » ΄ 733 > /> Β 
ὥς μοι ἔτι κρήνειαν, ιν ἈἌργειους ἐσίδωμαι 
ὀλλυμένους ἅμα πάντας ὑπ᾽ ἐγχείησι τεῆσι' 130 
καὶ γὰρ δὴ μακάρεσσιν ἀτειρέσι πάντα ἔοικας 
3. ΄ ΄ »' ᾽ ΄ ΄ ΄ 
ἐκπάγλως, ὡς οὔτις ἐπιχθονίων ἡρώων" 
τῷ σ᾽ ὀΐω κείνοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι. 
΄ ΜΒ αν ΄ ᾿ Θ᾽ ὦ s > - 
νῦν & ἄγε τέρπεο θυμὸν ἐπ᾽ εἰλαπίνησιν ἐμῆσι 
σήμερον: αὐτὰρ ἔπειτα μαχήσεαι, ὡς ἐπέοικεν. 135 
“Os εἰπὼν παλάμησι δέπας πολυχανδὲς ἀείρας 
, a Ὁ. /9 I. 
Μέμνονα προφρονέως στιβαρῴῷ δείδεκτο κυπέλλῳ 
, sof 5“. / ᾽ ΄ 
χρυσείῳ, TO pa δώκε περίφρων ἀμφιγυήεις 
Ἥφαιστος κλυτὸν ἔργον, ὅτ᾽ ἤγετο Κυπρογένειαν, 
- ΄ > a ΄ 
Ζηνὶ μεγασθενέι: ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὥπασεν vidi δῶρον 140 
- ΄ " , ΄ 
Δαρδάνῳ ἀντιθέῳ ὁ δ᾽ ᾿Εριχθονίω πόρε παιδί: 
Δ 005 » ΄ / > 4 “ ΨΦ Ψ ~ 
Τρωὶ δ᾽ ᾿Ἐριχθόνιος μεγαλήτορι: αὐτὰρ 6 γ᾽ Tho 
᾿ ΄, ΄ db Ul 
κάλλιπε σὺν κτεάτεσσιν" ὁ δ᾽ ὥπασε AaopébovTe’ 
΄ 5” ΄ 
αὐτὰρ ὁ Λαομέδων Πριάμῳ πόρεν, ὅς μιν ἔμελλεν 
΄σ,. 6. s - ΄ % > ors F 
VIEL OWTEPEVAL* TO δέ οἱ θεὸς οὐκ ἐτέλεσσεν. 145 
κεῖνο δέπας περικαλλὲς ἐθάμβεεν ἐν φρεσὶ Μέμνων 
ἀμφαφόων καὶ τοῖον ὑποβλήξην φάτο μῦθον’ 
“οὐ μὲν χρὴ παρὰ δαιτὶ πελώριον εὐχετάασθαι 
339 ΨΦ 425. ν΄ ’ 1 > 4 ao 
ove ap VvTocYEecinv κατανευέμεν, ἀλλα Exnrov 
ξαίνυσθ᾽ ἐν μεγάροισι καὶ ἄρτια μηχανάασθαι- 150 
1 Zimmermann, for κατανεύσαιμεν of MSS. 



And Priam heard, and ever glowed his heart 

Within him; and the old lips answering spake : 

““ Memnon, the Gods are good, who have vouchsafed 

To me to look upon thine host, and thee 

Here in mine halls. O that their grace would so 

Crown this their boon, that I might see my foes 

All thrust to one destruction by thy spears. 

That well may be, for marvellous-like art thou 

To some invincible Deathless One, yea, more 

Than any earthly hero. W herefore thou, 

I trust, shalt hurl wild Πανὸς through their host. 

But now, I pray thee, for this day do thou 

Cheer at my feast thine heart, and with the mom 

Shalt thou go forth to battle worthy of thee.” 
Then in his hands a chalice deep and wide 

He raised, and Memnon in all love he pledged 

In that huge golden cup, a gift of Gods; 

For this the cunning God-smith brought to Zeus, 

His masterpiece, what time the Mighty in Power 

To Hephaestus gave for bride the Cyprian Queen ; 

And Zeus on Dardanus his godlike son 

Bestowed it, he on Erichthonius: 

Erichthonius to Tros the great of heart 

Gave it, and he with all his treasure-store 

Bequeathed it unto Ilus, and he gave 

That wonder to Laomedon, and he 

To Priam, who had thought to leave the same 

To his own son. Fate ordered otherwise. 

And Memnon clasped his hands about that cup 

So peerless-beautiful, and all his heart 

Marvelled ; and thus he spake unto the King: 

Ὁ Beseems not with great swelling words to vaunt 

Amidst the feast, and lavish promises, 

But rather quietly to eat in hall, 

And to devise deeds worthy. Whether I 


εἴτε yap ἐσθλὸς τ᾽ εἰμὶ Kal ἄλκιμος εἴτε καὶ οὐκί, 
γνώσῃ ἐνὶ πτολέμῳ, ὁπότ᾽ ἀνέρος εἴδεται ἀλκή. 
νῦν δ᾽ ἄγε δὴ κοίτοιο μεδώμεθα, μηδ᾽ ἀνὰ νύκτα 
πίνωμεν: χαλεπὸς γὰρ ἐπειγομένοισι μάχεσθαι 
οἶνος ἀπειρέσιος καὶ ἀυὐπνοσύνη ἀλεγεινή." 155 
“Os dato: τὸν δ᾽ ὁ γεραιὸς ἀγασσάμενος προσ- 
"αὐτὸς ὅπως ἐθέλεις μεταδαίνυσο, πείθεο δ᾽ αὐτῷ" 
οὐ γὰρ ἐγώ σ᾽ ἀέκοντα βιήσομαι" οὐ γὰρ ἔοικεν 
οὔτ᾽ ἀπιόντ᾽ ἀπὸ δαιτὸς ἐρυκέμεν οὔτε μένοντα 
σεύειν ἐκ μεγάροιο’ θέμις νύ τοι ἀνδράσιν 
αὕτως." 160 
“Os φάθ": ὁ δ᾽ ἐκ δόρποιο μεθίστατο" βῆ δὲ πρὸς 
ὑστατίην: ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἔβαν κοίτοιο μέδεσθαι 
δαιτυμόνες" τάχα δέ σφιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. 
Αὐτὰρ ἐνὶ μεγάροισι Διὸς στεροπηγερέταο 
ἀθάνατοι δαίνυντο' πατὴρ δ᾽ ἐν τοῖσι Κρονίων 165 
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε δυσηχέος ἔργα μόθοιο" 
“ἴστε θεοὶ περὶ πάντες ἐπεσσύμενον βαρὺ πῆμα 
αὔριον ἐν πολέμῳ: μάλα γὰρ πολλῶν μένος ἵππων 
ὄψεσθ᾽ ἀμφ᾽ ὀχέεσσι δαϊζομένων ἑκάτερθεν 
ἄνδρας δ᾽ ὀλλυμένους: τῶν καὶ πέρι κηδόμενός τις 170 
μιμνέτω ὑμείων μηδ᾽ ἀμφ᾽ ἐμὰ γούναθ' ἱκάνων 
λισσέσθω:" Κῆρες γὰρ ἀμείλιχοί εἰσι καὶ ἡμῖν." 
“Os ἔφατ᾽ ἐν μέσσοισιν ἐπισταμένοισι καὶ 
ὄφρα καὶ ἀσχαλόων τις ἀπὸ πτολέμοιο τράπηται, 
μηδέ € λισσόμενος περὶ υἱέος ἠὲ φίλοιο 175 
μαψιδίως ἀφίκηται ἀτειρέος ἔνδον ᾽Ολύμπου. 
καὶ τὰ μὲν ὡς ἐσάκουσαν ἐρυγδούπου Κρονίδαο, 
τλῆσαν ἐνὶ στερνοισι καὶ οὐ βασιλῆος ἔναντα 



Be brave and strong, or whether I be not, 

Battle, wherein a man’s true might is seen, 

Shall prove to thee. Now would I rest, nor drink 
The long night through. The battle-eager spirit 
By measureless wine and lack of sleep is dulled.” 

Marvelled at him the old King, and he said : 
«« As seems thee good touching the banquet, do 
After thy pleasure. I, when thou art loth, 
Will not constrain thee. Yea, unmeet it is 
To hold back him who fain would leave the board, 
Or hurry from one’s halls who fain would stay. 
So is the good old law with all true men.” 

Then rose that champion from the board, and 


Thence to his sleep—his last! And with him went 
All others from the banquet to their rest: 
And gentle sleep slid down upon them soon. 

But in the halls of Zeus, the Lightning-lord, 
Feasted the gods the while, and Cronos’ son, 
All-father, of his deep foreknowledge spake 
Amidst them of the issue of the strife: 

“ Be it known unto you all, to-morn shall bring 

By yonder war affliction swift and sore ; 

For many mighty horses shall ye see 

In either host beside their chariots slain, 

And many heroes perishing. Therefore ye 
Remember these my words, howe’er ye grieve 

For dear ones. Let none clasp my knees in prayer, 
Since even to us relentless are the fates.” 

So warned he them, which knew before, that all 
Should from the battle stand aside, howe’er 
Heart-wrung ; that none, petitioning for a son 
Or dear one, should to Olympus vainly come. 
So, at that warning of the Thunderer, 

The Son of Cronos, all they steeled their hearts 
To bear, and spake no word against their king ; 


a / 
μῦθον ἔφαν: μάλα γάρ μιν ἀπειρέσιον τρομέεσκον'" 

>’ / eA « 9 id 4 - 
ἀχνύμενοι δ᾽ ἵκανον ὅπῃ δόμος ἦεν ἑκάστου 180 
\ / b] \ \ a \ » 4 
καὶ λέχος: ἀμφὶ δὲ τοῖσι καὶ ἀθανάτοις περ 

ὕπνου βληχρὸν ὄνειαρ ἐπὶ βλεφάροισι τανύσθη. 
Ἦμος δ᾽ ἠλιβάτων ὀρέων ὑπερέσσυται ἄκρας 

λαμπρὸς ἀν᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἑωσφόρος, ὅς T ἐπὶ 


ἡδὺ μάλα κνώσσοντας ἀμαλλοδετῆρας ἐγείρει'΄ 188 

τῆμος ἀρήιον υἷα φαεσφόρου ᾿Ηριγενείης 

ὕστατος ὕπνος ἀνῆκεν: ὁ δ᾽ ἐν φρεσὶ κάρτος ἀέξων 

»Μ / , , 

ἤδη δυσμενέεσσι λιλαίετο δηριάασθαι. 

᾽ \ ᾽ 5) ν 3. \ δ) ἐν » 5.27, 

Has δ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν οὐκ ἐθέλουσα. 

\ , a “ \ A, / / 
καὶ τότε Τρῶες ἕσαντο περὶ χροὶ δήια τεύχη, 190 
a > ce ’ 2) [4 ’, \ e Ul aA 
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Aidiorés τε καὶ ὁππόσα φῦλα 

’ % , VA / ’ 4 
ἀμφὶ βίην IIprayoro συναγρομένων ἐπικούρων 
πανσυδίῃ: μάλα δ᾽ ὦκα πρὸ τείχεος ἐσσεύοντο 
/ / 
κυανέοις νεφέεσσιν ἐοικότες, ola Κρονίων 
’ὔ ’ v4 ’ De. \ > , 
χείματος OPVUMEVOLO KAT NEPA TOUAVY ἀγείρει. 195 
Φ 3 ἀν 5. ν ΄ / a e ΨΥ Hi Py 
αἶψα δ᾽ ap ἐπλήσθη πεδίον πᾶν" οἱ δ᾽ ἐκέχυντο 
, ΄, 
ἀκρίσι πυροβόροισιν ἀλίγκιον, αἵ τε φέρονται 
ς 4 x \ ” e \ \ > ‘ 
ὡς νέφος ἢ πολὺς ὄμβρος ὑπὲρ χθονὸς εὐρυπέδοιο 
ἄπλητοι μερόπεσσιν ἀεικέα λιμὸν ἄγουσαι" 
¢ / 5 
ὡς οἱ ἴσαν πολλοί τε καὶ ὄβριμοι, ἀμφὶ & 
> \ 
ayvial 200 
/ raped / e ἣν be mae \ ’ὔ 
στείνοντ᾽ ἐσσυμένων, ὑπὸ δ᾽ ἔγρετο ποσσὶ κονίη. 
᾽ a δ᾽ » if θ 20 / be ae } ὃ 
Αργεῖοι 0 ἀπάνευθεν ἐθάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 
’ A. \ ¢ 
ἐσσυμένους:" εἶθαρ δὲ περὶ χροὶ χαλκὸν ἕσαντο 
“ / ἃ ? 
κάρτεϊ Ἰ]Πηλείδαο πεποιθότες" ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις 
BA / θ / 9 \ 
ἤιε Τιτήνεσσι πολυσθενέεσσιν ἐοικὼς 205 



For in exceeding awe they stood of him. 
Yet to their several mansions and their rest 
With sore hearts went they. O’er their deathless 

The blessing-bringer Sleep his light veils spread. 

When o'er precipitous crests of mountain-walls 
Leapt up broad heaven the bright morning-star 
Who rouseth to their toils from slumber sweet 
The binders of the sheaf, then his last sleep 
Unclasped the warrior-son of her who brings 
Light to the world, the Child of Mists of Night. 
Now swelled his mighty heart with eagerness 
To battle with the foe forthright. And Dawn 
With most reluctant feet began to climb 
Heaven’s broad highway. Then did the Trojans 


Their battle-harness on ; then armed themselves 
The Aethiop men, and all the mingled tribes 
Of those war-helpers that from many lands 
‘To Priam’s aid were gathered. Forth the gates 
Swiftly they rushed, like darkly lowering clouds 
Which Cronos’ Son, when storm is rolling up, 
Herdeth together through the welkin wide. 
Swiftly the whole plain filled. Onward they streamed 
Like harvest-ravaging locusts drifting on 
In fashion of heavy-brooding rain-clouds o'er 
Wide plains of earth, an irresistible host 
Bringing wan famine on the sons of men ; 
So in their might and multitude they went. 
The city streets were all too strait for them 
Marching: upsoared the dust from underfoot. 

From far the Argives gazed, and marvelling saw 
Their onrush, but with speed arrayed their limbs 
In brass, and in the might of Peleus’ son 
Put their glad trust. Amidst them rode he on 
Like to a giant Titan, glorying 



κυδιόων ἵπποισι Kal ἅρμασι" τοῦ δ᾽ apa τεύχη 

πάντῃ μαρμαίρεσκον ἀλίγκιον ἀστεροπῇσιν. 

οἷος δ᾽ ἐκ περάτων γαιηόχου ὠκεανοῖο 

ἔρχεται ἠέλιος φαεσίμβροτος οὐρανὸν εἴσω 

παμφανόων, τραφερὴ δὲ γελᾷ περὶ γαῖα καὶ 
αἰθήρ: 210 

τοῖος ἐν ᾿Αργείοισι τότ᾽ ἔσσυτο Ἰ]Πηλέος υἱός. 

ὡς δὲ καὶ ἐν Τρώεσσιν ἀρήιος ἤιε Μέμνων 

᾿Αρεῖ μαιμώωντι πανείκελος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ 

προφρονέως ἐφέποντο παρεσσύμενοι βασιλῆι. 

Aiwa δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφοτέρων δολιχαὶ πονέοντο φά- 

λαγγες 215 

Τρώων καὶ Δαναῶν, μετὰ δ᾽ ἔπρεπον Αἰθιοπῆες" 

σὺν δ᾽ ἔπεσον καναχηδὸν ὁμῶς, ἅτε κύματα 

πάντοθεν ἐγρομένων ἀνέμων ὑπὸ χείματος ὥρῃ" 

ἀλλήλους δ᾽ ἐδάϊξον ἐὐξέστῃς μελίῃσι 

βάλλοντες, μετὰ δέ σφι γόος καναχή τε δεδήει" 220 

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐρίγδουποι ποταμοὶ μεγάλα -στενάχωσιν 

εἰς ἅλα χευόμενοι, ὅτε λαβρότατος πέλει ὄμβρος 

ἐκ Διός, εὖτ᾽ ἀλίαστον ἐπὶ νέφεα κτυπέωσι 

θηγόμεν᾽ ἀλλήλοισι, πυρὸς δ᾽ ἐξέσσυτ᾽ ἀὐτμή: 

ὡς τῶν μαρναμένων μέγ᾽ ὑπαὶ ποσὶ γαῖα πελώρη 225 

ἔβραχε, θεσπεσίου δὲ δι’ ἠέρος ἔσσυτ᾽ avn 

σμερξαλέη: δεινὸν γὰρ ἀὕτεον ἀμφοτέρωθεν. 

Ἔνθ᾽ ἕλε ἸΠ]ηλείδης Θάλιον καὶ ἀμύμονα Μέντην 

ἄμφω ἀριγνώτω, βάλε δ᾽ ἄλλων πολλὰ κάρηνα. 

εὖτ᾽ αἰγὶς βερέθροισιν' ὑποχθονίοις ἐπορούσϑμ 280 

λάβρος, ἄφαρ δέ τε πάντα κατὰ χθονὸς ἀμφι- 

ἐκ θεμέθλων: μάλα γάρ pa περιτρομέει βαθὺ 
1 Zimmermann, for εὖτε γαίης μελάθροισιν of MSS. 



In steeds and chariot, while his armour flashed 
Splendour around in sudden lightning-gleams. 
It was as when the sun from utmost bounds 
Of earth-encompassing ocean comes, and brings 
Light to the world, and flings his splendour wide 
Through heaven, and earth and air laugh all around. 
So glorious, mid the Argives Peleus’ son 
Rode onward. Mid the Trojans rode the while 
Memnon the hero, even such to see 
As Ares furious-hearted. Onward swept 
The eager host arrayed about their lord. 
Then in the grapple of war on either side 
Closed the long lines, Trojan and Danaan ; 
But chief in prowess still the Aethiops were. 
Crashed they together as when surges meet 
On the wild sea, when, in a day of storm, 
From every quarter winds to battle rush. 
Foe hurled at foe the ashen spear, and slew: 
Screams and death-groans went up like roaring fire. 
As when down-thundering torrents shout and rave 
On-pouring seaward, when the madding rains 
Stream from God’s cisterns, when the huddling 
Are hurled against each other ceaselessly, 
And leaps their fiery breath in flashes forth ; 
So ‘neath the fighters’ trampling feet the earth 
Thundered, and leapt the terrible battle-yell 
Through frenzied air, for mad the war-cries were. 
For firstfruits of death's harvest Peleus’ son 
Slew Thalius and Mentes nobly born, 
Men of renown, and many a head beside 
Dashed he to dust. As in its furious swoop 
A whirlwind shakes dark chasms underground, 
And earth’s foundations crumble and melt away 
Around the deep roots of the shuddering world, 



“ ᾽ , ΄ = , 
ὡς οἵ γ᾽ ἐν κονίησι κατήριπον ὠκέϊ πότμῳ 
᾽ “ ’ e \ / / lal 
αἰχμῇ 1Πηλείωνος" ὁ yap μέγα μαΐνετο θυμῷ. 
«εἰ Ὺ ἥ ~ 
Ὡς δ᾽ αὕτως ἑτέρωθεν ἐὺς πάϊς ᾿Ηριγενείηῆς 285 
᾿Αργείους ἐδάϊζε κακῇ ἐναλίγκιος Αἴση, 
[2 / - \ \ » 7 , 
ἥ τε φέρει λαοῖσι κακὸν καὶ ἀεικέα λοιγόν. 
~ ᾽ , \ / ΄ 
πρῶτον δ᾽ εἷλε Φέρωνα διὰ στέρνοιο τυχήσας 
δούρατι λευγαλέῳ, ἐπὶ δ᾽ ἔκτανε δῖον “EpevOov, 
» / \ 
ἄμφω ἐελδομένω πόλεμον Kal ἀεικέα χάρμῃν, 240 
οἱ Θρύον ἀμφενέμοντο παρ᾽ ᾿Αλφειοῖο ῥεέθροις, 
καί ῥ᾽ ὑπὸ Νέστορι βῆσαν ἐς ᾿Ιλίου ἱερὸν ἄστυ" 
\ Θ᾿: ¢ ms os / > ’ τ / ey 
tous δ᾽ ὁπότ᾽ ἐξενάριξεν, ἐπῴχετο Νηλέος υἱὸν 
«- , , ~ 2 > | , \ 
κτεῖναί μιν μεμαώς: τοῦ δ᾽ ᾿Αντίλοχος θεοειδὴς 
/ es ‘ » \ / / ce. 
πρόσθ᾽ ἐλθὼν ἴθυνε μακρὸν δόρυ, καί οἱ ἅμαρτε 245 
τυτθὸν ἀλευαμένοιο: φίλον δέ οἱ εἷλεν ἑταῖρον 
" 7] γ΄ 
Αἴθοπα Iluppaciénu: ὁ δὲ χωσάμενος κταμένοιο 
᾿ , ΄“ / ’ / 
Avtihoy@ ἐπιᾶλτο, λέων ὡς ὀβριμόθυμος 
΄ ΄ ‘ i. 
καπρίῳ, ὅς pa καὶ αὐτὸς ἐναντίον οἷδε μάχεσθαι 
’ ΄ \ ΄ / TIRED ΄ ἢ ἯΙ 
ἀνδράσι καὶ θήρεσσι, πέλει δέ οἱ ἄσπετος ὁρμή: 250 
a . a > ΄ ΄ ’ » 7-- / / 
ὡς ὁ θοῶς ἐπόρουσεν, ὁ δ᾽ εὐρέϊ μιν βάλε πέτρῳ 
" ’ “ ’ » 4 / “ ᾽ V9 
Αντίλοχος: τοῦ δ᾽ οὔτι λύθη κέαρ, οὕνεκ᾽ ἄρ 
ἀλγινόεντ᾽ ἀπάλαλκε φόνον κρατερὴ τρυφάλεια" 

/ / Εὖ 9 3: 1% / ’ / 
σμερδαλέον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ στέρνοισιν ὀρίνθη 
βλημένου: ἀμφὶ δέ οἱ κόρυς ἴαχε: καί ῥ᾽ ἔτι 

μᾶλλον 255 
/ , » 
μαίνετ᾽ ἐπ᾽ ᾿Αντιλόχῳ. κρατερὴ δέ οἱ ἔζεεν ἀλκή" 
τοὔνεκα Νέστορος υἷα καὶ αἰχμητήν περ ἐόντα 
τύψεν ὑπὲρ μαζοῖο' διήλασε δ᾽ ὄβριμον ἔγχος 
/ “-“ ti ’ » 
ἐς κραδίην, θνητοῖσιν ὅπῃ πέλει ὠκὺς ὄλεθρος. 


So the ranks crumbled in swift doom to the dust 
Before the spear and fury of Peleus’s son. 
But on the other side the hero child 

Of the Dawn-goddess slew the Argive men, 

Like to a baleful Doom which bringeth down 

On men a grim and ghastly pestilence. 

First slew he Pheron; for the bitter spear 

Plunged through his breast, and down on him he 

Goodly Ereuthus, battle-revellers both, 

Dwellers in Thryus by Alpheus’ streams, 

Which followed Nestor to the god-built burg 

Of Ilium. But when he had laid these low, 

Against the son of Neleus pressed he on 

Eager to slay. Godlike Antilochus 

Strode forth to meet him, sped the long spear’s 

Yet missed him, for a little he swerved, but slew 

His Aethiop comrade, son of Pyrrhasus. 

Wroth for his fall, against Antilochus 

He leapt, as leaps a lion mad of mood 

Upon a boar, the beast that flincheth not 

From fight with man or brute, whose charge is a 

Of lightning ; so was his swift leap. His foe 

Antilochus caught a huge stone from the ground, 

Hurled, smote him ; but unshaken abode his strength, 

For the strong helm-crest fenced his head from 
death ; 

But rang the morion round his brows. His heart 

Kindled with terrible fury at the blow 

More than before against Antilochus. 

Like seething cauldron boiled his maddened might. 

He stabbed, for all his cunning of fence, the son 

Of Nestor above the breast; the crashing spear 

Plunged to the heart, the spot of speediest death. 



Tod δ᾽ ὑποδηωθέντος a ἄχος Δαναοῖσιν ἐτύχθη 260 
πᾶσι, μάλιστα δὲ πατρὶ περὶ φρένας ἤλυθε 
Νέστορι παιδὸς ἑοῖο παρ᾽ ὀφθαλμοῖσι δαμέντος" 
οὐ γὰρ δὴ μερόπεσσι κακώτερον ἄλγος ἔπεισιν, 
ἢ ὅτε παῖδες ὄλωνται ἑοῦ πατρὸς εἰσορόωντος" 
τοὔνεκα καὶ στερεῇσιν ἀρηράμενος φρεσὶ θυμὸν 565 
ἄχνυτο παιδὸς ἑ ἑοῖο κακῇ περὶ Κηρὶ δαμέντος" 
κέκλετο δ᾽ ἐσσυμένως Θρασυμήδεα νόσφιν ἐόντα: 
“ ὄρσο μοι, ὦ Θρασύμηδες ἀγακλεές, ὄφρα φονῆα 
σεῖο κασιγνήτοιο καὶ υἱέος ἡμετέροιο 
νεκροῦ ἑκὰς σεύωμεν ἀεικέος, ἡ ne καὶ αὐτοὶ 270 
ἀμφ᾽ αὐτῷ στονόεσσαν ἀναπλήσωμεν ὀϊξύν. 
εἰ δὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει δέος, οὐ σύ γ᾽ ἐμεῖο 
υἱὸς ἔφυς οὐδ᾽ ἐσσὶ Ἰ]Περικλυμένοιο γενέθλης, 
ὅς τε καὶ Ηρακλῆι καταντίον ἐλθέμεν ἔτλη. 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πονεώμεθ᾽, ἐπεὶ μέγα κάρτος ἀνάγκη 275 
πολλάκι μαρναμένοισι. καὶ οὐτιδανοῖσιν ὀπάξει.᾽" 
Ὡς gato: τοῦ δ᾽ ἀΐοντος ὑπὸ φρεσὶ σύγχυτο 
πένθεσι λευγαλέοισιν' ἄφαρ δέ οἱ ἤλυθεν a ἄγχι 
Φηρεύς, ὃ ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀποκταμένοιο ἄνακτος 
εἷλεν ἄχος" κρατεροῖο δ᾽ ἐναντία δηριάασθαι 280 
Μέμνονος ὡρμήθησαν ἀν αἱματόεντα κυδοιμόν. 
ὡς δ᾽ ὅταν ἀγρευτῆρε κατὰ πτύχας ὑληέσσας 
οὔρεος ἠλιβάτοιο λιλαιόμενοι μέγα θήρης 
ἢ συὸς ἢ ἄρκτοιο καταντίον ἀΐσσωσι" 
κτεινέμεναι μεμαῶτες, ὁ δ᾽ ἀμφοτέροις ἐπορούσας 285 
)υμῷ μαιμώωντι βίην ἀπαμύνεται ἀνδρῶν" 
ὡς τότε καὶ Μέμνων “φρόνεεν μέγα' τοὶ δέ οἱ ἄγχι 
ἤλυθον: ἀλλά μιν οὔτι κατακτανέειν ἐδύναντο 
μακρῇσιν μελίῃσιν' ἀπέπλαγχθεν δέ οἱ αἰχμαὶ 
τῆλε χροός" μάλα γάρ που ἀπέτραπεν ᾿Ηριγένεια" 290 
1 Zimmermann, for ἀΐσσουσι of v. 


Then upon all the Danaans at his fall 
Came grief; but anguish-stricken was the heart 
Of Nestor most of.all, to see his child 
Slain in his sight; for no more bitter pang 
Smiteth the heart of man than when a son 
Perishes, and his father sees him die. 

Therefore, albeit unused to melting mood, 
His soul was torn with agony for the son 

By black death slain. A wild cry hastily 

To Thrasymedes did he send afar: 

‘‘ Hither to me, Thrasymedes war-renowned ! 
Help me to thrust back from thy brother’s corse, 
Yea, from mine hapless son, his murderer, 
That so ourselves may render to our dead 

All dues of mourning. If thou flinch for fear, 
No son of mine art thou, nor of the line 

Of Periclymenus, who dared withstand 
Hercules’ self. Come, to the battle-toil ! 

For grim necessity oftentimes inspires 

The very coward with courage of despair.” 

Then at his cry that brother's heart was stung 
With bitter grief. Swift for his help drew nigh 
Phereus, on whom for his great prince’s fall 
Came anguish Charged these warriors twain to face 
Strong Memnon in the gory strife. As when 
Two hunters ’mid a forest’s mountain-folds, 
Eager to take the prey, rush on to meet 
A wild boar or a bear, with hearts afire 
To slay him, but in furious mood he leaps 
On them, and holds at bay the might of men; 
So swelled the heart of Memnon. Nigh drew they, 
Yet vainly essayed to slay him, as they hurled 
The long spears, but the lances glanced aside 
Far from his flesh: the Dawn-queen turned them 




Sovpata δ᾽ οὐχ ἁλίως χαμάδις πέσεν: ἀλλ᾽ ὁ μὲν 

ἐμμεμαὼς κατέπεφνε ἸΠολύμνιον υἷα Μέγητος 

Φηρεὺς ὀβριμόθυμος, ὁ δ᾽ ἔκτανε Λαομέδοντα 

Νέστορος ὄβριμος υἱὸς ἀδεχλφειοῖο χολωθείς, 

ὃν Μέμνων ἐδάϊξε κατὰ μόθον, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 295 

χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃησι λύεν παγχάλκεα τεύχη 

οὔτε βίην ἀλέγων Θρασυμήδεος οὔτε μὲν ἐσθλοῦ 

Φηρέος, οὕνεκα πολλὸν ὑπείροχος. οἱ δ᾽ ἅτε θῶε 

ἀμφ᾽ ἔλαφον βεβαῶτα μέγαν φοβέοντο λέοντα 

οὔτι πρόσω μεμαῶτες ἔτ᾽ ἐλθέμεν: αἰνὰ δὲ 
Νέστωρ 800 

ἐγγύθεν εἰσορόων ὀλοφύρετο, κέκλετο δ᾽ ἄλλους 

σφοὺς ἑτάρους δηίοισιν ἐπελθέμεν" ἂν δὲ καὶ αὐτὸς 

ὥρμαινεν πονέεσθαι ἀφ᾽ ἅρματος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 

παιδὸς ἀποφθιμένοιο ποθὴ ποτὶ μῶλον ἄγεσκε 

πὰρ δύναμιν: μέλλεν δὲ φίλῳ περὶ παιδὶ καὶ 
αὐτὸς 305 

κεῖσθαι ὁμῶς κταμένοις ἐναρίθμιος, εἰ μὴ ap 

Μεμνων ὀβριμόθυμος ἐπεσσύμενον προσέειπεν 

αἰδεσθεὶς ἀνὰ θυμὸν ὁμήλικα πατρὸς ἑοῖο" 

“ὦ γέρον, οὔ μοι ἔοικε καταντία. σεῖο μάχεσθαι 
πρεσβυτέροιο γεγῶτος, ἐπεί γ᾽ εὖ οἶδα νοῆσαι" 810 
7) yap ἔγωγ᾽ ἐφάμην σε νέον καὶ ἀρήιον ἄνδρα 
ἀντιάαν δηίοισι" θρασὺς δέ μοι ἔλπετο θυμὸς 
χειρὸς ἐμῆς καὶ δουρὸς ἐπάξιον ἔμμεναι ἔργον. 
ἀλλ᾽ avaxateo τῆλε μόθου στυγεροῦ τε φόνοιο, 
χάζεο, μή σε βάλοιμι καὶ οὐκ ἐθέλων περ ἀνάγκῃ, 315 
μηδὲ τεῷ περὶ παιδὶ πέσῃς μέγ᾽ ἀμείνονι φωτὶ 

μαρνάμενος, μὴ δή σε καὶ ἄφρονα μυθήσωνται 
ἀνέρες" οὐ γὰρ ἔοικεν ὑπερτέρῳ ἀντιάασθαι.᾽ 



Yet fell their spears not vainly to the ground : 

The lance of fiery-hearted Phereus, winged 

With eager speed, dealt death to Meges’ son, 

Polymnius: Laomedon was slain 

By the wrath of Nestor’s son for a brother dead, 

The dear one Memnon slew in battle-rout, 

And whom the slayer’s war-unwearied hands 

Now stripped of his all-brazen battle-gear, 

Nought recking, he, of Thrasymedes’ might, 

Nor of stout Phereus, who were unto him 

But weaklings. A great lion seemed he there 

Standing above a hart, as jackals they, 

That, howso hungry, dare not come too nigh. 
But hard thereby the father gazed thereon 

In agony,.and cried the rescue-cry 

To other his war-comrades for their aid 

Against the foe. Himself too burned to fight 

From his war-car ; for yearning for the dead 

Goaded him to the fray beyond his strength. 

Ay, and himself had been on his dear son 

Laid, numbered with the dead, had not the voice 

Of Memnon stayed him even in act to rush 

Upon him, for he reverenced in his heart 

The white hairs of an age-mate of his sire : 

« Ancient,” he cried, “ it were my shame to fight 

With one so much mine elder: I am not 

Blind unto honour. Verily I weened 

That this was some young warrior, when I saw 

Thee facing thus the foe. My bold heart hoped 

For contest worthy of mine hand and spear. 

Nay, draw thou back afar from battle-toil 

And bitter death. Go, lest, how loth soe’er, 

I smite thee of sore need. Nay, fall not thou 

Beside thy son, against a mightier man 

Fighting, lest men with folly thee should charge, 

For folly it is that braves o’ermastering might.” 



Ως puto: τὸν δ᾽ ἑτέρωθι γέρων ἠμείβετο μύθῳ' 
“ὦ Μέμνον, τὰ μὲν ἄρ που ἐτώσια πάντ᾽ ἀγο- 

ρεύεις" 820 

οὐ μὲν γὰρ δηίοισι πονεύμενον εἵνεκα παιδὸς 

ἀφραίνειν ἐρέει τις ἀνηλέα παιδοφονῆα 

νεκροῦ ἑκὰς σεύοντα κατὰ μόθον" ὡς ὄφελόν μοι 

ἀλκὴ ἔτ᾽ ἔμπεδος ἢ ἦεν, ἵνα γνώῃς ἐμὸν ἔγχος" 

νῦν δὲ σὺ μὲν μάλα πάγχυ μέγ᾽ εὔχεαι, οὕνεκα 
θυμὸς 325 

θαρσαλέος νέου ἀνδρὸς ἐλαφρότερον δὲ νόημα" 

τῷ ῥα καὶ ὑψηλὰ φρονέων ἀποφώλια βάζεις. 

aS: pou ἡβώωντι καταντίον εἰληλούθεις, 

οὐκ ἄν τοι κεχάροντο φίλοι κρατερῷ περ ἐόντι" 

νῦν δ᾽ ὥς τίς τε λέων ὑπὸ γήραος ἄχθομαι αἰνοῦ, 330 

ὅν τε κύων σταθμοῖο πολυρρήνοιο δίηται 

θαρσαλέως, ὁ 0 δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι λιλαιόμενός περ ἀμύνει 

οἵ αὐτῷ, οὐ γάρ οἱ ἔτ᾽ ἔμπεδοί εἰσιν ὀδόντες 

οὐδὲ βίη, κρατερὸν δὲ χρόνῳ ἀμαθύνεται ἢ ἦτορ: 

as ἐμοὶ οὐκέτι κάρτος ἐνὶ στήθεσσιν ¢ ὄρωρεν, 335 

οἷόν περ τὸ πάροιθεν: ὅμως δ᾽ ἔτι φέρτερός εἰμι 

πολλῶν ἀνθρώπων, παύροισι δὲ γῆρας ὑπείκει 

[ἡμέτερον, τοῖς κάρτος ὁμῶς πέλει ἠδὲ καὶ ἥβη." 

Ὡς εἰπὼν ἀπὸ βαιὸν ἐ ἐ ἄάσσατο" λεῖπε δ᾽ ἄρ᾽ υἷα 
κείμενον ἐν κονίῃσιν, ἐπεί νύ οἱ οὐκέτι πάμπαν 
γναμπτοῖς ἐν μελέεσσι πέλε σθένος ὡς τὸ 

πάροιθεν" 340 
γήραϊ γὰρ καθύπερθε πολυτλήτῳ βεβάρητο. 
ὡς δ᾽ αὕτως ἀπόρουσεν ἐὐμμελίης Θρασυμήδης 
Φηρεύς τ᾽ ὀβριμόθυμος io ἄλλοι πάντες ἑταῖροι 
δειδιότες: μάλα γάρ σφιν ἐπῴχετο λοίγιος ἀνήρ. 

Ὥς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ μεγάλων ὀρέων ποταμὸς 

βαθυδίνης 845 
καχλάζων φορέηται ἀπειρεσίῳ ὀρυμαγδῷ, 
ὁππότε συννεφὲς ἦμαρ ἐπ᾽ ἀνθρώποισι τανύσσῃ 


He spake, and answered him that warrior old: 
“Nay, Memnon, vain was that last word of thine. 
None would name fool the father who essayed, 
Battling with foes for his son’s sake, to thrust 
The ruthless slayer back from that dear corpse, 

But ah that yet my strength were whole in me, 

That thou might’st know my spear! Now canst 
thou vaunt 

Proudly enow : a young man’s heart is bold 

And light his wit. Uplifted is thy soul 

And vain thy speech. If in my strength of youth 

Thou hadst met me—ha, thy friends had not 

For all thy might! But me the grievous weight 

Of age bows down, like an old lion whom 

A cur may boldly drive back from the fold, 

For that he cannot, in his wrath’s despite, 

Maintain his own cause, being toothless now, 

And strengthless, and his strong heart tamed by 

So well the springs of olden strength no more 

Now in my breast. Yet am I stronger still 

Than many men ; my grey hairs yield to few 

That have within them all the strength of youth.” 

So drew he back a little space, and left 
Lying in dust his son, since now no more 
Lived in the once lithe limbs the olden strength, 
For the years’ weight lay heavy on his head. 

Back leapt Thrasymedes likewise, spearman good, 

And battle-eager Phereus, and the rest 

Their comrades ; for that slaughter-dealing man 

Pressed hard on them. As when from mountains 

A aHoutire river with wide-echoing din 

Sweeps down its fathomless whirlpools through the 



Ζεὺς κλονέων μέγα χεῖμα, περικτυπέουσι δὲ πάντῃ 
βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσιν ἄδην νεφέων συνιόντων 
θεσπεσίων, κοῖλαι δὲ περικλύζονται ἄρουραι 350 
Μ > / / > \ \ \ 
ὄμβρου ἐπεσσυμένοιο δυσηχέος, ἀμφὶ δὲ μακραὶ 
σμερδαλέον βοόωσι κατ᾽ οὔρεα πάντα χαράδραι: 
a 7 η Siig, DT, ς 7 
ὡς Μέμνων σεύεσκεν ἐπ᾽ novas λλησποντου 
’ ’, f 3... Ὁ ios 
Ἀργείους: μετόπισθε δ᾽ ἐπισπόμενος Kepaite 
, 6, \ - 
πολλοὶ δ᾽ ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι θυμὸν ἔλειπον 85 
Ἀ 3 A 
Αἰθιόπων ὑπὸ χερσί: λύθρῳ δ᾽ ἐφορύνετο γαῖα 
ὀλλυμένων Δαναῶν. μέγα δ᾽ ἐν φρεσὶ γήθεε 
\ > 7 7 , » \ \ la! 
αἰὲν ἐπεσσύμενος δηίων στίχας: ἀμφὶ δὲ νεκρῶν 
,ὕ , 2 ew ᾽ 5) 7 a 
στείνετο Τρώιον οὖδας" ὁ δ᾽ οὐκ ἀπέληγε κυδοιμοῦ" 
ἔλπετο γὰρ Τρώεσσι φάος, Δαναοῖσι δὲπῆμα 860 
ἔσσεσθ᾽- ἀλλά ἑ Μοῖρα πολύστονος ἠπερόπευεν 
ἐγγύθεν ἱσταμένη καὶ ἐπὶ κλόνον ὀτρύνουσα. 
> \ λ e , d- ΄ "G 
ἀμφὶ δὲ οἱ θεράποντες ἐυσθενέες πονέοντο, 
᾿Αλκυονεὺς Νύχιός τε καὶ ᾿Ασιάδης ἐρίθυμος 
αἰχμητής τε Μένεκλος ᾿Αλέξιππός τε Κλύδων τε 365 
ἄλλοι T ἰωχμοῖο μεμαότες, οἵ pa καὶ αὐτοὶ 
δ, ae. \ “ tr / An 
καρτύναντ᾽ ava δῆριν ἑῷ πίσυνοι βασιλῆι. 
\ / ty rt / > 4 A 
καὶ τότε δή pa Μένεκλον ἐπεσσύμενον Δαναοῖσι 
Νηλείδης κατέπεφνεν. ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἑτάροιο 
Μέμνων ὀβριμόθυμος ἐνήρατο πουλὺν ὅμιλον" 370 
΄ > of a > ΄ / 
ὡς δ᾽ ὅτε τις κραιπνῇσιν ἐπιβρίσας ἐλάφοισι 
θηρητὴρ ἐν ὄρεσσι λίνων ἔντοσθεν ἐρεμνῶν 
ἰλαδὸν ἀγρομένησιν ἐς ὑστάτιον δόλον ἄγρης 
αἰζηῶν ἰότητι, κύνες δ᾽ ἐπικαγχαλόωσιν, 



When God with tumult of a mighty storm 

Hath palled the sky in cloud from verge to verge, 

When thunders crash all round, when thick and fast 

Gleam lightnings from the huddling clouds, when 

Are flooded as the hissing rain descends, 

And all the air is filled with awful roar 

Of torrents pouring down the hill-ravines ; 

So Memnon toward the shores of Hellespont 

Before him hurled the Argives, following hard 

Behind them, slaughtering ever. Many a man 

Fell in the dust, and left his life in blood 

‘Neath Aethiop hands. Stained was the earth with 

As Danaans died. Exulted Memnon’s soul 

As on the ranks of foemen ever he rushed, 

And heaped with dead was all the plain of Troy. 

And still from fight refrained he not; he hoped 

To be a light of safety unto Troy 

And bane to Danaans. But all the while 

Stood baleful Doom beside him, and spurred on 

To strife, with flattering smile. To right, to left 

His stalwart helpers wrought in battle-toil, 

Aleyoneus and Nychius, and the son 

Of Asius furious-souled; Meneclus’ spear, 

Clydon and Alexippus, yea, a host 

Eager to chase the foe, men who in fight 

Quit them like men, exulting in their king. 

Then, as Meneclus on the Danaans charged, 

The son of Neleus slew him. Wroth for his friend, 

Whole throngs of foes tierce-hearted Memnon slew. 

As when a hunter midst the mountains drives 

Swift deer within the dark lines of his toils— 

The eager ring of beaters closing in 

Presses the huddled throng into the snares 

Of death: the dogs are wild with joy of the chase 



- 4 e f e ie os A ΄ Φ. ον τ 
πυκνὸν ὑλακτιόωντες, ὁ δ᾽ ἐμμεμαὼς UT ἄκοντε 375 
κεμμάσιν ὠκυτάτησι φόνον στονόεντα τίθησιν" 

a 4 > /- A / > 3 a 

ὡς Μέμνων ἐδάιζε πολὺν στρατόν" audi δ᾽ ἑταῖροι 

/ > ~ ~ A Ν » Fh / 
γήθεον: ᾿Αργεῖοι δὲ περικλυτὸν ἄνδρ᾽ ἐφέβοντο. 
΄ 4 “- 8.5.9 “ > ᾽ »Γ > ΄ 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐξεριπόντος ἀπ᾽ οὔρεος ἠλιβάτοιο 

> / x ΄ ΄ > / ‘ 
WETpov ἀπειρεσίοιο, TOV ὑψόθεν ἀκάματος Ζεὺς 380 
ὥσῃ ἀπὸ κρημνοῖο βαλὼν στονόεντι κεραυνῷ, 
τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ἄγκεα μακρὰ 

βῆσσαι ἐπικτυπέουσι, περιτρομέουσι δ᾽ av ὕλην, 
εἴπου μῆλ᾽ ὑπένερθε κυλινδομένοιο νέμονται 
a Ld 57 » ww A > A a7 - 
ῆ βοες 7€ TW αλλα, και εἐξαλέονται ἑοντος 385 
ῥιπὴν ἀργαλέην καὶ ἀμείλεχον" ὡς ἄρ᾽ ᾿Αχαιοὶ 
Μέμνονος ὄβριμον ἔ ἔγχος ἐπεσσυμένοιο φέβοντο. 

Καὶ τότε δὴ κρατεροῖο μόλε σχεδὸν Αἰακίδαο 
Νέστωρ, ἀμφὶ δὲ παιδὶ μέγ᾽ ἀχνύμενος φάτο μῦθον" 

“ὦ ᾿Αχιλεῦ μέγα ἔρκος ἐὐσθενέων. ᾿Αργείων, 390 
ὦλετό μοι φίλος υἱός, ἔχει δέ μοι ἔντεα Μέμνων 
τεθνεότος, δείδω δὲ κυνῶν μὴ κῦρμα γένηται" 
> 4 a > , > 4 ’ ΄ ΄ 4 
ἀλλὰ θοῶς ἐπάμυνον, ἐπεὶ φίλος ὅστις ἑταίρου 
μέμνηται κταμένοιο καὶ ἄχνυται. οὐκέτ᾽ ἐόντος." 

“Os φάτο: τοῦ δ᾽ ἀΐοντος ὑπὸ φρένας ἔμπεσε 
πένθος" 395 
Μέμνονα δ᾽ ws ἐνόησεν ava στονόεντα κυδοιμὸν 
4 ΄ -- ΄ 
᾿Αργείους ἰληδὸν ὑπ᾽ ἔγχεϊ δηιόωντα, 

> , / ΄ a Jj 4A 4 I a 
αὐτίκα κάλλιπε Τρῶας, ὅσους ὑπὸ χερσὶ δάϊξεν 
ἀμφ᾽ ἄλλησι φάλαγξι, καὶ ἰσχανόων πολέμοιο 
wo ΄ . / ΄ > / 
ἤλυθέ οἱ κατέναντα χολούμενος ᾿Αντιλόχοιο 400 
ἠδ᾽ ἄλλων κταμένων" ὁ δ᾽ ἀνείλετο χείρεσι πέτρην, 
τήν pa βροτοὶ θέσαν οὖρον evatayvos πεδίοιο, 

A / > sf , }] ὔ / 
καὶ βάλεν ἀκαμάτοιο Kat ἀσπίδα IInreiwvos 
δῖος ἀνήρ' ὁ δ᾽ ap οὔτι τρέσας περιμήκεα πέτρην 

΄ 4 sf 
αὐτίκα of σχεδὸν ἦλθε μακρὸν δόρυ πρόσθε 
τιταίνων, 405 


Ceaselessly giving tongue, the while his darts 

Leap winged with death on brocket and on hind; 

So Memnon slew and ever slew: his men 

Rejoiced, the while in panic-stricken reut 

Before that glorious man the Argives fled. 

As when from a steep mountain's precipice-brow 

Leaps a huge crag, which all-resistless Zeus 

By stroke of thunderbolt hath hurled trom the crest ; 

Crash oakwood copses, echo long ravines, 

Shudders the forest to its rattle and roar, 

And flocks therein and herds and wild things flee 

Seattering, as bounding, wturling, it descends 

With deadly pitiless onrush; so his foes 

Fled from the lhghtning-flash of Memnon’s spear. 
Then to the side of Aeacus mighty son 

Came Nestor. Anguished for his son he cried: 

“ Acluiles, thou great bulwark of the Greeks, 

Slain is my child" The armour of my dead 

Hath Memnon, and I fear me lest his corse 

Be cast a prey to dogs. Haste to his help! 

True friend is he who still remembereth 

A friend though slain, and grieves for one no more.” 
Achilles heard; his heart was thrilled with grief: 

He glanced across the rolling battle, saw 

Memnon, saw where in throngs the Argives fell 

Beneath his spear. Forthright he turned away 

From where the rifted ranks of Troy fell fast 

Before his hands, and, thirsting for the fight, 

Wroth for Antilochus and the others slain, 

Came face to face with Memnon. In his hands 

That godlike hero caught up from the ground 

A tone a boundary-mark ‘twixt fields of wheat, 

And hurled. Down on the shield of Peleus’ son 

It crashed. But he, the invincible, shrank not 

Before the huge rock-shard, but, thrusting out 



πεζός, ἐπεί ῥά οἱ ἵπποι ἔσαν μετόπισθε κυδοιμοῦ, 
Kat οἱ δεξιὸν ὧμον ὑπὲρ σακεος στυφέλιξεν" 
ὃς δὲ Kal οὐτἀμενὸς περ ἀταρβέϊ μάρνατο θυμῷ: 
τύψε δ᾽ ap’ Αἰακίδαο βραχίονα δουρὶ κραταιῷ" 
a ’ b] 4 id z ΄ 2 91S ? ΄ 
τοῦ δ᾽ ἐχύθη φίλον αἷμα: χάρη δ᾽ ap ἐτώσιον 
ἥρως, 410 
’ v ΄ ΄ ’᾽ ᾽ ΄ 
καί μιν ἄφαρ προσεείιπεν νυπερφιάᾶάλοις ἐπεεσσι" 
“νῦν σ᾽ ὀΐω μόρον αἶνον ἀναπλήσειν ὑπ᾽ ὀλέθρῳ 
χερσὶν ἐμῇσι δαμέντα Kat οὐκέτι μῶλον ἀλύξαι. 
σχέτλιε, τίπτε σὺ Tpwas ἀνηλεγέως ὀλέεσκες 
΄ τ ᾿ wv A 
πάντων εὐχόμενος πολὺ φέρτατος ἔμμεναι ἀνδρῶν, 415 
, 3.59 ΄ , . Ὰ \ » 
μητρός T aGavatns Nypyidos; ἀλλὰ σοὶ ἤδη 
ἤλυθεν αἴσιμον ἧμαρ, ἐπεὶ θεόθεν γένος εἰμὶ 
᾿Ηοῦς ὄβριμος υἱός, ὃν ἔκποθι λειριόεσσαι 
\ ἄς. 5» ad 
‘Eomrepiées θρέψαντο παρὰ ῥόον ὠκεανοῖο. 
τοὔνεκά σευ καὶ δῆριν ἀμείλιχον οὐκ ἀλεείνω 420 
εἰδὼς μητέρα δῖαν, ὅσον προφερεστέρη ἐστὶ 
Νηρεΐδος, τῆς αὐτὸς ἐπεύχεαι ἔκγονος εἶναι" 
ἡ μὲν γὰρ μακάρεσσι καὶ ἀνθρωποισι φαείνει, 
τῇ ἐπὶ πάντα τελεῖται ἀτείρεος ἔνδον Ὀλύμπου 
ἐσθλά τε καὶ κλυτὰ ἔργα, Ta T ἀνδράσι γίνετ᾽ 
ὄνειαρ" 425 
ς “Ἢ ΄ \ “ ΄ ᾽ , 
ἡ ὃ ἐν ἁλὸς κευθμῶσι καθημένη ἀτρυγέτοισι 
ναίει ὁμῶς κήτεσσι μετ᾽ ἰχθύσι κυδιόωσα 
ἄπρηκτος καὶ ἀΐστος" ἐγὼ δέ μιν οὐκ ἀλεγίζω 
οὐδέ μιν ἀθανάτῃσιν € ἐπουρανίῃσιν ἐΐσκω. 
“Os φάτο: τὸν δ᾽ ἐνένιπε θρασὺς πάϊς Αἰακίδαο" 430 
“ὦ Μέμνον, πῇ νῦν σε κακαὶ φρένες ἐξορόθυναν 
΄ >’ nm 3 al Blt! U 3 / 
ἐλθέμεν ἀντί ἐμεῖο καὶ ἐς μόθον ἰσοφαρίζειν; 
΄ , ’ An lol 
ὃς σέο φέρτερος εἰμι Bin γενεῇ τε φυῇ τε 
Ζηνὸς ὑπερθύμοιο λαχὼν ἀριδείκετον ai 
η ρθύμ μα 
καὶ σθεναροῦ Νηρῆος, ὃς εἰναλίας τέκε κούραςε 435 



His long lance, rushed to close with him, afoot, 

For his steeds stayed behind the battle-rout. 

On the right shoulder above the shield he smote 

And staggered him; but he, despite the wound, 

Fought on with heart unquailing. Swiftly he thrust 

And pricked with his strong spear Achilles’ arm. 

Forth gushed the blood: rejoicing with vain joy 

To Aeacus’ son with arrogant words he cried: 

«‘ Now shalt thou in thy death fill up, I trow, 

Thy dark doom, overmastered by mine hands. 

Thou shalt not from this fray escape alive ! 

Fool, wherefore hast thou ruthlessly destroyed 

Trojans, and vaunted thee the mightiest man 

Of men, a deathless Nereid’s son? Ha, now 

Thy doom hath found thee! Of birth divine am I, 

The Dawn-queen’s mighty son, nurtured afar 

By lily-slender Hesperid Maids, beside 

The Ocean-river. Therefore not from thee 

Nor from grim battle shrink I, knowing well 

How far my goddess-mother doth transcend 

A Nereid, whose child thou vauntest thee. 

To Gods and men my mother bringeth light; 

On her depends the issue of all things, 

Works great and glorious in Olympus wrought 

Whereof comes blessing unto men. But thine— 

She sits in barren crypts of brine: she dwells 

Glorying mid dumb sea-monsters and mid fish, 

Deedless, unseen! Nothing I reck of her, 

Nor rank her with the immortal Heavenly Ones.” 
In stern rebuke spake Aeacus’ aweless son: 

“Memnon, how wast thou so distraught of wit 

That thou shouldst face me, and to fight defy 

Me, who in might, in blood, in stature far 

Surpass thee? From supremest Zeus I trace 

My glorious birth; and from the strong Sea-god 

Nereus, begetter of the Maids of the Sea, 



Νηρεΐδας, τὰς δή pa θεοὶ τίουσ᾽ ἐν ᾿Ολύμπῳ, 
πασάων δὲ μάλιστα Θέτιν κλυτὰ μητιόωσαν, 
οὕνεκά που Διόνυσον ἑοῖς ὑπέδεκτο μελάθροις, 
ὁππότε δειμαίνεσκε βίην ὀλοοῖο Λυκούργου, 
ἠδὲ καὶ ὡς“ Ηφαιστον evppova χαλκεοτέχνην 440 
as Βα. ἃ ΄ > >] ᾽ / 7 
δέξαθ᾽ ἑοῖσι δόμοισιν ἀπ᾿ Οὐλύμποιο πεσόντα, 
αὐτόν T ᾿Αργικέραυνον ὅπως ὑπελύσατο δεσμῶν" 
τῶν μιμνησκόμενοι πανδερκέες Οὐρανίωνες 

ἀνε. \ , ΄ ’ > > 4 
μητέρ᾽ ἐμὴν τίουσι Θέτιν ζαθέῳ ἐν ᾿Ολύμπῳ. 

, Ἵ ΄ ΄ ,’ pI \ / VA wv 
γνώσῃ δ᾽ ws θεὸς ἐστιν, ἐπὴν δόρυ χάλκεον εἴσω 445 
ἐς τεὸν ἧπαρ ἵκηται ἐμῇ βεβλημένον ἀλκῇ; 

Ἕκτορα γὰρ Πατρόκλοιο, σὲ δ᾽ ᾿Αντιλόχοιο 

/ 5 > \ v ᾽ , > \ 

τίσομαι. ov yap ὄλεσσας ἀνάλκιδος ἀνδρὸς 

᾽ \ , , Ἵ , > , 

ἀλλὰ τί νηπιάχοισιν ἐοικότες ἀφραδέεσσιν 

ἕσταμεν ἡμετέρων μυθεύμενοι ἔργα τοκήων 450 

ΟΣ > ‘a ᾽ \ \oov ’ ‘ \ ‘ > 7” 

ἠδ᾽ αὐτῶν; ἐγγὺς Kat” Apns, ἐγγὺς δὲ Kal ἀλκή. 

“Ὁ “δ ‘ , ΄ , 2 

Ὡς εἰπὼν παλάμησι λάβεν πολυμήκετον ἄορ 
Μέμνων δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι, καὶ ὀτραλέως συνόρουσαν'" 
τύπτον δ᾽ ἀλλήλων ἄμοτον φρεσὶ μαιμώωντες 
᾽ / “a “ ΄ ᾽ ᾽ / / 4, 
ἀσπίδας, ἃς “Ἥφαιστος ὑπ᾽ ἀμβροσίη κάμε τέχνῃ, 455 
πυκνὰ συναΐσσοντες" ἐπέψαυον δὲ λόφοισιν 
ἀλλήλαις ἑκάτερθεν ἐρειδόμεναι τρυφάλειαι. 

Ζεὺς δὲ μέγ᾽ ἀμφοτέροισι φίλα φρονέων βάλε 

r 5 2 > ’ ‘ Υ͂ > \ € , 
τεῦξε δ᾽ ap ἀκαμάτους καὶ μείζονας, οὐδὲν ὁμοίους 
ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν" “Epis δ᾽ ἐπεγήθεεν ἄμφω. 460 
οἱ δ᾽ αἰχμὴν. μεμαῶτες ἄφαρ χροὸς ἐντὸς ἐλάσσαι 
μεσσηγὺς σάκεός τε καὶ ὑ λόφου τρυφαλείης 
πολλάκις ἰθύνεσκον ἑὸν μένος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 



The Nereids, honoured of the Olympian Gods. 
And chiefest of them all is Thetis, wise 
With wisdom world-renowned ; for in her bowers 
She sheltered Dionysus, chased by might 
Of murderous Lycurgus from the earth. 
Yea, and the cunning God-smith welcomed she 
Within her mansion, when from heaven he fell. 
Ay, and the Lightning-lord she once released 
From bonds. The all-seeing Dwellers in the Sky 
Remember all these things, and reverence 
My mother Thetis in divine Olympus. 
Ay, that she is a Goddess shalt thou know 
When to thine heart the brazen spear shall pierce 
Sped by my might. Patroclus’ death I avenged 
On Hector, and Antilochus on thee 
Will I avenge. No weakling’s friend thou hast slain ἡ 
But why like witless children stand we here 
Babbling our parents’ fame and our own deeds? 
Now is the hour when prowess shall decide.”’ 
Then from the sheath he flashed his long keen 
And Memnon his ; and swiftly in fiery fight 
Closed they, and rained the never-ceasing blows 
Upon the bucklers which with craft divine 
Hephaestus’ self had fashioned. Once and again 
Clashed they together, and their cloudy crests 
‘Touched, mingling all their tossing storm of hair. 
And Zeus, for that he loved them both, inspired 
With prowess each, and mightier than their wont 
He made them, made them tireless, nothing like 
To men, but Gods: and gloated o’er the twain 
The Queen of Strife. In eager fury these 
Thrust swiftly out the spear, with fell intent 
To reach the throat ‘twixt buckler-rim and helm, 
Thrust many a time and oft, and now would aim 
The point beneath the shield, above the greave, 



βαιὸν ὑπὲρ κνημῖδος, ἔνερθε δὲ δαιδαλέοιο 
’ “-“ Ld \ / 
θῴρηκος βριαροῖσιν ἀρηρότος ἀμφὶ μέλεσσιν, 465 
ἄμφω ἐπειγόμενοι" περὶ δέ σφισιν ἄμβροτα τεύχη 
᾽ » » ’ , A Sh CF. δ} b , “- 
ἀμφ᾽ ὦμοις ἀράβησε: βοὴ δ᾽ ἵκετ᾽ αἰθέρα δῖον 
Τρώων Αἰθιόπων τε καὶ ᾿Αργείων ἐριθύμων 
μαρναμένων ἑκάτερθε: κόνις δ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ὀρώρει 
ἄχρις ἐς οὐρανὸν εὐρύν, ἐπεὶ μέγα κίνυτο ἔργον. 470 
’ wv A 
Ebr’ ὀμίχλη Kat’ ὄρεσφιν ὀρινομένου ὑετοῖο, 
e / \ / > , ” 
ὁππότε δὴ κελάδοντες ἐνιπλήθονται EvavrAOL 
ὕδατος ἐσσυμένοιο, βρέμει δ᾽ ἄρα πᾶσα χαράδρη 
ἄσπετον, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπιτρομέουσι νομῆες 
χειμάρρους ὀμίχλην τε φίλην ὀλοοῖσι λύκοισιν 475 
»Q> Ἂν / «“ (i Μ εἴ 
nO ἄλλοις θήρεσσιν, ὅσους τρέφει ἄσπετος ὕλη: 
ὡς τῶν ἀμφὶ πόδεσσι κόνις πεπότητ᾽ ἀλεγεινή, 
(An Od \ / SNe / > , 
ἥ pa τε καὶ φάος nv κατέκρυφεν ἠελίοιο 
> | de ae | / \ 80 6 , 9 Yaga 
αἰθέρ᾽ émicKiaovaa’ κακὴ δ᾽ ὑπεδάμνατ᾽ ὀϊζὺς 
λαοὺς ἐν Kovin τε καὶ αἰνομόρῳ ὑσμίνη. 480 
καὶ τὴν μὲν μακάρων τις ἀπώσατο δηιοτῆτος 
» / ’ \ \ \ . ΄ , 
ἐσσυμένως" ὀλοαὶ δὲ θοὰς ἑκάτερθε φάλαγγας 
Κῆρες ἐποτρύνεσκον ἀπειρέσιον πονέεσθαι 
δῆριν ἀνὰ στονόεσσαν: “Apns δ᾽ ov λῆγε φόνοιο 
λευγαλέου, πάντη δὲ πέριξ ἐφορύνετο γαῖα 485 
[24 3 ΄ / 2) ͵ ae 
αἵματος ἐκχυμένοιο" μέλας δ᾽ ἐπετέρπετ᾽ "Ολεθρος" 
στείνετο δὲ κταμένων πεδίον μέγα θ᾽ ἱππόβοτόν τε, 
ὁππόσον ἀμφὶ ῥοαῖς Σιμόεις καὶ Ἐάνθος ἐέργει 
Ἴδηθεν κατιόντες ἐς ἱερὸν ᾿Ι'λλήσποντον. 
᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ πολλὴ μὲν ἄδην μηκύνετο δῆρις 490 
μαρναμένων, ἶσον δὲ μένος τέτατ᾽ ἀμφοτέροισι, 
δὴ τότε τούς γ᾽ ἀπάνευθεν ᾿᾽Ολύμπιοι εἰσορόωντες, 
e \ δ yA > 7." ’ 
οἱ μὲν θυμὸν ἔτερπον ἀτειρέϊ ἸΤ]ηλείωνιυ, 


Now close beneath the corslet curious-wrought 
That lapped the stalwart frame: hard, fast they 

And on their shoulders clashed the arms divine. 
Roared to the very heavens the battle-shout 
Of warring men, of ‘Trojans, Aethiops, 
And Argives mighty-hearted, while the dust 
Rolled up from ‘neath their feet, tossed to the sky 
In stress of battle-travail great and strong. 

As when a mist enshrouds the hills, what time 
Roll up the rain-clouds, and the torrent-beds 
Roar as they fill with rushing floods, and howls 
Each gorge with fearful voices; shepherds quake 
To see the waters’ downrush and the mist, 
Screen dear to wolves and all the wild fierce things 
Nursed in the wide arms of the forest; so 
Around the fighters’ feet the choking dust 
Hung, hiding the fair splendour of the sun 
And darkening all the heaven. Sore distressed 
With dust and deadly conflict were the folk. 
Then with a sudden hand some Blesséd One 
Swept the dust-pall aside ; and the Gods saw 
The deadly Fates hurling the charging lines 
Together, in the unending wrestle locked 
Of that grim conflict, saw where never ceased 
Ares from hideous slaughter, saw the earth 
Crimsoned all round with rushing streams of blood, 
Saw where dark Havoc gloated o’er the scene, 
Saw the wide plain with corpses heaped, even all 
Bounded ’twixt Simois and Xanthus, where 
They sweep from Ida down to Hellespont. 

But when long lengthened out the conflict was 
Of those two champions, and the might of both 
In that strong tug and strain was equal-matched, 
Then, gazing from Olympus’ far-off heights, 
The Gods joyed, some in the invincible son 
Of Peleus, others in the goodly child 



οἱ δ᾽ ἄρα Τιθωνοῖο καὶ ᾿Ηοῦς υἱέϊ δίῳ. 

ὑψόθι & οὐρανὸς εὐρὺς ἐπέβραχεν: ἀμφὶ δὲ πόντος 495 

ἴαχε: κυανέη δὲ πέριξ ἐλελίζετο γαῖα 

ἀμφοτέρων ὑπὸ ποσσί: περιτρομέοντο δὲ πᾶσαι 

ἀμφὶ Θέτιν Νηρῆος ὑπερθύμοιο θύγατρες 

ὀβρίμου ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος iO ἄσπετα δειμαίνοντο" 

δειδιε δ᾽ ᾿Ηριγένεια φίλῳ περὶ παιδὶ καὶ αὐτὴ 500 

ἵπποις ἐμβεβαυῖα bv αἰθέρος: αἱ δέ οἱ ἄγχι 

᾿Ηελίοιο θύγατρες ἐθάμβεον ἑστηυῖαι 

θεσπέσιον περὶ κύκλον, ὃν ἠελίῳ ἀκάμαντι 

Ζεὺς πόρεν εἰς ἐνιαυτὸν ἐὺν δρόμον, ᾧ περὶ πάντα 

ζώει τε φθινύθει τε περιπλομένοιο KAT ἦμαρ 505 

νωλεμέως αἰῶνος ἐλισσομένων ἐνιαυτῶν. 

καί νύ κε δὴ μακάρεσσιν ἀμείλιχος ἔμπεσε δῆρις, 

εἰ μὴ ὑπ᾽ ἐννεσίησι Διὸς μεγαλοβρεμέταο 

δοιαὶ ap ἀμφοτέροισι θοῶς ἑκάτερθε παρέσταν 

Κῆρες, ἐρεμναίη μὲν ἔβη ποτὶ Μέμνονος ἦτορ, 510 

φαιδρὴ δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα δαΐφρονα: τοὶ δ᾽ ἐσιδόντες 

ἀθάνατοι μέγ᾽ avoav, ἄφαρ δ᾽ ἕλε τοὺς μὲν avin 

λευγαλέη, τοὺς δ᾽ ἠῦ καὶ ἀγλαὸν ἔλλαβε χάρμα. 
“Howes δ᾽ ἐμάχοντο καθ᾽ αἱματόεντα κυδοιμὸν 

ἔμπεδον, οὐδέ τι Κῆρας ἐποιχομένας ἐνόησαν 515 

θυμὸν Kai μέγα κάρτος ἐπ᾽ ἀλλήλοισι φέροντες" 

φαίης κε στονόεντα κατὰ μόθον ἤματι κείνῳ 

μάρνασθ᾽ ἠὲ Γίγαντας ἀτειρέας ἠὲ κραταιοὺς 

Τιτῆνας: σθεναρὴ γὰρ ἐπί σφισι δῆρις ὀρώρει, 

ἡμὲν ὅτε ξιφέεσσι συνέδραμον, ἠδ᾽ ὅτε λᾶας 520 

βάλλον ἐπεσσύμενοι περιμήκεας" οὐδέ τις αὐτῶν 

χάζετο βαλλομένων, οὐδ᾽ ἔτρεσαν, ἀλλ᾽ ἅτε πρώνες 

ἔστασαν ἀδμῆτες καταείμενοι ἄσπετον ἀλκήν" 

ἄμφω γὰρ μεγάλοιο Διὸς γένος εὐχετόωντο" 



Of old Tithonus and the Queen of Dawn. 
Thundered the heavens on high from east to west, 
And roared the sea from verge to verge, and rocked 
The dark earth ‘neath the heroes’ feet, and quaked 
Proud Nereus’ daughters all round Thetis thronged 
In grievous fear for mighty Achilles’ sake ; 
And trembled for her son the Child of the Mist 
As in her chariot through the sky she rode. 
Marvelled the Daughters of the Sun, who stood 
Near her, around that wondrous splendour-ring 
Traced for the race-course of the tireless sun 
By Zeus, the limit of all Nature’s life 
And death, the daily round that maketh up 
The eternal circuit of the rolling years. 
And now amongst the Blesséd bitter feud 
Had broken out; but by behest of Zeus 
The twin Fates suddenly stood beside these twain, 
One dark—her shadow fell on Memnon’s heart ; 
One bright—her radiance haloed Peleus’ son. 
And with a great cry the Immortals saw, 
And filled with sorrow they of the one part were, 
They of the other with tnumphant joy 

Still in the midst of blood-stained battle-rout 
Those heroes fought, unknowing of the Fates 
Now drawn so nigh, but each at other hurled 
His whole heart’s courage, all his bodily might. 
Thou hadst said that in the strife of that dread day 
Huge tireless Giants or strong Titans warred, 
So fiercely blazed the wildfire of their strife, 
Now, when they clashed with swords, now when they 


Hurling huge stones. Nor either would give back 
Before the hail of blows, nor quailed. They stood 
Like storm-tormented headlands steadfast, clothed 
With might past words, unearthly ; for the twain 
Alike could boast their lineage of high Zeus. 



> 7 X - 
τοὔνεκ᾽ apa σφίσι δῆριν ἴσην ἐτάνυσσεν Evum 525 
x 5 , a. ? ᾿ L , 
πολλὸν ἐρειδομένοισιν ἐπὶ χρόνον ἐν δαὶ κείνη, 
αὐτοῖς nd ἑτώροισιν atapSéouw, οὗ μετ᾽ ἀνάκτων 
, ᾿ ’ i 
νωλεμέως πονέοντο μεμαύτες, ἄχρι καμόντων 
᾽ ? ’ , = 
atyual ἀνεγνάμφθησαν ἐν ἀσπίσιν: οὐδέ τις ἣεν 
, e 2 ᾽ ° 3 > ΄ 
θεινομένων ἑκάτερθεν ἀνούτατος, ἀλλ᾽ apa πάντων 530 
’ ᾿] ς ᾿" ᾿ com ΄ . 
ἐκ μελέων εἰς ovdas ἀπέρρεεν αἷμα καὶ ἱδρὼς 
αἰὲν ἐρειδομένων, κεκάλυπτο δὲ γαῖα νέκυσσιν 
x ΄ ’ - - ΄ 
οὐρανὸς ὡς νεφέεσσιν ἐς αἰγοκερῆα κιόντος 
; »" ᾿ ᾿΄ . ’ ’ 
ἠελίου, ὅτε πόντον ὑποτρομεέεει μέγα ναύτης. 
. 9 δ΄ ΄ " . bad = © 
τοὺς δ᾽ ἵπποι χρεμέθοντες ETETOUMEVOLS αμα λαοῖς 535 
’ , wv Y » - > 
τεθνεότας στείβεσκον, ἅτ᾽ ἄσπετα φύλλα κατ 
. ΄ . , 
χείματος ἀρχομένου μετὰ τηλεθόωσαν ὀπώρην. 
΄ : » ? 
Οὐ δέ που ἐν νεκύεσσι και αἵματι δηριόωντο 
υἱῆες μακάρων ἐρικυδέες, οὐδ᾽ ἀπέληγον 
᾽ , » 2 ᾿ 
ἀλλήλοις κοτέοντες" “Epis δ᾽ ἴθυνε τάλαντα 540 
vopivns ἀλεγεινα, τὰ δ᾽ οὐκ ETL ἶσα. TEAOVTO™ 
᾽ > wv ΄ ~ e x , , 
ἀλλ᾽ apa Μέμνονα δῖον ὑπὸ στέρνοιο θέμεθλα 
> » . " . ΄ — 
Πηλείδης οὔτησε" τὸ δ᾽ ἀντικρὺ μέλαν ἄορ 
? ΄ lo > ΄ , 27 
ἐξέθορεν: τοῦ δ᾽ αἶψα λύθη πολύηρατος αἰών" 
΄ ν᾿ Ὁ ; . ΄ , εν 
κάππεσε δ᾽ ἐς μέλαν αἷμα, βράχεν δέ οἱ ἄσπετα 
τεύχη; δ45 
al e » ? La A 
γαῖα δ᾽ ὑπεσμαράγησε, καὶ ἀμφεφόβηθεν ἑταῖροι: 
τὸν δ᾽ ἄρα Μυρμιδόνες μὲν ἐσύλεον" ἀμφὶ δὲ Τρῶες 
= roa ς- ΄ ΄ , ΄ τι 
φεῦγον" ὁ δ᾽ αἶψα δίωκε μένος μέγα λαΐλαπι ἰσος. 
> Ν 
Has δ᾽ ἐστονάχησε καλυψαμένη νεφέεσσιν'" 
ἠχλύνθη δ᾽ ἄρα γαῖα. θοοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀῆται 550 
x ΄ 7 ’ 
μητρὸς ἐφημοσύνησι μίη φορέοντο κελεύθῳ 


Therefore ’twixt these Enyo lengthened out 
The even-balanced strife, while ever they 
In that grim wrestle strained their uttermost, 
They and their dauntless comrades, round their 

With ceaseless fury toiling, till their spears 
Stood shivered all in shields of warriors slain, 
And of the fighters woundless none remained ; 
But from all limbs streamed down into the dust 
The blood and sweat of that unresting strain 
Of fight, and earth was hidden with the dead, 
As heaven is hidden with clouds when meets the sun 
The Goat-star, and the shipman dreads the deep. 
As charged the lines, the snorting chariot-steeds 
Trampled the dead, as on the myriad leaves 
Ye trample in the woods at entering-in 
Of winter, when the autumn-tide is past. 

Still mid the corpses and the blood fought on 
Those glorious sons of Gods, nor ever ceased 
From wrath of fight. But Eris now inclined 
The fatal scales of battle, which no more 
Were equal-poised. Beneath the breast-bone then 
Of godlike Memnon plunged Achilles’ sword ; 
Clear through his body all the dark-blue blade 
Leapt: suddenly snapped the silver cord of life. 
Down in a pool of blood he fell, and clashed 
His massy armour, and earth rang again. 
Then turned to flight his comrades panic-struck, 
And of his arms the Myrmidons stripped the dead, 
While fled the Trojans, and Achilles chased, 
As whirlwind swift and mighty to destroy. 

Then groaned the Dawn, and palled herself in 


And earth was darkened. At their mother’s hest 
All the light Breathings of the Dawn took hands, 
And slid down one long stream of sighing wind 



bd , £ ‘ ? / , 
ἐς πεδίον Πριάμοιο καὶ ἀμφεχέοντο θανόντι, 
φ 9 33 , ° 3 , - 
ἧκα δ᾽ ἀνηρείψαντο θοῶς ᾿Ηώιον υἷα, 
we , la eM eh 1 v "τ 
καί ἑ φέρον πολιοῖο δι’ ἠέρος: ἄχνυτο δέ σφι 
. - , Dias. 
θυμὸς ἀδελφειοῖο δεδουπότος: audi δ᾽ dp αἰθὴρ 555 
ἔστενε. τοῦ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ὅσαι πέσον αἱματόεσσαι 
ἐκ μελέων ῥαθάμιγγες, ἐν ἀνθρώποισι τέτυκται 
“- δ oe / \ \S eZ » 
σῆμα καὶ ἐσσομένοις" τὰς γὰρ θεοὶ ἄλλοθεν ἄλλην 
εἰς ἐν ἀγειράμενοι ποταμὸν θέσαν ἠχήεντα, 
΄ / Ἄ ‘ = 
tov pa τε ἸΤαφλαγόνειον ἐπιχθόνιοι καλέουσι δ60 
’, fol : , 
πάντες, ὅσοι Valovat μακρῆς ὑπὸ δειράσιν "Ἴδης" 
ὅς τε καὶ αἱματόεις τραφερὴν ἐπινίσσεται αἶαν, 
, ΄ » ; e a 
ὁππότε Μέμνονος ἦμαρ én λυγρόν, ᾧ ἔνι κεῖνος 
κάτθανε" λευγαλέη δὲ καὶ ἄσχετος ἔσσυται ὀδμὴ 
ἐξ ὕδατος: φαίης κεν ἔθ᾽ ἕλκεος οὐλομένοιο 565 
“ “ “ ’ 
πυθομένους ἰχῶρας ἀποπνείειν ἀλεγεινόν. 
‘\ ‘ ΄“ re ΄ > ΄ 
ἀλλὰ τὸ μὲν βουλῆσι θεῶν γένεθ᾽- οἱ δ᾽ ἐπέτοντο 
» “ v Ka ν᾿ / IA 
Ηοῦς ὄβριμον via Poor dopéovtes ἀῆται 
Ν \ ’ lal 
τυτθὸν ὑπὲρ γαίης δνοφερῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ. 

‘ ΄“- > / 
Οὐδὲ μὲν Αἰθιοπῆες ἀποκταμένοιο ἄνακτος 570 
νόσφιν ἀπεπλάγχθησαν, ἐπεὶ θεὸς αἶψα καὶ 

ἣγε λιλαιομένοισι βαλὼν τάχος, οἷον ἔμελλον 

οὐ μετὰ δηρὸν ἔχοντες ἐπηέριοι φορέεσθαι:" 

τοὔνεχ᾽ ἕποντ᾽ ἀνέμοισιν ὀδυρόμενοι βασιλῆα. 

ὡς δ᾽ ὅταν ἀγρευτῆρος ἐνὶ ξυλόχοισι δαμέντος 575 
ἢ συὸς ἠὲ λέοντος ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι 

σῶμ’ ἀναειρόμενοι μογεροὶ φορέουσιν ἑ ἑταῖροι 
ἀχνύμενοι, μετὰ δέ σφι κύνες ποθέοντες ὁ ἄνακτα 
κνυξζηθμῷ ἐφέπονται͵ ἀνιηρῆς ἕνεκ᾽ ἄγρης" 

ὡς οἵ γε προλιπόντες ἀνηλέα δηιοτῆτα 580 
λαιψηροῖς ἐφέποντο μέγα στενάχοντες ἀήταις 



To Priam’s plain, and floated round the dead, 

And sottly, swiftly caught they up, and bare 

Through silver mists the Dawn-queen’s son, with 

Sore aching for their brother’s fall, while moaned 

Around them all the air. As on they passed, 

Fell many blood-gouts from those piercéd limbs 

Down to the earth, and these were made a sign 

To generations yet to be. The Gods 

Gathered them up from many lands, and made 

Thereof a far-resounding river, named 

Of all that dwell beneath long Ida’s flanks 

Paphlagoneion. As its waters flow 

’Twixt fertile acres, once a year they turn 

To blood, when comes the woeful day whereon 

Died Memnon. Thence a sick and choking reek 

Steams: thou wouldst say that from a wound 

Corrupting humours breathed an evil stench. 

Ay, so the Gods ordained: but now flew on 

Bearing Dawn’s mighty son the rushing winds 

Skimming earth’s face and palled about with night. 

Nor were his Aethiopian comrades left 

To wander of their King forlorn: a God 

Suddenly winged those eager souls with speed 

Such as should soon be theirs for ever, changed 

To flying fowl, the children of the air. 

Wailing their King in the winds’ track they sped. 

As when a hunter mid the forest-brakes 

Is by a boar or grim-jawed lion slain, 

And now his sorrowing friends take up the corse, 

And bear it heavy-hearted ; and the hounds 

Follow low-whimpering, pining for their lord 

In that disastrous hunting lost; so the 

Left far behind that stricken field of blood, 

And fast they followed after those swift winds 



ἀχλύϊ θεσπεσίη κεκαλυμμένοι. audi δὲ Τρῶες 

καὶ Δαναοὶ θάμβησαν ἅμα σφετέρῳ βασιλῆι 

πάντας ἀϊστωθέντας, ἀπειρεσίῃ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν 
ἀμφασίῃ βεβόληντο. νέκυν δ᾽ ἀκάμαντες ἀῆται 585 
Μέμνονος ἀγχεμάχοιο θέσαν βαρέα στενάχοντες 
πὰρ ποταμοῖο ῥέεθρα βαθυρρόου Αἰσήποιο, 

ἧχί τε Νυμφάων καλλιπλοκάμων πέλει ἄλσος 
καλόν, ὃ δὴ μετόπισθε μακρὸν περὶ σῆμα βάλοντο 
Αἰσηποῖο θύγατρες ἀδην πεπυκασμένον ὕλῃ 590 
παντοίῃ" καὶ πολλὰ θεαὶ περικωκύσαντο, 

υἱέα κυδαίνουσαι ἐὐθρόνου ᾿Ηριγενείης. 

Δύσετο δ᾽ ἠελίοιο φάος" κατὰ δ᾽ ἤλυθεν "Haws 
οὐρανόθεν κλαίουσα φίλον τέκος, ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτῇ 
κοῦραι ἐὐπλόκαμοι δυοκαίδεκα, τῇσι μέμηλεν 595 
αἰὲν ἑλισσομένου Ὑπερίονος αἰπὰ κέλευθα 
νύξ τε καὶ ἠριγένεια καὶ ἐκ Διὸς ὁππόσα βουλῆς 
γίνεται, οὗ περὶ δῶμα καὶ ἀρρήκτους πυλεῶνας 
στρωφώντ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα πέριξ λυκάβαντα 

καρποῖσι βρίθοντα κυλινδομένου περὶ κύκλου 600 
χειμῶνος κρυεροῖο καὶ εἴαρος ἀνθεμόεντος 
ἠδὲ θέρευς ἐ ἐρατοῖο πολυσταφύλοιό T ὁπώρης. 
αἱ τότε δὴ κατέβησαν a ἀπ᾽ αἰθέρος ἠλιβάτοιο 
ἄσπετ᾽ ὀδυρόμεναι περὶ Μέμνονα, σὺν δ᾽ ἄρα τῆσι 
Πληιάδες μύροντο' περίαλχ ε δ᾽ οὔρεα μακρὰ 605 
καὶ ῥόος Αἰσήποιο' γόος ᾿ ἄλληκτος ὀρώρει. 
ἡ δ᾽ ap’ ἐνὶ μέσσῃσιν E@ περὶ παιδὶ χυθεῖσα 
μακρὸν ἀνεστονάχησε πολύστονος Ἤριγένεια: 

“ὦλεό μοι, φίλε τέκνον, ἑῇ δ᾽ ἄρα μητέρι πένθος 
ἀργαλέον περίθηκας" ἐγὼ δ᾽ οὐ σεῖο δαμέντος 610 
τλήσομαι ἀθανάτοισιν ἐπουρανίοισι φαείνειν, 
ἀλλὰ καταχθονίων ἐσδύσομαι αἰνὰ βέρεθρα, 



With multitudinous moaning, veiled in mist 

Unearthly. Trojans over all the plain | 

And Danaans marvelled, seeing that great host 

Vanishing with their King. All hearts stood still 

In dumb amazement. But the tireless winds 

Sighing set hero Memnon’s giant corpse 

Down by the deep flow of Aesopus’ stream, 

Where is a fair grove of the bright-haired Nymphs, 

The which round his long barrow afterward 

Aesopus’ daughters planted, screening it 

With many and manifold trees: and long and loud 

Wailed those Immortals, chanting his renown, 

The son of the Dawn-goddess splendour-throned. 
Now sank the sun: the Lady of the Morn 

Wailing her dear child from the heavens came down. 

Twelve maidens shining-tressed attended her, 

The warders of the high paths of the sun 

For ever circling, warders of the night 

And dawn, and each world-ordinance framed of 


Around whose mansion’s everlasting doors 

From east to west they dance, froin west to east, 

Whirling the wheels of harvest-laden years, 600 

While rolls the endless round of winter’s cold, 

And flowery spring, and lovely summer-tide, 

And heavy-clustered autumn. These came down 

From heaven, for Memnon wailing wild and high ; 

And mourned with these the Pleiads. Echoed 


Far-stretching mountains, and Aesopus’ stream. 

Ceaseless uprose the keen, and in their midst, 

Fallen on her son and clasping, wailed the Dawn ; 

«ς Dead art thou, dear, dear child, and thou hast clad 

Thy mother with a pall of grief. Oh, I, 

Now thou art slain, will not endure to light 

The Immortal Heavenly Ones! No, I will plunge 



ψυχὴ 6 ὅπου σέο νόσφιν ἀποφθιμένοιο ποτᾶται, 
[γαῖαν ἀμαυρώσουσα καὶ οὐρανὸν ἡδὲ θάλασσαν) 
πάντ᾽ ἐπικιδναμένου χάεος καὶ ἀεικέος ὄρφνης, 
v A (ὃ \ / » “ Ἔ 5 
oppa TL καὶ Κρονί ao περὶ φρένας ἄλγος ἱκηται" 615 
οὐ “γὰρ ἀτιμοτέρη Νηρηίδος ἐ ἐκ Διὸς αὐτοῦ 
πάντ᾽ ἐπιδερκομένη, T πάντ᾽ ἐς τέλος ἄχρις ἄγουσα" 
μαψιδίως γὰρ ἐμὸν φάος οὐ νῦν ὠπίσατο Ζεύς. 
tovvex ὑπὸ ζόφον εἶμι: Θέτιν δ᾽ ἐς "Ὄλυμπον 
ἐξ ἁλός, ὄφρα θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι φαείνῃ" 620 
αὐτὰρ ἐμοὶ στονύόεσσα μετ᾽ οὐρανὸν εὔαδεν ὄρφνη, 
\ \ a A , \ a ΄ 39 
μὴ δὴ σεῖο φονῆι φάος περὶ σῶμα βάλοιμι. 
ἋὯ ΄ ἘΠ ὃ , 37°53 B , 
s φαμένης ῥέε δάκρυ κατ᾽ ἀμβροσίοιο προσ- 
ἀενάῳ ποταμῷ ἐναλίγκιον: ἀμφὶ δὲ νεκρῷ 
δεύετο γαῖα μέλαινα" συνάχνυτο δ᾽ ἀμβροσίη Νὺξ 625 
παιδὶ φίλῃ, καὶ πάντα κατέκρυφεν οὐρανὸς ἄστρα 
ἀχλύϊ καὶ νεφέεσσι φέρων χάριν Ἡριγενείῃ. 
Τρῶες δ᾽ ἄστεος ἔνδον ἔσαν περὶ Μέμνονι θυμον 
ἀχνύμενοι: πόθεον γὰρ ὁμῶς ἑτάροισιν ἄνακτα. 
οὐδὲ μὲν ᾿Αργεῖοι μέγ᾽ ἐγήθεον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 680 
ἐν πεδίῳ κταμένοισι παρ᾽ ἀνδρώσιν αὗλιν ἔχοντες 
» Dee , \ >) ’ , 
ἄμφω ἐϊμμελίην μὲν ᾿Αχιλλέα κυδαίνεσκον, 
᾽ , ᾽ » rc » tL? fd 4 
Αντίλοχον δ᾽ dpa κλαῖον" ἔχον δ᾽ ἅμα χάρματι 
Παννυχίη δ᾽ ἀλεγεινὸν ἀνεστονάχιζε γοῶσα 
» ’ > \ ΄ ς / / be 4 n 
Hos: ἀμφὶ δέ οἱ κέχυτο ζόφος" οὐδέ τι θυμῷ 635 
> » ᾿ / / > + Vv 
ἀντολίης ἀλέγιζε, μέγαν δ᾽ ἤχθηρεν "Ολυμπον. 
Μ / e / \ / » [2 
ἄγχι δέ οἱ μάλα πολλὰ ποδώκεες ἔστενον ἵπποι 
γαῖαν ἐπιστείβοντες ἀηθέα, καὶ βασίλειαν 
ἀχνυμένην ὁρόωντες, ἐελδόμενοι μέγα νόστου. 


Down to the dread depths of the underworld, 
Where thy lone spirit flitteth to and fro, 
And will to blind night leave earth, sky, and sea, 
Till Chaos and formless darkness brood o’er all, 
That Cronos’ Son may also learn what means 
Anguish of heart. For not less worship-worthy 
Than Nereus’ Child, by Zeus’s ordinance, 
Am I, who look on all things, I, who bring 
All to their consummation. Recklessly 
My light Zeus now despiseth' Therefore I 
Will pass into the darkness. Let him bring 
Up to Olympus Thetis from the sea 
To hold for him light forth to Gods and men! 
My sad soul loveth darkness more than day, 
Lest I pour light upon thy slayer’s head.” 
Thus as she cried, the tears ran down her face 
Immortal, hike a river brimming aye: 
Drenched was the dark earth round the corse The 
Grieved in her daughter's anguish, and the heaven 
Drew over all his stars a veil of mist 
And cloud, of love unto the Lady of Light. 
Meanwhile within their walls the Trojan folk 
For Memnon sorrowed sore, with vain regret 
Yearning for that lost king and all his host. 
Nor greatly joyed the Argives, where they lay 
Camped in the open plain amidst the dead. 
There, mingled with Achilles’ praise, uprose 
Wails for Antilochus: joy clasped hands with grief. 
All night in groans and sighs most pitiful 
The Dawn-queen lay: a sea of darkness moaned 
Around her. Of the dayspring nought she recked : 
She loathed Olympus’ spaces. At her side 
Fretted and whinnied still her fleetfoot steeds, 
Trampling the strange earth, gazing at their Queen 
Grief-stricken, yearning for the fiery course. 



\ 3 , . 
Ζεὺς δ᾽ ἄμοτον βρόντησε yorovpevos, ἀμφὶ δὲ 
γαια 640 
, a ᾿ a 
κινήθη περὶ πᾶσα' τρόμος δ᾽ ἕλεν ἄμβροτον Ho. 
Τὸν δ᾽ ἄρα καρπαλίμως μελανόχροες Αἰθιοπῆες 
΄ 3 , \ b ihe) / i 
θάψαν ὀδυρόμενοι: τοὺς δ᾽ ᾿Ηριγένεια βοῶπις 
πόλλ᾽ ὀλοφυρομένους κρατεροῦ περὶ σήματι 
’ \ ΄ A Sie Lal ’ 
οἰωνοὺς ποίησε καὶ ἠέρι δῶκε φέρεσθαι, 645 
τοὺς Kal νῦν καλέουσι βροτῶν ἀπερείσια φῦλα 
Μέμνονας: οἵ ῥ᾽ ἐπὶ τύμβον ἔτι σφετέρου 
, , ’ 
ἐσσύμενοι γοόωσι κόνιν καθύπερθε χέοντες 
7 ? f \ ’ \ 
σήματος" ἀλλήλοις δὲ περικλονέουσι κυδοιμὸν 
, « ᾽ 2 wht ’ - 
Μέμνονι ἦρα φέροντες" ὁ δ᾽ εἰν ᾿Αἴδαο δόμοισιν 650 
’ ΄ ’ ’ , ’ 
né που ἐν μακάρεσσι Kat’ ᾿Ηλύσιον πέδον αἴης 
καγχαλάᾳ: καὶ θυμὸν ἰαίνεται ἄμβροτος ‘Has 
δερκομένη" τοῖσιν δὲ πέλει πόνος ἄχρι καμόντες 
εἷς ἕνα δηώσωνται ἀνὰ κλόνον, ἠὲ καὶ ἄμφω 
πότμον ἀναπλήσωσι πονεύμενοι ἀμφὶς ἄνακτα. 655 
Καὶ τὰ μὲν ἐννεσίησι φαεσφόρου ᾿Ηριγενείης 
οἰωνοὶ τελέουσι Boot: τότε δ᾽ ἄμβροτος "Haws 
? \ ? , EMS δέ vA 
οὐρανὸν εἰσανόρουσεν ὁμῶς πολυαλδέσιν “Ὥραις, 
Chee th: ᾽ ’ / ᾽ / ᾽ \ 93 
ai ῥά μιν οὐκ ἐθέλουσαν ἀνήγαγον ἐς Διὸς οὖδας 
, eo \ 
παρφάμεναι μύθοισιν, ὅσοις βαρὺ πένθος ὑπείκει, 660 
, Ws 8 , e ᾽ by my ᾿] ᾿ , 
καίπερ ἔτ᾽ ἀχνυμένην. ἡ δ᾽ οὐ λάθεθ᾽ οἷο δρόμοιο' 
, \ \ ἊΝ »Μ » 5 / 
δείδιε yap δὴ Ζηνὸς ἄδην ἄλληκτον ἐνιπήν, 
’ ? , / [χὰ ᾽ > -“ Cp: 
ἐξ οὗ πάντα πέλονται, ὅσ᾽ ὠκεανοῖο ῥέεθρα 
ἐντὸς ἔχει καὶ γαῖα καὶ αἰθομένων ἕδος ἄστρων. 
a ” / / Μ ς δὲ \ IN 
TNS apa Πληιάδες προτέεραι ἰσαν" ἢ OE καὶ αὑτὴ Θθὅ 
? , » UA Das, SORE AT) ” 
αἰθερίας ake πύλας, ἐκέδασσε δ᾽ ap αἴγλην. 



Suddenly crashed the thunder of the wrath 
Of Zeus; rocked round her all the shuddering earth, 
And on immortal Eos trembling came. 

Swiftly the dark-skinned Aethiops from her sight 
Buried their lord lamenting. As they wailed 
Unceasingly, the Dawn-queen lovely-eyed 
Changed them to birds sweeping through air around 
The barrow of the mighty dead. And these 
Still do the tribes of men “ The Memnons”’ call ; 
And still with wailing cries they dart and wheel 
Above their king’s tomb, and they scatter dust 
Down on his grave, still shrill the battle-cry, 

In memory of Memnon, each to each. 

But he in Hades’ mansions, or perchance 

Amid the Blesséd on the Elysian Plain, 
Laugheth. Divine Dawn comforteth her heart 
Beholding them: but theirs is toil of strife 
Unending, till the weary victors strike 

The vanquished dead, or one and all fill up 
The measure of their doom around his grave. 

So by command of Eos, Lady of Light, 

The swift birds dree their weird. But Dawn divine 

Now heavenward soared with the _ all-fostering 

Who drew her to Zeus’ threshold, sorely loth, 

Yet conquered by their gentle pleadings, such 

As salve the bitterest grief of broken hearts. 

Nor the Dawn-queen forgat her daily course, 

But quailed before the unbending threat of Zeus, 

Of whom are all things, even all comprised 

Within the encircling sweep of Ocean’s stream, 

Earth and the palace-dome of burning stars. 

Before her went her Pleiad-harbingers, 

Then she herself flung wide the ethereal gates, 

And, scattering spray of splendour, flashed there- 



Αὐτὰρ ἐπεὶ φάος ἦλθεν ἐὐθρόνου ᾿ Ηριγενείης, 
δὴ τότ᾽ ap ᾿Αντιλόχοιο νέκυν ποτὶ νῆας ἔνεικαν 
αἰχμηταὶ Πύλιοι μεγάλα στενάχοντες ἄνακτα 
Kal μιν ταρχύσαντο παρ᾽ yoow ᾿Ελλησπόντου 
πολλὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι: περὶ δ᾽ ἔστενον ὄβριμοι 

᾿Αργείων" πάντας γὰρ ἀμείλιχον ἄμφεχε πένθος 
Νέστορι ἦρα φέροντας" ὁ δ᾽ οὐ μέγα δώμνατο 
ἀνδρὸς yap πινυτοῖο περὶ φρεσὶ τλήμεναι ἄλγος 
θαρσαλέως καὶ μή τι κατηφιόωντ᾽ ἀκάχησθαι. 


Πηλείδης δ᾽ ἑτάροιο χολούμενος ᾿Αντιλόχοιο 10 
σμερδνὸν ἐπὶ Τρώεσσι κορύσσετο' τοὶ δὲ καὶ 

καίπερ ὑποτρομέοντες ἐὐμμελίην ᾿Αχιλῆα 

τείχεος ἐξεχέοντο μεμαότες, οὕνεκ᾽ ἄρα σφι 

Κῆρες ἐνὶ στέρνοισι θράσος βάλον: ἣ γὰρ ἔμελλον 

πολλοὶ ἀνοστήτοιο κατελθέμεν ᾿Αἰδονῆος. 15 

χερσὶν ὕπ᾽ Αἰακίδαο δαΐφρονος, ὃ ὅς ῥα καὶ αὐτὸς 

φθεῖσθαι ὁ ὁμῶς ἤμελλε παρὰ Πριάμοιο πόληι. 

αἶψα δ᾽ ἄρ ᾿ ἀμφοτέρωθε συνήλυθον εἰς ἕνα χῶρον 

Τρώων ἔθνεα πολλὰ μενεπτολέμων T ᾿Αργείων 

μαιμώωντ᾽ ἐς "Ἄρηα διεγρομένου πολέμοιο. 20 
Πηλείδης δ᾽ ἐν τοῖσι πολὺν περιδάμνατο λαὸν 

δυσμενέων: πάντῃ δὲ φερέσβιος αἵματι γαῖα 



How by the shaft of a God laid low was Hero 

Wuewn shone the light of Dawn the splendour- 

Then to the ships the Pylian spearmen bore 
Antilochus’ corpse, sore sighing for their prince, 
And by the Hellespont they buried him 
With aching hearts. Around him groaning stood 
The battle-eager sons of Argives, all, 
Of love for Nestor, shrouded o’er with grief. 
But that grey hero’s heart was nowise crushed 
By sorrow ; for the wise man’s soul endures 
Bravely, and cowers not under affiction’s stroke. 
But Peleus’ son, wroth for Antilochus 
His dear friend, armed for vengeance terrible 
Upon the Trojans. Yea, and these withal, 
Despite their dread of mighty Achilles’ spear, 
Poured battle-eager forth their gates, for now 
The Fates with courage filled their breasts, of whom 
Many were doomed to Hades to descend, 
Whence there is no return, thrust down by hands 
Of Aeacus’ son, who also was foredoomed 
To perish that same day by Priam’s wall. 
Swift met the fronts of conflict: all the tribes 
Of Troy’s host, and the battle-biding Greeks, 
Afire with that new-kindled fury of war. 

Then through the foe the son of Peleus made 
Wide havoc: all around the earth was drenched 



δεύετο, καὶ νεκύεσσι περιστείνοντο ῥέεθρα 

Ξάνθου καὶ Σιμόεντος" ὁ δ᾽ ἑσπόμενος κεράϊξζε 

μέχρις ἐπὶ πτολίεθρον, € ἐπεὶ φόβος ἄμφεχε λαούς. 25 

καί νύ κε πώντας ὄλεσσε, πύλας δ᾽ εἰς οὖδας 


θαιρῶν ἐξερύσας, ἢ καὶ συνέαξεν ὀχῆας 

δόχμιος ἐγχριμφθείς, Δαναοῖσι δὲ θῆκε κέλευθον 

ἐς Πριάμοιο πόληα, διέπραθε δ᾽ ὄλβιον ἄστυ, 

εἰ μή οἱ μέγα Φοῖβος ἀνηλέϊ χώσατο θυμῷ, 80 

ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων. 

aiva δ᾽ ἀπ᾿ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς 

ἰοδόκην ὦμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας Lous: 

ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον" ἀμφὶ δ᾽ ap’ αὐτῷ 

γωρυτὸς καὶ τόξα μέγ᾽ ἰαχεν" ἐκ δὲ οἱ ὄσσων 35 

πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε' ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα. 

σμερδαλέον δ᾽ ἤῦσε μέγας θεὸς, ὄφρ᾽ ᾿Αχιλῆα 

τρέψη ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὅπα ταρβήσαντα 

θεσπεσίην, καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώση: 

“ yaleo, Πηλείδη, Τρώων ἐκάς, οὐ γὰρ ἔοικεν 40 

οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν, 

μή σε καὶ ἀθανάτων as ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψη." 
Ὡς ἄρ᾽ ἔφη: ὁ δ᾽ ap’ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον 


ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλεχοι ἀμφεποτῶντο: 

τοὔνεκ᾽ ap οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ, μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην" 45 

“Φοῖβε, τί ἢ με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι 

ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων; 

ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ 

ἤπαφες, ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου 

“Ἕκτορα, τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο. δ0 



With gore, and choked with corpses were the 
Of Simois and Xanthus. Still he chased, 
Still slaughtered, even to the city’s walls ; 
For panic fell on all the host. And now 
All had he slain, had dashed the gates to earth, 
Rending them from their hinges, or the bolts, 
Hurling himself against them, had he snapped, 
And for the Danaans into Priam’s burg 
Had made a way, had utterly destroyed 
That goodly town—but now was Phoebus wroth 
Against him with grim fury, when he saw 
Those countless troops of heroes slain of him. 
Down from Olympus with a lion-leap 
He came: his quiver on his shoulders lay, 
And shafts that deal the wounds incurable. 
Facing Achilles stood he; round him clashed 
Quiver and arrows; blazed with quenchless flame 
His eyes, and shook the earth beneath his feet. 
Then with a terrible shout the great God cried, 
So to turn back from war Achilles awed 
By the voice divine, and save from death the 
“Back from the Trojans, Peleus’ son! Beseems not 
That longer thou deal death unto thy foes, 
Lest an Olympian God abase thy pride.” 
But nothing quailed the hero at the voice 
Immortal, for that round him even now 
Hovered the unrelenting Fates. He recked 
Naught of the God, and shouted his defiance. 
‘“ Phoebus, why dost thou in mine own despite 
Stir me to fight with Gods, and wouldst protect 
The arrogant Trojans? Heretofore hast thou 
By thy beguiling turned me from the fray, 
When from destruction thou at the first didst save 
Hector, whereat the Trojans all through Troy 



» ~ ΄ 
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων 
ἔρχεο, μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα. 
ΜᾺ > & ’ ΄ x , = 3 af 
Ὡς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε, BH δ᾽ ἐπὶ 

vy ΟὉ .Ψ ’ ; % / ’ 
οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος, 
καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν" ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ 
Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν" 

’ e a , > , e 
“@ πόποι, ὡς 6 γε palveT ava φρένας: ἀλλά οἱ 

» 4 ’ ᾽ ΄ » 
οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεταιϊ οὔτε τις ἄλλος 

~ / ΄ ΕΝ 
οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντιἶ θεοῖσιν." 

a vw?>»y ‘ ».- e ~ / ’ “3 

Os dp’ ἔφη, καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη" 
ἠέρα & ἑσσάμενος στυγερὸν προέηκε βέλεμνον, 

fee lad ” A U > ἥδε ὁ ee 
καί ἑ θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν: αἷψα δ᾽ ἀνῖαι 

τ ΄ ‘ ΄ ΄ » ΄ 
δῦσαν ὑπὸ κραδίην" ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽ nite πύργος, 
ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίη στροφάλυγγι 
ῥήξη ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης" 

Δ ᾽ ΄ 7 > Δ. > » > ΄ 
ὡς ἐκλίθη δέμας HU κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο. 
ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ = = 

= = ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα- 
“ris νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν; 
τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι, 
ὄφρα κέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη 
ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ “Aida λυγρὸν ἵκηται" 

“-“ A ΄ » / > v4 A 
οἶδα yap ws οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν 
ἐγχείη δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων, 
οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχησιν, 
ἄτρομον ἧτορ ἔχησι λίην καὶ χάλκεος εἴη" 
κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγανοτέρους λοχόωσι. 
τῷ μευ ἴτω κατέναντα, καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι 
χωόμενος Δαναοῖς, ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν 
»“ 3 U fol ΄ Ψ 
ἔμμεναι ᾿Απόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὀρφνῃ. 

1 Zimmermann, for ἀνέξεται of v. 
2 Zimmermann, for ἀντιόωντα. 






Exulted. Nay, thou get thee back: return 

Unto the mansion of the Blesséd, lest 

I smite thee—ay, immortal though thou be!” 
Then on the God he turned his back, and sped 

After the Trojans fleeing cityward, 

And harried still their flight ; but wroth at heart 

Thus Phoebus spake to his indignant soul : 

‘Out on this man! he is sense-bereft! But now 

Not Zeus himself nor any other Power 

Shall save this madman who defies the Gods !"” 
From mortal sight he vanished into cloud, 

And cloaked with mist a baleful shaft he shot 

Which leapt to Achilles’ ankle : sudden pangs 

With mortal sickness made his whole heart faint. 

He reeled, and like a tower he fell, that falls 

Smit by a whirlwind when an earthquake cleaves 

A chasm for rushing blasts from underground ; 

So fell the goodly form of Aeacus’ son. 

He glared, a murderous glance, to right, to left, 

[Upon the Trojans, and a terrible threat] 

Shouted, a threat that could not be fulfilled: 

“Who shot at me a stealthy-smiting shaft ? 

Let him but dare to meet me face to face! 

So shall his blood and all his bowels gush out 

About my spear, and he be hellward sped! 

I know that none can meet me man to man 

And quell in fight—of earth-born heroes none, 

Though such an one should bear within his breast 

A heart unquailing, and have thews of brass. 

But dastards still in stealthy ambush lurk 

For lives of heroes. Let him face me then !— 

Ay ! though he be a God whose anger burns 

Against the Danaans! Yea, mine heart forebodes 

That this my smiter was Apollo, cloaked 



ὡς yap μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήητθρ 80 
κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι 
- 5 Α ΄ ᾿ ᾽ » 2 ΄ o > 
Σκαιῆς ἀμφὶ TUAnGL τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον Fev. 
Ἦ καὶ λυγρὸν ὀιστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν 
ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος": ἐκ δέ οἱ αἷμα 

ἔσσυτο τειρομένοιο: πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα. 85 
ἀσχαλόων & ἔρριψε βέλος. τὸ δ᾽ ap αἶψα 

πνοιαὶ ἀνηρείψαντο, δοσαν δέ μιν ᾿ΑἈπόλλωνι 
ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον: οὐ yap ἐώκει 
» Ba 3 r 3 Φ 59 ΄ εὐ 
ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα. 
δεξάμενος 6 ὅ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν 
Ὄλυμπον 90 
ἄλλων ἀθανάτων ἐς ομήγυριν, ἧχι μάλιστα 
πανσυδίη ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν" 
οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι 
. - ee) ΄ ; > Ψ - 
οἱ δ᾽ avt ᾿Αργείοις, διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες 
δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ολλυμένους τε. 95 
Tov δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις, 
αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν" 
“Φοῖβε, τί ἡ τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε, 
΄ A . ΄ ΄ 
λησάμενος κείνοιο, τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοι 
> ΄ - ΄ > 4 ‘ ’ 
ἀντιθέω Πηλῆι συνήρσαμεν; ἐν δὲ σὺ μέσσοις 100 
δαινυμένοις ἤειδες, ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεξαν 
Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λι- 
καί σευ ν φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα, 
θηρές 7 τ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι 
καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη. 105 
ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου, καὶ ἀμείλειχον ἔργον ἔρεξας 
, 3 ΄ ~ ᾽ ΄ 4 » , 
κτείνας ἀνέρα δῖον, ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς 
νέκταρ ἀποσπένδων ἠἡρήσαο παῖδα γενέσθα: 



In deadly darkness 80 in days gone by 

My mother told me how that by his shafts 

I was to die before the Scaean Gates 

A piteous death. Her words were not vain words.” 
Then with unflinching hands from out the wound 

Incurable he drew the deadly shaft 

In agonized pain Forth gushed the blood ; his heart 

Waxed faint beneath the shadow of coming doom. 

Then in indignant wrath he hurled from him 

The arrow : a sudden gust of wind swept by, 

And caught it up, and, even as he trod 

Zeus’ threshold, to Apollo gave it back ; 

For it beseemed not that a shaft divine, 

Sped forth by an Immortal, should be lost. 

He unto high Olympus swiftly came, 

To the great gathering of immortal Gods, 

Where all assembled watched the war of men, 

These longing for the Trojans’ triumph, those 

For Danaan victory ; so with diverse wills 

Watched they the strife, the slayers and the slain. 
Him did the Bride of Zeus behold, and straight 

Upbraided with exceeding bitter words: 

«“ What deed of outrage, Phoebus, hast thou done 

This day, forgetful of that day whereon 

To godlike Peleus’ spousals gathered all 

The Immortals? Yea, amidst the feasters thou 

Sangest how Thetis silver-footed left 

The sea’s abysses to be Peleus’ bride: 

And as thou harpedst all earth's children came 

To hearken, beasts and birds, high craggy hills, 

Rivers, and all deep-shadowed forests came. 

All this hast thou forgotten, and hast wrought 

A ruthless deed, hast slain a godlike man, 

Albeit thou with other Gods didst pour 

The nectar, praying that he might be the son 

By Thetis given to Peleus. But that prayer 



ἐκ Θέτιδος Πηλῆι: τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς 
ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος, 110 
ᾧ πάρα βουκολέεσκες" ὁ δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα 
θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε: σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ 
ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας. 
σχέτλιος, οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν, 
οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν, 115 
οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος: ἣ γὰρ ᾿Αχιλλεὺς 
ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἧεν. 
ἀλλ᾽ οὐ μὰν Γρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω 
ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ 
υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν 120 
᾿Αργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν 
πατρὶ ἐφ’ πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει. 
7) νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται, ἀλλ᾽ ᾿Αχιλῆι 
ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας, ἐπεὶ πέλε φέρτατος ἀν- 

νήπιε, πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην 125 
ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν, 
ἥ σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν via;” 

ἪἮ μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα 
Ἥρη ἀκηχεμένη: ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ" 
ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο" 130 
οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖσι καταντίον εἰσοράασθαι 
ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων 
ἧστο κατωπιόων: ἄμοτον δέ οἱ ἐσκύζοντο 
ἀθάνατοι κατ᾽ "᾽Ολυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον" 
ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι, 13ὅ 
κεῖνοί μεν κύδαινον € ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες 
κρύβδ᾽ " ‘Hpns: πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες 
ἅξοντ᾽ ἀσχαλόωσαν. ὁ δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ 
Πηλείδης: ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις 
ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι. 140 



Hast thou forgotten, favouring the folk 

Of tyrannous Laomedon, whose kine 

Thou keptest. He, a mortal, did despite 

To thee, the deathless! O, thou art wit-bereft ! 

Thou favourest Troy, thy sufferings all forgot. 

Thou wretch, and duth thy false heart know not 


What man is an offence, and meriteth 

Suffering, and who is honoured of the Gods? 

Ever Achilles showed us reverence—yea, 

Was of our race. Ha, but the punishment 

Of Troy, I ween, shall not be lighter, though 

Aeacus’ son have fallen; for his son 

Right soon shall come from Scyros to the war 

To help the Argive men, no less in might 

Than was his sire, a bane to many a foe. 

But thou—thou for the Trojans dost not care, 

But for his valour enviedst Peleus’ son, 

Seeing he was the mightest of all men. 

Thou fool! how wilt thou meet the Nereid’s eyes, 

When she shall stand in Zeus’ hall midst the Gods, 

Who praised thee once, and loved as her own son? ”’ 
So Hera spake, in bitterness of soul 

Upbraiding, but he answered her not a word, 

Of reverence for his mighty Father's bride; 

Nor could he lift his eyes to meet her eyes, 

But sat abashed, aloof from all the Gods 

Eternal], while in unforgiving wrath 

Scowled on him al] the Immortals who maintained 

The Danaans’ cause ; but such as tain would bring 

Triumph to Troy, these with exultant hearts 

Extolled him, hiding it from Hera’s eyes, 

Before whose wrath all Heaven-abiders shrank. 
But Peleus’ son the while forgat not yet 

War’s fury: still in his invincible limbs 

The hot blood throbbed, and still he longed for fight. 



ΟΝ e “ γ ΄ > κ « ’ 
οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρωων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι 
βλημένου, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν, evte λέον- 
ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες, ὅν τε βάλῃσι 
θηρητήρ, ὁ δ᾽ ap οὔτι πεπαρμένος ἧτορ ἄκοντι 
λήθεται ἠνορέης, ἀλλὰ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα 145 
/ A e \ / 4 
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχως. 
ὡς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ Nolyov ἕλκος 
θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε: θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα. 
᾽ \ ἌΝ » Δ nig 4 ΄ 
ἀλλὰ καὶ ὡς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι 
πάλλων ὄβριμον ἔγχος: ἕλεν δ᾽ ᾽Ορυθάονα δῖον, 150 
"Extopos ἐσθλὸν ἑταῖρον, ἔσω! κροτάφοιο τυχή- 
οὐ yap οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ, μαιμώωντος" 
’ \ > > a = A? 3 , wv os 
ἀλλὰ δι’ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν 
ivas ἐς ἐγκεφάλοιο, κέδασσε ὃ δέ οἱ θαλερὸν κῆρ. 
Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε Kat ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας 155 
ἐς θέμεθλ᾽ ὀφθαλμοῖο: χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη 
ἐκ βλεφάρων: ψυχὴ δὲ κατ᾽ “Ardos ἐξεποτηθη. 
» / v3» \ a 5 
Αλκαθόου δ᾽ ap ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περησας 
γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν' ὁ δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε 
᾿ἐκπνείων, αἰχμὴ δὲ δι’ οὔατος ἐξεφαανθη. 160 
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας 
δῖος ἀνήρ' πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε 
φευγόντων" ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα. 
> 9 [Ἐπ e ΄ ΄ “oS , , 
Αλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη Kal ἀπήιε θυμός, 
ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι" τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο 165 
πανσυδίῃ τρομέοντες, ὁ δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα" 

1 Zimmermann, for ἀνὰ of MSS. 
2 Ludwich, for καὶ μεμαῶτος of v. 
3 Zimmermann, for κέασε of MSS. 



Was none of all the Trojans dared draw nigh 

The stricken hero, but at distance stood, 

As round a wounded lion hunters stand 

Mid forest-brakes afraid, and, though the shaft 

Stands in his heart, yet faileth not in him 

His royal courage, but with terrible glare 

Roll his fierce eyes, and roar his grimly jaws ; 

So wrath and anguish of his deadly hurt 

To fury stung Peleides’ soul; but aye 

His strength ebbed through the god-envenomed 

Yet leapt he up, and rushed upon the foe, 

And flashed the lightning of his lance; it slew 

The goodly Orythaon, comrade stout 

Of Hector, through his temples crashing clear : 

His helm stayed not the long lance fury-sped 

Which leapt therethrough, and won within the 

The heart of the brain, and spilt his lusty life. 

Then stabbed he ‘neath the brow Hipponous 

Even to the eye-roots, that the eyeball fell 

To earth: his soul to Hades flitted forth. 

Then through the jaw he pierced Alcathous, 

And shore away his tongue: in dust he fell 

Gasping his life gut, and the spear-head shot 

Out through his ear. These, as they rushed on him, 

That hero slew; but many a fleer’s life 

He spilt, for in his heart still leapt the blood. 

But when his limbs grew chill, and ebbed away 

His spirit, leaning on his spear he stood, 

While still the Trojans fled in huddled rout 

Of panic, and he shouted unto them: 



“ἃ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι, οὐδὲ θανόντος 
ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες 
τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον ᾿Εριννύσιν ἡμετέρῃσιν." 
“Os φάτο: τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν, εὗτ᾽ ἐν 
ὄρεσσι 170 
φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος 
δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες: ὡς ἄρα λαοὶ 
Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων 
ὑστατίην ᾿Αχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν, 
ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον. ὃς δ᾽ ὑπὸ 
πότμῳ 175 
θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς 
ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ' 
γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε,. καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη 
Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος. οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ 
δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον'᾽ 180 
ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑ ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα 
μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα 
βλήμενον, οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν, 
ἀλλά μὲν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν' 
ὡς Τρῶες φοβέοντο. καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ ᾿Αχιλῆα. 185 
᾿Αλλὰ καὶ ὡς ἐπέεσσι Πάρις μέγα θαρσύνεσκε 
λαόν, ἐπεὶ φρεσὶν ἧσιν ἐγήθεεν: ἦ γὰρ ἐώλπει 
᾿Αργείους παύσασθαι “ἀμαιμακέτοιο κυδοιμοῦ 
Πηλείδαο πεσόντος" ὁ γὰρ Δαναοῖς πέλεν ἀλκή: 
ὦ φίλοι, εἰ ἐτεόν μοι ἀρήγετε εὐμενέοντες, 190 
σήμερον ἠὲ θάνωμεν ὑ ὑπ᾽ ᾿Αργείοισι δαμέντες, 
ἠὲ σαωθέντες ποτὶ ἤλιον εἰρύσσωμεν 
ἵπποις “Ἑκτορέοισι δεδουπότα Πηλείωνα, 
οἵ μ᾽ ἐς δηιοτῆτα κασιγνήτοιο θανόντος 
ἀχνύμενοι φορέουσιν ἑ ἑὸν ποθέοντες ἄνακτα: 195 
τοῖς εἴ πως ἐρύσαιμεν ᾿Αχιλλέα δῃωθέντα, 
ἵπποις μὲν μέγα κῦδος ὀρέξομεν ἠδὲ καὶ αὐτῷ 



Trojan and Dardan cravens, ye shall not 
Even in my death, escape my merciless spear, 
But unto mine Avenging Spirits ye 
Shall pay—ay, one and all—destruction’s debt!” 
He spake ; they heard and quailed : as mid the hills 
Fawns tremble at a lion’s deep-mouthed roar, 
And terror-stricken flee the monster, so 
The ranks of Trojan chariot-lords, the lines 
Of battle-helpers drawn from alien lands, 
Quailed at the last shout of Achilles, deemed 
That he was woundless yet. But ’neath the weight 
Of doom his aweless heart, his mighty limbs, 
At last were overborne. Down midst the dead 
He fell, as falls a beetling mountain-cliff. 
Earth rang beneath him: clanged with a thunder- 
His arms, as Peleus’ son the princely fell. 
And still his foes with most exceeding dread 
Stared at him, even as, when some murderous beast 
Lies slain by shepherds, tremble still the sheep 
Eyeing him, as beside the fold he lies, 
And shrinking, as they pass him, far aloof, 
And, even as he were living, fear him dead ; 
So feared they him, Achilles now no more. 
Yet Paris strove to kindle those faint hearts}; 
For his own heart exulted, and he hoped, 
Now Peleus’ son, the Danaans’ strength, had fallen, 
Wholly to quench the Argive battle-fire : 
“ Friends, if ye help me truly and loyally, 
Let us this day die, slain by Argive men, 
Or live, and hale to Troy with Hector’s steeds 
In triumph Peleus’ son thus fallen dead, 
The steeds that, grieving, yearning for thei» lord 
To fight have borne me since my brother died. 
Might we with these but hale Achilles slain, 
Glory were this for Hector’s horses, yea, 



"Extopt, εἴ γέ tis ἐστι κατ᾽ "Αἴδος ἀνθρώποισιν 
’ id \ if. “ 
ἢ νόος ἠὲ θέμιστες: ὁ γὰρ κακὰ μήσατο Τρῶας. 
καί μιν Τρωιάδες μεγάλα φρεσὶ καγχαλόωσαι 200 
ἀμφιπεριστήσονται ἀνὰ πτόλιν, HUTE λυγραὶ 
/ / / ᾽Ν / 
πορδάλιες τεκέων κεχοχωμέναι ἠὲ λέαιναι 
A , 
ἀνδρὶ πολυκμήτῳ μογερῆς ἐπιίστορι θήρης" 
a ἽΣ Ni \ X > , at > an 
ὡς Tpwai περὶ νεκρὸν ἀποκταμένου ᾿Αχιλῆος 
ἀθρόαι ἀΐξουσιν ἀπειρέσιον κοτέουσαι, 205 
αἱ μὲν ὑπὲρ τοκέων κεχολωμέναι, αἱ δὲ καὶ ἀνδρῶν, 
ς SF ΡΣ Ἄν» \ , . \ A 3 / 
αἱ δ᾽ ap ὑπὲρ παίδων, αἱ δὲ γνωτῶν ἐριτίμων. 
/ \ / \ TIN OV / 
ynOnoe δὲ μάλιστα πατὴρ ἐμὸς ἠδὲ γέροντες, 
ὅσσους οὐκ ἐθέλοντας ἐν ἄστεϊ γῆρας ἐρύκει, 
, 2) Ae - » \ / 3,1 ἫΣ 
τόνδ᾽ ἡμεῖς εἴπερ τε ποτὶ πτόλιν εἰρύσσαντες 210 
θήσομεν οἰωνοῖσιν ἀερσιπέτῃσιν ἐδωδήν." 
“Os φάτο" τοὶ δὲ νέκυν κρατερόφρονος Αἰακίδαο 
v : 2 » “ / ΄ 
ἄμφεβαν ἐσσυμένως, οἵ μιν φοβέοντο πάροιθεν, 
Γλαῦκός τ᾽ Αἰνείας τε καὶ ὀβριμόθυμος ᾿Αγήνωρ 
ἄλλοι T οὐλομένοιο δαήμονες ἰωχμοῖο, 215 
ἴω > / e \ 
εἰρύσσαι μεμαῶτες ἐς ᾽Ιλίου ἱερὸν ἄστυ. 
ἀλλά οἱ οὐκ ἀμέλησε θεοῖς ἐναλίγκιος Αἴας, 
> \ nr , / th Φ \ 7 A 
ἀλλὰ θοῶς περίβη" πάντας δ᾽ ὑπὸ δούρατι μακρῷ 
» 3 Ν , \ 93 > 3 , «ς a 
ὦθει ἀπὸ véxvos. τοὶ δ᾽ οὐκ ἀπέληγον ὁμοκλῆς, 
ἀλλά οἱ ἀμφεμάχοντο περισταδὸν ἀΐσσοντες 220 
αἰὲν ἐπασσύτεροι, τανυχειλέες εὖτε μέλισσαι, 
Se Ph Qui 4 3% EN \ / > / / 
αἱ pa θ᾽ ἑὸν περὶ σίμβλον ἀπειρέσιαι ποτέωνται 
ΝΜ > 3 / € ’ δ’. 3 > > / 
ἄνδρ ἀπαμυνόμεναι, ὁ δ᾽ ap οὐκ ἀλέγων 
\ > / , « pet > / 
κηροὺς ἐκτάμνησι μελίχροας, αἱ δ᾽ ἀκάχονται 
Aten. Sue A WO? Ὑ5. (7 2 2 Loa κί 
καπνοῦ ὑπὸ ῥιπῆς ἠδ᾽ ἀνέρος, ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς 225 
? , > of. e¢ 99 > 4 3 5. ΚΥ͂ , 
ἀντίαι ἀΐσσουσιν, ὁ δ᾽ οὐκ ἔθετ᾽ οὐδ᾽ apa βαιόν' 



For Hector—if in Hades men have sense 

Of righteous retribution. This man aye 

Devised but mischief for the sons of Troy ; 

And now Troy’s daughters with exultant hearts 

From all the city streets shall gather round, 

As pantheresses wroth for stolen cubs, 

Or lionesses, might stand around a man 

Whose craft in hunting vexed them while he lived. 

So round Achilles—a dead corpse at last !— 

In hurrying throngs Troy’s daughters then shall 

In unforgiving, unforgetting hate, 

For parents wroth, for husbands slain, for sons, 

For noble kinsmen. Most of all shall joy 

My father, and the ancient men, whose feet 

Unwillingly are chained within the walls 

By eld, if we shall hale him through our gates, 

And give our foe to fowls of the air for meat.” 

Then they, which feared him theretofore, in haste 
Closed round the corpse of strong-heart Aeacus’ son, 
Glaucus, Aeneas, battle-fain Agenor, 

And other cunning men in deadly fight, 

Eager to hale him thence to Ilium 

The god-built burg. But Aias failed him not. 

Swiftly that godlike man bestrode the dead : 

Back from the corpse his long lance thrust them all. 

Yet ceased they not from onslaught; thronging 

Still with swift rushes fought they for the prize, 

One following other, like to long-lipped bees 

Which hover round their hive in swarms on swarms 

To drive aman thence ; but he, recking naught 

Of all their fury, carveth out the combs 

Of nectarous honey : harassed sore are they 

By smoke-reek and the robber ; spite of all 

Ever they dart against him; naught cares he; 



ὡς Αἴας τῶν οὔτι μάλ᾽ ἐσσυμένων ἀλέγιξεν, 
ἀλλ᾽ ἄρα πρῶτον ἐνήραθ᾽ ὑπὲρ μαζοῖο τυχήσας 
Μαιονίδην ᾿Αγέλαον, ἐ ἔπειτα δὲ Θέστορα ὃῖον. 
εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ ᾿᾽Ωκύθοον καὶ ᾿Αγέστρατον ἠδ᾽ ᾿Αγά- 
aE 230 
2 wpov te Νίσσον τε ᾿περικλειτόν τ᾽ ᾿Ερύμαντα, 
ὃς “υκίηθεν ἵ, ἵκανεν ὑπὸ μεγαλήτορι Γλαύκῳ, 
ναῖε δ᾽ ὅ γ᾽ αἰπεινὸν Μελανίππιον ἱρὸν ᾿Αθήνης 
ἀντία Μασσικύτοιο Χελιδονίης σχεδὸν ἄ ἄκρης, 
τὴν μέγ᾽ ὑποτρομέουσι τεθηπότες εἰν ἁλὶ ναῦται, 235 
εὖτε περιγνάμπτωσι μάλα στυφελὰς περὶ πέτρας. 
τοῦ δ᾽ ἄρ ᾿ ἀποφθιμένοιο κλυτὸς πάϊς Ἱππολόχοιο 
πα νώθη κατὰ θυμόν, ἐ ἐπεί ῥά οἱ ἔσκεν ἑταῖρος" 
καί ῥα θοῶς Αἴαντα κατ᾽ ἀσπίδα πουλυβόειαν 
οὔτασεν, ἀλλά οἱ οὔτι διήλασεν ἐ ἐς χρόα καλόν: 240 
ῥινοὶ γάρ μιν ἔρυντο βοῶν καὶ ὑπ᾽ ἀσπίδι θώρηξ, 
ὅς ῥά οἱ ἀκαμάτοισι περὶ μελέεσσιν. ἀρήρει. 
Γλαῦκος δ᾽ οὐκ ἀπέληγεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ 
Αἰακίδην Αἴαντα δαμασσέμεναι μενεαίνων, 
Kab οἱ ἐπευχόμενος μέγ᾽ ἀπείλεεν ἄφρονι θυμῷ: 245 
“Αἷαν, ἐπεί νύ σέ φασι μέγ᾽ ἔξοχον ἔμμεναι 

᾿Αργείων, σοὶ δ᾽ αἰὲν ἐπιφρονέουσι μάλιστα 
ἄσπετον, ὡς ᾿Αχιλῆι δαΐφρονι, τῷ σε θανόντι 
οἴω συνθανέεσθαι ἐπ᾽ ἤματι τῷδε καὶ αὐτόν." 

Ὡς ἔφατ᾽ ἀκράαντον iels ἔπος" οὐδέ τι ἤδη, 260 
ὅσσον ἀμείνονος ἀνδρὸς ἐναντίον ἔγχος ἐνώμα. 
τὸν δ᾽ ὑποδερκόμενος προσέφη μενεδήιος Αἴας" 
“a@ δείλ᾽, οὔ νύ τι οἶδας, ὅσον σέο φέρτερος 

ἔπλετ᾽ ἐνὶ πτολέμοισι; μένος δ᾽ ἀλέεινε καὶ ἔγχος 
ἡμέτερον. Tepe τὸν γὰρ ὁμῶς ἔχε κάρτεϊ θυμόν. 255 

σοὶ δ᾽ ἤτοι νόος ἐστὶ ποτὶ ζόφον, ὃ ὅς ῥά μοι ἔτλης 
ἐς μόθον ἐλθέμεναι μέγ᾽ ἀμείνονί περ γεγαῶτι" 


So naught of all their onsets Aias recked ; 
But first he stabbed Agelaus in the breast, 
And slew that son of Maion: Thestor next : 
Ocythoiis he smote, Agestratus, 
Aganippus, Zorus, Nessus, Erymas 
The war-renowned, who came from Lycia-land 
With mighty-hearted Glaucus, from his home 
In Melanippion on the mountain-ridge, 
Athena’s fane, which Massikyton fronts 
Anigh Chelidonia’s headland, dreaded sore 
Of scared seafarers, when its lowering crags 
Must needs be doubled. For his death the blood 
Of famed Hippolochus’ son was horror-chilled ; 
For this was his dear friend. With one swift thrust 
He pierced the sevenfold hides of Aias’ shield, 
Yet touched his flesh not ; stayed the spear-head was 
By those thick hides and by the corset-plate 
Which lapped his battle-tireless limbs. But still 
From that stern conflict Glaucus drew not back, 
Burning to vanquish Aias, Aeacus’ son, 
And in his folly vaunting threatened him: 
« Aias, men name thee mightiest man of al] 
The Argives, hold thee in passing-high esteem 
Even as Achilles: therefore thou, I wot, 
By that dead warrior dead this day shalt lie !”’ 

So hurled he forth a vain word, knowing not 
How far in might above him was the man 
Whom his spear threatened. Battle-bider Aias 
Darkly and scornfully glaring on him, said: 
“Thou craven wretch, and knowest thou not this, 
How much was Hector mightier than thou 
In war-craft ?>—yet before my might, my spear, 
He shrank. Ay, with his valour was there blent 
Discretion. Thou—thy thoughts are deathward set, 
Who dar’st defy me to the battle, me, 
A mightier far than thou! Thou canst not say 



οὐ yap peu ξεῖνος TAT PWLOS εὔχεαι εἶναι, 
οὐδέ με δωτίνῃσι παραιφάμενος πολέμοιο 
νόσφιν ἀποστρέψεις ὡς Τυδέος ὄβριμον υἷα' 260 
ἀλλὰ καὶ εἰ κείνοιο φύγες μένος, οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἔγωγε 
ξωὸν a ἀπὸ πτολέμοιο μεθήσομαι ἀπονέεσθαι. 
ἦ ἄλλοισι πέποιθας ἀ ἀνὰ κλόνον, οἱ μετὰ σεῖο 
μυίης οὐτιδανῇσιν ἐ ἐοικότες ἀΐϊσσουσιν 
ἀμφὶ νέκυν ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος; ἄλλ᾽ ἄρα καὶ τοῖς 265 
δώσω ἐπεσσύμενος θάνατον καὶ κῆρας ἐρεμνάς." 

Ὡς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐνεστρωφᾶτο, λέων ὡς 
ἐν κυσὶν ἀγρευτῇσι κατ᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην. 
πολλοὺς δ᾽ aify ἐδάμασσε μεμαότας εὖχος 

Τρῶας ὁμῶς Λυκίοισι" περιτρομέοντο δὲ λαοί, 210 
ἰχθύες ὡς ἀνὰ πόντον ἐπερχομένου ἀλεγεινοῦ 
κήτεος ἢ δελφῖνος ἁλυτρεφέος μεγάλοιο" 
ὡς Τρῶες φοβέοντο βίην Τελαμωνιάδαο 
αἰὲν ἐπεσσυμένοιο κατὰ κλόνον: ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς 
μάρναντ᾽, ἀμφὶ δὲ νεκρὸν ᾿Αχιλλέος ἄλλοθεν ἄλλοι 275 
μυρίοι ἐν κονίῃσιν, ὅπως σύες ἀμφὶ λέοντα, 
κτείνοντ᾽" οὐλομένη δὲ περὶ σφίσι δῆρις ὀρώρει. 
ἔνθα καὶ Ἱππολόχοιο δαΐφρονα δάμνατο παῖδα 
Αἴας ὀβριμόθυμος" ὁ δ᾽ ὕπτιος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα 
κάππεσεν, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι περὶ στερεὴν δρύα 
θάμνος" 280 

ὃς ὅ γε δουρὶ δαμεὶς περικάππεσε Πηλείωνι 
βλήμενος. ἀμφὶ δέ οἱ κρατερὸς πάϊς ᾿Αγχίσαο 
πολλὰ πονησάμενος σὺν ἀρηιφίλοις ἑτάροισιν 
εἴρυσεν ἐς Τρῶας, καὶ ἐς Ἰλίου ἑ ἱερὸν ἄστυ 
δῶκε φέρειν ἑτάροισι μέγ᾽ ἀχνυμένοις περὶ θυμῷ. 285 
αὐτὸς δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆι μαχέσκετο' τὸν δ᾽ ἄρα δουρὶ 
μυῶνος καθύπερθεν ἀ ἀρήιος οὔτασεν Αἴας 
χειρὸς δεξιτερῆς" ὁ δ᾽ ἄρ’ ἐσσυμένως ἀπόρουσεν 
ἐξ ὀλοοῦ πολέμοιο, κίεν δ᾽ ἄφαρ ἄστεος εἴσω" 


That friendship of our fathers thee shall screen; 

Nor me thy gifts shall wile to let thee pass 

Scatheless from war, as once did Tydeus’ son. 

Though thou didst ’scape his fury, will not I 

Suffer thee to return alive from war. 

Ha, in thy many helpers dost thou trust 

Who with thee, like so many worthless flies, 

Flit round the noble Achilles’ corpse? ‘To these 

Death and black doom shall my swift onset deal.” 
Then on the Trojans this way and that he turned, 

As mid long forest-glens a lion turns 

On hounds, and ‘lrojans many and Lycians slew 

That came for honour hungry, till he stood 

Mid a wide ring of flinchers ; like a shoal 

Of darting fish when sails into their midst 

Dolphin or shark, a huge sea-fosterling ; 

So shrank they from the might of Telamon’s son, 

As aye he charged amidst the rout. But still 

Swarmed fighters up, till round Achilles’ corse 

To right, to left, lay in the dust the slain 

Countless, as boars around a lion at bay ; 

And evermore the strife waxed deadlier. 

Then too Hippolochus’ war-wise son was slain 

By Aias of the heart of fire. He fell 

Backward upon Achilles, even as falls 

A sapling on a sturdy mountain-oak ; 

So quelled by the spear on Peleus’ son he fell. 

But for his rescue Anchises’ stalwart son 

Strove hard, with all his comrades battle-fain, 

And haled the corse forth, and to sorrowing friends 

Gave it, to bear to Ilium’s hallowed burg. 

Himself to spoil Achilles still fought on, 

Till warrior Aias pierced him with the spear 

Through the right forearm. Swiftly leapt he back 

From murderous war, and hasted thence to Troy. 



ἀμφὶ δέ οἱ πονέοντο περίφρονες ἰητῆρες, 290 
ne SF e 4. 4 > 3 y , 
of ῥά ot αἷμα κάθηραν ad ἕλκεος, ἄλλα τε πάντα 
τεῦχον, ὅσ᾽ οὐταμένων ὀλοὰς ἀκέονται ἀνίας. 

Αἴας δ᾽ αἰὲν ἐμάρνατ᾽ ἀλύίγκιος ἀστεροπῆσι 

, Μ Μ > \ ’ ’ ‘ A 

κτείνων ἄλλοθεν ἄλλον, ἐπεὶ μέγα τείρετο θυμῷ 
> ΄ f » » A ͵ : a 
ἀχνύμενος κέαρ ἔνδον ἀνεψιοῖο δαμέντος. 295 
wv \ / fh eX by / 
ἄγχι δὲ Λαέρταο δαΐφρονος vids ἀμύμων 

΄ / / ts / , 
papvato δυσμενέεσσι: φέβοντο δέ μιν μέγα λαοί. 
κτεῖνε δὲ Πεισάνδροιο θοὸν καὶ ἀρήϊον υἷα 
Μαίναλον, ὃς ναίεσκε περικλυτὸν οὖδας ᾿Αβύδου" 
τῷ δ᾽ ἔπι δῖον ἔπεφνεν ᾿Ατύμνιον, ὅν ποτε Νύμφη 300 

\ > Sf. “ / > / 
Πηγασὶς ἠὔκομος σθεναρῷ τέκεν Ἡμαθίωνι 
»-“" « > a 
Τρηνίκου ποταμοῖο παρὰ ῥόον ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 
Πρωτέος υἷα δάϊξεν ᾽Ορέσβιον, ὅς τε μακεδνῆς 
Ἴδης ναιετάασκεν ὑπὸ πτύχας, οὐδέ ἑ μήτηρ 
δέξατο νοστήσαντα περικλειτὴ Πανάκεια, 305 
ἀλλ᾽ ἐδάμη παλάμῃσιν 'Odvacéos, ὅς Te καὶ ἄλλων 
πολλῶν θυμὸν ἔλυσεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ μαιμώωντι 
κτείνων ὅν κε κίχησι περὶ νέκυν. ἀλλά μιν 
υἱὸς ἀρηϊθόοιο Μεγακλέος ἔ ἔγχεϊ τύψε 
πὰρ γόνυ δεξιτερόν' περὶ δὲ κνημῖδα φαεινὴν 310 
ἔβλυσεν αἷμα. κελαινόν' ὁ δ᾽ ἕλκεος οὐκ ἀλέγιξεν, 
ἀλλ᾽’ ἄφαρ οὐτήσαντι κακὸν γένεθ᾽, οὕνεκ᾽ ap’ 

es / a ».F ’ὔ Μ / 
ἱέμενον πολέμοιο δι ἀσπίδος οὔτασε δουρί: 
ὧσε δέ μιν μεγάλῃ τε Bin καὶ κάρτεϊ χειρὸς 
ὕπτιον ἐς γαῖαν" κανάχησε δέ οἱ πέρι τεύχη 315 
βλημένου ἐν κονίησι, περὶ μελέεσσι δὲ  θώρηξ 
δεύετο φοινήεντι λύθρῳ. ὁ δὲ λοίγιον ἔγχος 
ἐκ χροὸς ἐξείρυσσε καὶ ἀσπίδος, ἕσπετο δ᾽ αἰχμῇ 
θυμὸς ἀπὸ μελέων, ἔλιπεν δέ μιν ἄμβροτος αἰών. 



There for his healing cunning leeches wrought, 

Who stanched the blood-rush, and laid on the gash 

Balms, such as salve war-stricken warriors’ pangs. 
But Aias still fought on: here, there he slew 

With thrusts like lightning-flashes. His great heart 

Ached sorely for his mighty cousin slain. 

And now the warrior-king Laertes’ son 

Fought at his side: before him blenched the foe, 

As he smote down Peisander’s fleetfoot son, 

The warrior Maenalus, who left his home 

In far-renowned Abydos: down on him 

He hurled Atymnius, the goodly son 

Whom Pegasis the bright-haired Nymph had borne 

To strong Emathion by Granicus’ stream. 

Dead by his side he laid Orestius’ son, 

Proteus, who dwelt ’neath lofty Ida’s folds. 

Ah, never did his mother welcome home 

That son from war, Panaceia beauty-famed ! 

He fell by Odysseus’ hands, who spilt the lives 

Of many more whom his death-hungering spear 

Reached in that fight around the mighty dead. 

Yet Alcon, son of Megacles battle-swift, 

Hard by Odysseus’ right knee drave the spear 

Home, and about the glittering greave the blood 

Dark-crimsom welled. He recked not of the wound, 

But was unto his smiter sudden death ; 

For clear through his shield he stabbed him with his 


Amidst his battle-fury: to the earth 

Backward he dashed him by his giant might 

And strength of hand: clashed round him in the dust 

His armour, and his corslet was distained 

With crimson life-blood. Forth from flesh and shield 

The hero plucked the spear of death: the soul 

Followed the lance-head from the body forth, 

And life forsook its mortal mansion, Then 


τοῦ δ᾽ ἑτάροις ἐπόρουσε καὶ οὐτάμενός περ ᾽Οδυσ- 
σεύς, 820 

οὐδ᾽ ἀπέληγε μόθοιο δυσηχέος. ὡς δὲ καὶ ἄλλοι 

πάντες ὁμῶς ἐπιμὶξ Δαναοὶ μέγαν ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα 

προφρονέως ἐμάχοντο, πολὺν δ᾽ ὑπὸ χείρεσι λαὸν 

ἐσσυμένως ἐδάϊζον ἐὐξέστῃς μελίῃσιν. 

εὖτ᾽ ἄνεμοι θοὰ φύλλα κατὰ χθονὸς ἀμφιχέωνται 325 

λάβρον ἐπιβρίσαντες av’ ἄλσεα ὑλήεντα 

ἀρχομένου λυκάβαντος, ὅτε φθινύθουσιν ὀπῶραι" 

ὡς τοὺς ἐγχείῃσι βάλον Δαναοὶ μενεχάρμαι: 

μέμβλετο γὰρ πάντεσσιν ᾿Αχιλλέος ἀμφὶ θανόντος, 

ἐκπάγλως δ᾽ Αἴαντι δαΐφρονι" τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἔμπης 380 

Τρῶας ἄδην ἐδάϊξε κακῇ ἐναλίγκιος Αἴσῃ. 

τῷ δ᾽ ἔπι TOE ἐτίταινε Πάρις: τὸν δ᾽ αἶψα νοήσας 

κάββαλε χερμαδίῳ κατὰ κράατος" ἐν δ᾽ ap 

ἀμφίφαλον κυνέην ὀλοὸς λίθος: ἀμφὶ δέ μεν νὺξ 
μάρψεν. ὁ δ᾽ ἐν κονίῃσι κατήριπεν, οὐδέ οἱ ἰοὶ 330 

ἤρκεσαν ἱεμένῳ" ἐκέχυντο δ᾽ ap ἄλλυδις ἄλλοι 
ἐν Kovin, Keven δὲ παρεκτετάνυστο φαρέτρη" 
τόξον δ᾽ ἔκφυγε χεῖρε. φίλοι δέ μὲν ἁρπάξαντες 
ἵπποις ᾿Ἑκτορέοισι φέρον ποτὶ Τρώιον ἄστυ 
βαιὸν ἐ eT ἀμπνείοντα καὶ ἀργαλέον στενάχοντα" 840 
οὐδὲ μὲν ἔντε᾽ ἄνακτος ἑκὰς λίπον, ἀλλὰ καὶ αὐτὰ 
ἐκ πεδίοιο κόμισσαν. E@ βασιλῆι φέροντες. 
τῷ δ᾽ Αἴας ἐπὶ μακρὸν ἀὕτεεν ἀσχαλόων κῆρ᾽ 
“© ὦ κύον, ὡς θανάτοιο βαρὺ σθένος ἐξυπάλυξας 
σήμερον" ἀλλὰ σοὶ εἶθαρ ἐλεύσεται ὕστατον nmap 345 
ἣν τινος ᾿Αργείων ὑπὸ χείρεσιν ἢ ἐμεῦ αὐτοῦ. 
νῦν δ᾽ ἐμοὶ ἄλλα μέμηλε περὶ φρεσίν, ὡς ᾿Αχιλῆος 
ἐκ φόνου ἀργαλέοιο νέκυν Δαναοῖσι σαώσω. 

Ὡς εἰπὼν δηΐοισι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλεν, 
οἵ ῥ᾽ ἔτι δηριόωντο νέκυν πέρι Πηλείωνος. 350 


Rushed on his comrades, in his wound’s despite, 

Odysseus, nor from that stern battle-toil 

Refrained him. And by this a mingled host 

Of Danaans eager-hearted fought around 

The mighty dead, and many and many a foe 

Slew they with those smooth-shafted ashen spears. 

Even as the winds strew down upon the ground 

The flying leaves, when through the forest-glades 

Sweep the wild gusts, as waneth autumn-tide, 

And the old year is dying; so the spears 

Of dauntless Danaans strewed the earth with slain, 

For loyal to dead Achilles were they all, 

And loyal to hero Aias to the death. 

For like black Doom he blasted the ranks of Troy. 

Then against Aias Paris strained his bow ; 

But he was ware thereof, and sped a stone 

Swift to the archer’s head: that bolt of death 

Crashed through his crested helm, and darkness closed 

Round him. In dust down fell he: naught availed 

His shafts their eager lord, this way and that 

Scattered in dust: empty his quiver lay, 

Flew from his hand the bow. In haste his friends 

Upcaught him from the earth, and Hector’s steeds 

Hurried him thence to Troy, searce drawing breath, 

And moaning in his pain. Nor left his men 

The weapons of their lord, but gathered up 

All from the plain, and bare them to the prince ; 

While Aias after him sent a wrathful shout : 

“‘ Dog, thou hast ’scaped the heavy hand of death 

To-day! But swiftly thy last hour shall come 

By some strong Argive’s hands, or by mine own, 

But now have I a nobler task in hand, 

From murder’s grip to rescue Achilles’ corse.” 
Then turned he on the foe, hurling swift doom 

On such as fought around Peleides yet. 



ot δε οἱ ὡς ἄθρησαν ὑπὸ σθεναρῇσι έρεσσι 

πολλοὺς ἐκπνείοντας, ὑπέτρεσαν οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔμιμνον, 

οὐτιδανοῖς γύπεσσιν ἐοικότες, οὕς τε φοβήσῃ 

αἰετὸς οἰωνῶν προφερέστατος, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι 

πώεα δαρδάπτωσι λύκοις ὕπο δηωθέντα" 355 

ὡς τοὺς ἄλλυδις ἄλλον ἀπεσκέδασε θρασὺς Αἴας 

χερμαδίοισι θοοῖσι καὶ ἄορι καὶ μένεϊ ᾧ. 

οἱ δὲ μέγα τρομέοντες ἀπὸ πτολέμοιο φέβοντο 

πανσυδίῃ, ψήρεσσιν ἐοικότες, οὕς τε δαΐξων 

κίρκος ἐπισσεύει, τοὶ δ᾽ ἰλαδὸν ἄλλος ἐ ἐπ᾿ ἄλλῳ 860 

ταρφέες ἀΐσσουσιν ἀλευόμενοι μέγα πῆμα. 

ὡς οἵ γ᾽ ἐκ πολέμοιο ποτὶ Πριάμοιο πόληα 

φεῦγον ὀϊξυρῶς ἐ ἐπιειμένοι ἀκλέα φύξαν 

Αἴαντος μεγάλοιο περιτρομέοντες ὁμοκλήν, 

ὅς p emer avd pope πεπαλαγμένος αἵματι χεῖρας. 365 

καί. νύ κε δὴ μάλα πάντας ἐπασσυτέρους ἀπό- 

εἰ μὴ πεπταμένῃσι πύλῃς ἐσέχυντο πόληα 

βαιὸν a ἀναπνείοντες, ἐπεὶ φόβος ἢ ἦτορ ἵκανε" 

τοὺς δ᾽ ἔλσας ἀνὰ ἄστυ, νομεὺς ὡς αἰόλα μῆλα, 

ἤϊεν ἐς πεδίον, χθόνα δ᾽ οὐ ποσὶ μάρπτεν ἑοῖσιν 370 

ἐμβαίνων τεύχεσσι καὶ αἵματι καὶ “κταμένοισι" 

κεῖτο γὰρ εὐρὺς ὅμιλος ἀπει ἐσίῃ ἐπὶ γαίῃ 

ἄχρις ἐφ᾽ Ἑλλήσποντον ἀ ἀπ εὐρυχόροιο πόληος 

αἰζηῶν κταμένων, ὁπόσους λάχε δαίμονος Αἶσα. 

ὡς δ᾽ ὅτε “λήιον. αὖον ὑπ᾽ ἀμητῆρσι πέσῃσι 375 

πυκνὸν. ἐόν, τὰ δὲ πολλὰ καταυτόθιε δράγματα 

βριθόμενα σταχύεσσι, γέγηθε δὲ θυμὸς ἐ ἐπ᾽ ἔργῳ 

ἀνέρος εἰσορόωντος, ὅτις κλυτὸν οὖδας ἔχῃησιν' 

ὡς οἵ γ᾽ ἀμφοτέρωθε κακῷ δμηθέντες ὀλέθρῳ 

κεῖντο πολυκλαύτοιο λελασμένοι ἰωχμοῖο 380 

πρηνέες" οὐδέ σι Τρῶας ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες 

σύλεον ἐν κονίησε καὶ αἵματι δῃωθέντας, 



‘These saw how many yielded up the ghost 

Neath his strong hands, and, with hearts failing them 
For fear, against him could they stand no more. 

As rascal vultures were they, which the swoop 

Of an eagle, king of birds, scares far away 

From carcases of sheep that wolves have torn ; 

So this way, that way scattered they before 

The hurtling stones, the sword, the might of Aias. 
In utter panic from the war they fled, 

In huddled rout, like starlings from the swoop 

Of a death-dealing hawk, when, fleeing bane, 

One drives against another, as they dart 

All terror-huddled in tumultuous flight. 

So from the war to Priam’s burg they fled 
Wretchedly clad with terror as a cloak, 

Quailing from mighty Aias’ battle-shout, 

As with hands dripping blood-gouts he pursued. 
Yea, all, one after other, had he slain, 

Had they not streamed through city-gates flung wide 
Hard-panting, pierced to the very heart with fear. 
Pent therewithin he left them, as a shepherd 
Leaves folded sheep, and strode back o’er the plain ; 
Yet never touched he with his feet the ground, 
But aye he trod on dead men, arms, and blood ; 
For countless corpses lay o’er that wide stretch 
Even from broad-wayed Troy to Hellespont, 

Bodies of strong men slain, the spoil of Doom. 

As when the dense stalks of sun-ripened corn 

Fall ’neath the reapers’ hands, and the long swaths, 
Heavy with full ears, overspread the field, 

And joys the heart of him who oversees 

The toil, lord of the harvest; even so, 

By baleful havoc overmastered, lay 

All round face-downward men remembering not 
The death-denouncing war-shout. But the sons 
Of fair Achaea left their slaughtered foes 



\ / = A / Ὁ Μ 
πρὶν ἸΠηλήιον υἷα πυρῇ δόμεν, ὅς σφιν ὄνειαρ 
¥ mer as Ss / ta / ΄ - / 
ἔπλετ᾽ ἐνὶ πτολέμοισιν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων. 

» ΄ A 58 ey , ate Ἂ 
τοὔνεκά μιν βασιλῆες ἀπὸ πτολέμου ἐρύσαντες 385 
᾽ \ , 7, » 7, Φ \ , 
ἀμφὶ νέκυν πονέοντο ἀπείριτον, εὖ δὲ φέροντες 
κάτθεσαν ἐν κλισίῃσι νεῶν προπάροιθε θοάων'" 
> Ν , / / ? , 7 
ἀμφὶ δέ μιν μάλα πάντες ἀγειράμενοι στενάχοντο 
ἀχνύμενοι κατὰ θυμόν ὃ γὰρ πέλε κάρτος 

καὶ TOT ἐνὶ κλισίῃσι λελασμένος ἐγχειάων 890 

~ 7 > 7 2 « , 
κεῖτο βαρυγδούποιο Tap ἠόσιν Ἑλλησπόντου, 
οἷος ὑπερφίαλος Titvds πέσεν, ὁππότε Λητὼ 
ἐρχομένην ἸΤυθώδε βιάξετο, καί ἑ χολωθεὶς 
> / / 37 Lal e / > ty ’ 
ἀκάματόν περ ἐόντα θοῶς ὑπεδάμνατ᾽ ᾿Απόλλων 

lal / e ἣν ΠΝ / > / = 
λαιψηροῖς βελέεσσιν, ὁ δ᾽ ἀργαλέῳ ἐνὶ λύθρῳΡῳ 895 
, Μ) \ \ > / 
πουλυπέλεθρος ἔκειτο κατὰ χθονὸς εὐρυπέδοιο 
μητρὸς ἑῆς" ἡ δ᾽ υἷα περιστονάχησε πεσόντα 
Σ ΄ I \ , ᾿Ξ 
ἐχθόμενον μακάρεσσι, γέλασσε δὲ πότνια Λητώ 

a Μ᾽ » / af > 4 ’ 
τοῖος ἄρ᾽ Αἰακίδης δηΐων ἐπικάππεσε yain 
χάρμα φέρων Τρώεσσι, γόον δ᾽ ἀλίαστον ᾿Αχαιῶν 400 

a > / / | 
λαῷ μυρομένων" περὶ δ᾽ ἔβρεμε βένθεα πόντου. 

X 3 > / a / / Μ 
θυμὸς δ᾽ αὐτίκα πᾶσι κατεκλάσθη φίλος ἔνδον 
, \ A e X ΄ > / 
ἐλπομένων κατὰ δῆριν ὑπὸ Τρώεσσιν ὀλέσθαι" 
, 3 “) ’, \ \ 
μνησάμενοι δ᾽ ἄρα τοί ye φίλων παρὰ νηυσὶ 

\ , > ᾽ὔὕ / ~ 
TOUS λίπον ἐν μεγάροισι, νεοδμήτων τε γυναικῶν, 405 
ai που ὀδυρόμεναι μίνυθον κενεοῖς λεχέεσσι 

/ \ \ , ’, ΝΜ) ὃ 
νηπιάχοις σὺν παισὶ φίλους ποτιδέγμεναι ἄνδρας, 
- > ΄, - , ὟΥ Μ Ae 
μᾶλλον ἀνεστενάχοντο᾽" yoou δ᾽ ἔρος ἔμπεσε θυμῷ 



In dust and blood unstripped of arms awhile 

Till they should lay upon the pyre the son 

Of Peleus, who in battle-shock had been 

Their banner of victory, charging in his might. 

So the kings drew him from that stricken field 

Straining beneath the weight of giant limbs, 

And with all loving care they bore him on, 

And laid him in his tent before the ships. 

And round him gathered that great host, and wailed 

Heart-anguished him who had been the Achaeans 

And now, forgotten all the splendour of spears, 

Lay mid the tents by moaning Hellespont, 

In stature more than human, even as lay 

Tityos, who sought to force Queen Leto, when 

She fared to Pytho: swiftly in his wrath 

Apollo shot, and laid him low, who seemed 

Invincible: in a foul lake of gore 

There lay he, covering many a rood of ground, 

On the broad earth, his mother; and she moaned 

Over her son, of blesséd Gods abhorred ; 

But Lady Leto laughed. So grand of mould 

There in the foemen’s land lay Aeacus’ son, 

For joy to Trojans, but for endless grief 

To Achaean men lamenting. Moaned the air 

With sighing from the abysses of the sea ; 

And passing heavy grew the hearts of all, 

Thinking: “ Now shall we perish by the hands 

Of Trojans!” Then by those dark ships they 

Of white-haired fathers left in halls afar, 

Of wives new-wedded, who by couches cold 

Mourned, waiting, waiting, with their tender babes 

For husbands unreturning; and they groaned 

In bitterness of soul. A passion of grief 

Came o’er their hearts; they fell upon their faces 



κλαῖον δ᾽ αὖτ᾽ ἀλίαστον ἐπὶ ψαμάθοισι βαθείης 
πρηνέες ἐκχύμενοι μεγάλῳ περὶ ἸΠηλείωνι 410 
χαίτας ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους δηϊόωντες, 
χευάμενοι δ᾽ ἤσχυναν ἄδην ψαμάθοισι κάρηνα. 

οἵη δ᾽ ἐκ πολέμοιο βροτῶν ἐς τεῖχος ἀλέντων 

οἰμωγὴ πέλεται, ὅτε δήϊοι ἐμμεμαῶτες 

καίωσιν μέγα ἄστυ, κατακτείνωσι δὲ λαοὺς 415 
πανσυδίῃ, πάντῃ δὲ διὰ κτῆσιν φορέωνται" 

τοίη τίς παρὰ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν ἔπλετ᾽ ἀὐτή, 

οὕνεκ᾽ ἀοσσητὴρ͵ Δαναῶν πάϊς Αἰακίδαο 

κεῖτο μέγας παρὰ νηυσὶ θεοκμήτοισι βελέμνοις, 

οἷος “Apns, ὅτε μιν δεινὴ θεὸς ὀβριμοπάτρη 420 
Τρώων ἐν πεδίῳ πολυαχθέϊ κάββαλε πέτρῃ. 

“Μυρμιδόνες δ᾽ ἄλληκτον ἀνεστενάχοντ᾽ ᾿Αχιλῆα 
εἰλόμενοι περὶ νεκρὸν ἀμύμονος οἷο ἄνακτος" 
ἠπίου, ὃς πάντεσσιν ἴσος πάρος ἦεν ἑταῖρος" 
οὐ γὰρ ὑπερφίαλος πέλεν ἀνδράσιν οὐδ᾽ ὀλοόύφρων, 425 
ἀλλὰ σαοφροσύνῃ καὶ κάρτεϊ πάντ᾽ ἐκέκαστο. 

Αἴας δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα στενάχων ἐγεγώνει 
πατροκασιγνήτοιο φίλον ποθέων ἅμα παῖδα, 
βλήμενον ἐκ θεόφιν᾽ θνητῶν γε μὲν οὔτινι βλητὸς 
ἦεν, ὅσοι ναίουσιν ἐπὶ χθονὸς εὐρυπέδοιο. 430 
TOV TOTE κῆρ ἀχέων ὀλοφύρετο φαίδιμος Αἴας, 
ἄλλοτε μὲν κλισίας Πηληιάδαο δαμέντος 
ἐσφοιτῶν, ὁτὲ δ᾽ αὖτε παρὰ ψαμάθοισι θαλάσσης 
ἐκχύμενος μάλα πουλύς, ἔπος δ᾽ ὀλοφύρατο τοῖον" 

ὦ ᾿Αχιλεῦ μέγα ἕρκος ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, 435 
i sel ἐν Τροίῃ Φθίης ἑκὰς εὐρυπέδοιο 
ἔκποθεν ἀπροφάτοιο λυγρῷ βεβλημένος ἰῷ, 
τόν pa ποτὶ κλόνον ἄνδρες ἀνάλκιδες ἰθύνουσιν' 
οὐ γάρ τις πίσυνός γε σάκος μέγα νωμήσασθαι 
ἠδὲ περὶ κροτάφοισιν ἐπισταμένως ἐ ἐς "Apna 440 
εὖ θέσθαι πήληκα καὶ ἐν παλάμῃ δόρυ πῆλαι 



On the deep sand flung down, and wept as men 

All comfortless round Peleus’ mighty son, 

And clutched and plucked out by the roots their 

And cast upon their heads defiling sand. 

Their cry was like the cry that goeth up 

From folk that after battle by their walls 

Are slaughtered, when their maddened foes set fire 

To a great city, and slay in heaps on heaps 

Her people, and make spoil of all her wealth; 

So wild and high they wailed beside the sea, 

Because the Danaans’ champion, Aeacus’ son, 

Lay, grand in death, by a God’s arrow slain, 

As Ares lay, when She of the Mighty Father 

With that huge stone down dashed him on Troy’s 

Ceaselessly wailed the Myrmidons Achilles, 

A ring of mourners round the kingly dead, 
That kind heart, friend alike to each and all, 
To no man arrogant nor hard of mood, 

But ever tempering strength with courtesy. 

Then Aias first, deep-groaning, uttered forth 
His yearning o’er his father’s brother's son 
God-stricken—ay, no man had smitten him 
Of all upon the wide-wayed earth that dwell! 
Him glorious Aias heavy-hearted mourned, 

Now wandering to the tent of Peleus’ son, 

Now cast down all his length, a giant form, 

On the sea-sands; and thus lamented he: 

“ Achilles, shield and sword of Argive men, 

Thou hast died in Troy, from Phthia’s plains afar, 
Smitten unwares by that accursed shaft, 

Such thing as weakling dastards aim in fight! 
For none who trusts in wielding the great shield, 
None who for war can skill to set the helm 

Upon his brows, and sway the spear in grip, 



\ \ /. / “ 
καὶ χαλκὸν δηΐοισι περὶ στέρνοισι δαΐξαι 
ἰοῖσίν γ᾽ ἀπάνευθεν ἀπεσσύμενος πολεμίζει"1} 
> / J. PD eM, ro ee 3 3Λ 
εἰ yap σευ κατέναντα TOT ἤλυθε;;, ὅς σ᾽ ἔβαλέν 

οὐκ ἂν ἀνουτητί γε τεοῦ φύγεν ἔ ἔγχεος ὁρμήν. 445 
ἀλλὰ Ζεὺς τάχα που τάδε μήδετο πάντ᾽ ἀπο- 

ἡμέων δ᾽ ἐν καμάτοισιν ἐτώσια ἔργα τίθησιν' 

ἤδη γὰρ Τρώεσσι κατ᾽ ᾿Αργείων τάχα νίκην 

νεύσει, ἐπεὶ τόσσον περ ᾿Αχαιῶν ἕ ἕρκος ἀπηύρα. 

ὦ πόποι, ὡς ἄρα πάγχυ γέρων ἐν δώμασι Πηλεὺς 450 

ὀχθήσει μέγα πένθος ἀτερπέϊ γήραϊ κύρσας" 

αὐτὴ μὲν φήμη μιν ἀπορραίσει τάχα θυμόν" 

ὧδε δέ οἱ καὶ ἄμεινον ὀϊζύος αἶψα λαθέσθαι" 

εἰ δέ κεν οὐ φθίσῃ ἑ κακὴ περὶ υἱέος ὄσσα, 

ὦ δειλὸς χαλεποῖς ἐνὶ πένθεσι γῆρας ἰάψει 455 

αἰὲν ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν βίοτον κατέδων ὀδύνῃσι, 

Πηλεύς, ὃς μακάρεσσι φίλος περιώσιον rev" 

ἀλλ᾽ οὐ πάντα τελοῦσι θεοὶ μογεροῖσι βροτοῖσιν." 

“Os ὁ μὲν ἀσχαλόων ὀλοφύρετο Πηλείωνα. 

Φοῖνιξ δ᾽ αὖθ᾽ ὁ γεραιὸς ἀάσπετα κωκύεσκεν 460 

ἀμφιχυθεὶς δέμας ἠὺ θρασύφρονος Αἰακίδαο" 

καί ῥ ᾿ὀλοφυδνὸν a ἄῦσε μέγ᾽ ἀχνύμενος πινυτὸν Kip" 
“@heo μοι, φίλε τέκνον, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος αἰὲν 


κάλλιπες" ὡς ὄφελόν με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει 

πρὶν σέο πότμον ἰδέσθαι ἁμείλιχον" οὐ γὰρ ἔμοιγε 465 

ἄλλο “ερειότερον. ποτ᾽ ἐσήλυθεν ἐ ἐς φρένα πῆμα, 

οὐδ᾽ ὅτε πατρίδ᾽ ἐμὴν λιπόμην ἀγανούς τε τοκῆας 

φεύγων ἐς Πηλῆα bv “Ἑλλάδος, ὅς μ᾽ ὑπέδεκτο, 

καί μοι δῶρα πόρεν, Δολόπεσσι δὲ θῆκεν ἀνάσσειν 

καὶ σέ γ᾽ ἐν ἀγκοίνησι φορεύμενος ἀμφὶ μέλαθρον 470 
1 Zimmermann, for ἐπεσσύμενος πολεμίζειν of MSS. 
2 Zimmermann, for αὐτῇ σὺν φήμῃ, With lacuna, of Koechly. 



And cleave the brass about the breasts of foes, 
Warreth with arrows, shrinking from the tray. 
Not man to man he met thee, whoso smote ; 
Else woundless never had he ’scaped thy lance ! 
But haply Zeus purposed to ruin all, 
And maketh all our toil and travail vain— 
Ay, now will grant the Trojans victory 
Who from Achaea now hath reft her shield! 
Ah me! how shall old Peleus in his halls 
Take up the burden of a mighty grief 
Now in his joyless age! His heart shall break 
At the mere rumour of it. Better so, 
Thus in a moment to forget all pain. 
But if these evil tidings slay him not, 
Ah, laden with sore sorrow eld shall come 
Upon him, eating out his heart with grief 
By a lone hearth—Peleus so passing dear 
Once to the Blesséd! But the Gods vouchsate 
No perfect happiness to hapless men.” 

So he in grief lamented Peleus’ son. 
‘Then ancient Phoenix made heart-stricken moan, 
Clasping the noble form of Aeacus’ seed, 
And in wild anguish wailed the wise of heart : 
“Thou art reft from me, dear child, and cureless 


Hast left to me! Oh that upon my face 
The veiling earth had fallen, ere I saw 
Thy bitter doom! No pang more terrible 
Hath ever stabbed mine heart—no, not that hour 
Of exile, when I fled from fatherland 
And noble parents, fleeing Hellas through, 
Till Peleus welcomed me with gifts, and lord 
Of his Dolopians made me. ἴῃ his arms 
Thee through his halls one day he bare, and set 


κόλπῳ ἐμῷ κατέθηκε Kal ἐνδυκέως ἐπέτελλε 
νηπίαχον κομέειν, ὡσεὶ φίλον. υἷα γεγῶτα" 
τῷ πιθόμην" σὺ δ᾽ ἐμοῖσι περὶ στέρνοισι γεγηθὼς 
πολλάκι παππάξεσκες ἔ ἔτ᾽ “ἄκριτα χείλεσι βάζων, 
καί μευ νηπιέῃσιν ἄδην ἐ ἐνὶ σῆσι δίηνας 475 
στήθεά τ᾽ ἠδὲ χιτῶνας" ἔχον δέ σε χερσὶν ἐμῇσι 
πολλὸν καγχαλόων, ἐπεὶ ἢ i νύ μοι ἦτορ ἐώλπει 
θρέψειν κηδεμονῆα βίου καὶ γήραος. ἄλκαρ. 
καὶ τὰ μὲν ἐλπομένῳ βαιὸν χρόνον ἔπλετο πάντα. 
νῦν δὲ avy’ οἴχῃ ἄϊστος ὑπὸ ζόφον: ἀμφὶ δ᾽ ἐμὸν 
κῆρ 480 
ἄχνυτ᾽ ὀϊξυρῶς, ἐ ἐπεὶ ἢ νύ με κῆδος} ἰάπτει 
λευγαλέον' τὸ καὶ εἴθε καταφθίσειε γοῶντα 
πρὶν Πηλῆα πυθέσθαι ἀ ἀμύμονα, τόν περ ὀΐω 
κωκύσειν ἀλίαστον, ὅτ᾽ ἀμφί ἑ φῆμις ἵ ἱκηται" 
οἴκτιστον γὰρ νῶιν ὑπὲρ, σέθεν ἔ τ ἄλγος 48ῦ 
πατρί τε σῷ καὶ ἐμοί, τοί περ μέγα σεῖο θανόντος 
ἀχνύμενοι τάχα γαῖαν ὑπὲρ Διὸς ἄσχετον Αἶσαν 
δυσόμεθ' ἐσσυμένως" καί κεν πολὺ λώιον εἴη, 
ὴ ζώειν an dvevbev ἀοσσητῆρος ἑοῖο." 

Ἦ ῥ ᾿ ὁ γέρων ἀλίαστον ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἀέξων. 490 
πὰρ δέ οἱ ᾿Ατρείδης ὀλοφύρετο δάκρυα χεύων" 
ὥμωξεν δ᾽ ὀδύνῃσι μέγ᾽ αἰθόμενος κέαρ ἔνδον' 

“«ὥλεο, Πηλείδη, Δαναῶν μέγα φέρτατε πάντων, 
ὥλεο, καὶ στρατὸν εὐρὺν ἀνερκέα θῆκας ᾿Αχαιῶν" 

ῥηίτεροι δ᾽ ἄρα σεῖο καταφθιμένοιο πέλονται 495 
vopevéowy’ σὺ δὲ χάρμα πεσὼν μέγα Τρωσὶν 

οἵ σε πάρος φοβέοντο λέονθ᾽ ὡς αἰόλα μῆλα" 

νῦν δ᾽ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι λελαιόμενοι μαχέονται. 

Ζεῦ πάτερ, ἢ ῥά τι καὶ σὺ βροτοὺς ψευδέσσι 

θέλγεις, ὃς κατένευσας ἐμοὶ Πριάμοιο ἄνακτος 500 

1 Zimmermann, for θυμὸς of MSS. 


Upon my knees, and bade me foster thee, 
His babe, with all love, as mine own dear child: 
I hearkened to him: blithely didst thou cling 
About mine heart, and, babbling wordless speech, 
Didst call me ‘father’ oft, and didst bedew 
My breast and tunic with thy baby lips. 
Ofttimes with soul that laughed for glee I held 
Thee in mine arms; for mine heart whispered me 
‘ This fosterling through life shall care for thee, 
Staff of thine age shall be.’ And that mine hope 
Was for a little while fulfilled ; but now 
Thou hast vanished into darkness, and to me 
Is left long heart-ache wild with all regret. 
Ah, might my sorrow slay me, ere the tale 
To noble Peleus come! When on his ears 
Falleth the heavy tidings, he shall weep 
And wail without surcease. Most piteous griet 
We twain for thy sake shall inherit aye, 
Thy sire and I, who, ere our day of doom, 
Mourning shall go down to the grave for thee— 
Ay, better this than life unholpen of thee!” 

So moaned his ever-swelling tide of grief. 
And Atreus’ son beside him mourned and wept 
With heart on fire with inly smouldering pain : 
“Thou hast perished, chiefest of the Danaan men, 
Hast perished, and hast left the Achaean host 
Fenceless! Now thou art fallen, are they left 
An easier prey to foes. Thou hast given joy 
To Trojans by thy fall, who dreaded thee 
As sheep a lion. These with eager hearts 
Even to the ships will bring the battle now. 
Zeus, Father, thou too with deceitful words 
Beguilest mortals! Thou didst promise me 



ἄστυ διαπραθέειν, viv δ᾽ οὐ τελέεις ὅσ᾽ ὑπέστης, 
) b , 2 ΄ > \ / > \ > 
ἀλλὰ λίην ἀπάφησας ἐμὰς φρένας" ov yap οἴω 
δ / / , / >’ “ ” 
εὑρέμεναι πολέμοιο τέκμωρ φθιμένου ᾿Αχιλῆος. 

Ὡς ἔφατ᾽ ἀχνύμενος κέαρ ἔνδοθεν" ἀμφὶ δὲ λαοὶ 

΄ > - \ \ ’ 
κώκυον ἐκ θυμοῖο θρασὺν περὶ ἸΠηλείωνα: 505 
τοῖς δ᾽ ap ἐπεβρόμεον νῆες περιμυρομένοισιν" 
nxn δ᾽ ἄσπετος ὦρτο δι᾽ αἰθέρος ἀκαμάτοιο. 
ὡς δ᾽ ὅτε κύματα μακρὰ βίη μεγάλου ἀνέμοιο 
ὀρνύμεν᾽ ἐκ πόντοιο πρὸς ἠιόνας φορέονται 

/ / \ / i \ ΜΝ 
σμερδαλέον, πάντη δὲ προσαγνυμένης ἁλὸς αἰεὶ 510 
ἀκταὶ ὁμῶς ῥηγμῖσιν ἀπειρέσιαι βοόωσι" 
τοῖος ἄρ᾽ ἀμφὶ νέκυν Δαναῶν στόνος αἰνὸς ὀρώρει 

/ + > / , 
μυρομένων ἄλληκτον ἀταρβέα IInrelwva. 
Καί σφιν ὀδυρομένοισα τάχ᾽ ἤλυθε κυανέη νύξ, 
> \ Mia? ἃ / ΄ ὃ ἢ ey 
εἰ μὴ ap ᾿Ατρείδην προσεφώνεε Νηλέος υἱὸς 515 

/ [τὰ ΕΝ Siw. δ ΓᾺ, Ν ’, ΝΜ 
Νέστωρ, ὅς ῥά τ᾽ ἔχεσκεν ἐνὶ φρεσὶ μυρίον adyos 
μνησάμενος σφοῦ παιδὸς ἐὔΐφρονος ᾿Αντιλόχοιο" 
“᾿Αργείων σκηπτοῦχε μέγα κρατέων ᾿Αγά- 

lel \ > , / s / 
νῦν μὲν ἀποσχώμεσθα δυσηχέος αἶψα γόοιο 
σήμερον: οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὖθις ἐ ἐρωήσει τίς ᾿Αχαιοὺς δ20 
κλαυθμοῦ ἄδην κορέσασθαι ἐπ᾽ ἤματα πολλὰ 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ βρότον αἰνὸν ἀταρβέος Αἰακίδαο 
λούσαντες λεχέεσσ᾽ ἐνιθείομεν" οὐ γὰρ ἔοικεν 
αἰσχύνειν ἐπὶ δηρὸν ἀκηδείῃσι θανόντας." 

Καὶ τὰ μὲν ὡς ἐπέτελλε περίφρων Νηλέος υἱός" 525 
αὐτὰρ ὅ ἯΙ οἷς ἑ ἑτάροισιν ἐπισπέρχων ἐκέλευεν 
ὕδατος ἐν πυρὶ θέντας ἄφαρ κρυεροῖο λέβητας 
θερμῆναι λοῦσαί τε νέκυν, περί θ᾽ εἵματα ἕσσαι 
καλά, τά οἱ πόρε παιδὶ φίλῳ ἁλιπόρφυρα μήτηρ 
ἐς Τροίην ἀνιόντι. θοῶς δ᾽ ἐπίθησαν ἄνακτι" 530 



That Priam’s burg should be destroyed ; but now 
That promise given dost thou not fulfil, 

But thou didst cheat mine heart: I shall not win 
The war’s goal, now Achilles is no more.” 

So did he cry heart-anguished. Mourned all round 
Wails multitudinous for Peleus’ son: 

The dark ships echoed back the voice of grief, 

And sighed and sobbed the immeasurable air. 

And as when long sea-rollers, onward driven 

By a great wind, heave up far out at sea, 

And strandward sweep with terrible rush, and aye 

Headland and beach with shattered spray are 

And roar unceasing ; so a dread sound rose 

Of moaning of the Danaans round the corse, 

Ceaselessly wailing Peleus’ aweless son. 

And on their mourning soon black night had ceme, 
But spake unto Atreides Neleus’ son, 

Nestor, whose own heart bare its load of grief 
Remembering his own son Antilochus: 

“O mighty Agamemnon, sceptre-lord 

Of Argives, from wide-shrilling lamentation 
Refrain we for this day. None shall withhold 
Hereafter these from all their heart’s desire 
Of weeping and lamenting many days. 

But now go to, from aweless Aeacus’ son 
Wash we the foul blood-gouts, and lay we him 
Upon a couch: unseemly it is to shame 

The dead by leaving them untended long.” 

So counselled Neleus’ son, the passing-wise. 
Then hasted he his men, and bade them set 
Caldrons of cold spring-water o’er the flames, 
And wash the corse, and clothe in vesture fair, 
Sea-purple, which his mother gave her son 
At his first sailing against Troy. With speed 
They did their lord’s command: with loving care, 



ἐνδυκέως δ᾽ ἄρα πάντα πονησάμενοι κατὰ κόσμον 

4 bJ / / ΄ 
κάτθεσαν ἐν κλισίησι δεδουπότα ἸΠηλείωνα. 

Τὸν δ᾽ ἐσιδοῦσ᾽ ἐλέησε περίφρων Τριτογένεια: 

͵ 9, es i , X ΄ νὰ Pils 
στάζε δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβροσίην κατὰ κράατος, ἥν ῥά τέ 

δηρὸν ἐρυκακέειν νεαρὸν χρόα κηρὶ δαμέντων" 535 
θῆκε δ᾽ ap ἑρσήεντα καὶ εἴκελον ἀμπνείοντι" 
σμερδαλέον δ᾽ ἄρ᾽ ἐπισκύνιον νεκρῷ περ ἔτευξεν, 

, ca Be 3. £ / - / ΄ 
οἷόν τ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάροιο δαϊκταμένου Ἰ]ατρόκλοιο 
χωομένῳ ἐπέκειτο κατὰ βλοσυροῖο προσώπου" 
βριθύτερον δ᾽ ἄρ᾽ ἔθηκε δέμας καὶ ἄρειον ἰδέσθαι. 540 
᾿Αργείους δ᾽ ἕλε θάμβος ὁμιλαδὸν ἀθρήσαντας 
Πηλείδην ζώοντι πανείκελον, ὅς ῥ᾽ ἐπὶ λέκτροις 
Η ͵ ΄, ᾿ ” “ γ 7 
ἐκχύμενος μάλα πουλὺς ἄδην εὕδοντε ἐῴκει. 

> / \ / “ c 7 ᾽ > \ 

Audi δέ μιν μογεραὶ ληίτιδες, ἅς ῥά ποτ᾽ αὐτὸς 
Λῆμνόν τε ζαθέην Κιλίκων τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον δ45 
Θήβην ᾿Ηετίωνος ἑλὼν ληίσσατο κούρας, 
ἱστάμεναι γοάασκον ἀμύσσουσαι χρόα καλόν, 
στήθεά τ᾽ ἀμφοτέρησι πεπληγυῖαι παλάμῃσιν 
ἐκ θυμοῦ στενάχεσκον ἐΐφρονα Πηλείωνα" 
τὰς γὰρ δὴ τίεσκε καὶ ἐκ δηΐων περ ἐούσας" 550 
πασάων δ᾽ ἔκπαγλον ἀκηχεμένη κέαρ ἔνδον 
Βρισηὶς παράκοιτις ἐὐπτολέμου ᾿Αχιλῆος 
ἀμφὶ νέκυν στρωφᾶτο καὶ ἀμφοτέρῃς παλάμῃσι 
δρυπτομένη χρόα καλὸν ἀὕτεεν' ἐκ δ᾽ ἁπαλοῖο 
στήθεος αἱματόεσσαι ἀνὰ σμώδιγγες ἄερθεν 555 
θεινομένης" φαίης κεν ἐπὶ γλάγος αἷμα χέασθαι 
φοίνιον' ἀγλαΐη δὲ καὶ ἀχνυμένης ἀλεγεινῶς 
ἱμερόεν μάρμαιρε' χάρις δέ οἱ ἄμφεχεν εἶδος. 
τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ὀϊξυρὸν γοόωσα" 

“ὦ μοι ἐγὼ πάντων περιώσιον αἰνὰ παθοῦσα' 560 
οὐ γάρ μοι τόσσον περ ἐπήλυθεν ἄλλο TL πῆμα, 



All service meetly rendered, on a couch 
Laid they the mighty fallen, Peleus’ son. 

The Trito-born, the passing-wise, beheld 
And pitied him, and showered upon his head 
Ambrosia, which hath virtue aye to keep 
Taintless, men say, the flesh of warriors slain. 
Like softly-breathing sleeper dewy-fresh 
She made him: over that dead face she drew 
A stern frown, even as when he lay, with wrath 
Darkening his grim face, clasping his slain friend 
Patroclus; and she made his frame to be 
More massive, like a war-god to behold. 
And wonder seized the Argives, as they thronged 
And saw the image of a living man, 
Where all the stately length of Peleus’ son 
Lay on the couch, and seemed as though he slept. 

Around him all the woeful captive-maids, 
Whom he had taken for a prey, what time 
He had ravaged hallowed Lemnos, and had scaled 
The towered crags of Thebes, Eétion’s town, 
Wailed, as they stood and rent their fair young flesh, 
And smote their breasts, and from their hearts 


That lord of gentleness and courtesy, 
Who honoured even the daughters of his foes. 
And stricken most of all with heart-sick pain 
Briseis, hero Achilles’ couchmate, bowed 
Over the dead, and tore her fair young flesh 
With ruthless fingers, shrieking: her soft breast 
Was ridged with gory weals, so cruelly 
She smote it—thou hadst said that crimson blood 
Had dripped on milk. Yet, in her grief’s despite, 
Her winsome loveliness shone out, and grace 
Hung like « veil about her, as she wailed: 
“ Woe for this grief passing all griefs beside! 
Never on me came anguish like to this— 



οὔτε κασιγνήτων OUT εὐρυχόρου περὶ πάτρης, 
ὅσσον σεῖο θανόντος" ἐπεὶ σύ μοι ἱερὸν ἦμαρ 

\ fp > / UA \ / IN 
καὶ φάος ἠελίοιο πέλες καὶ μειλίχος αἰὼν 

a ey aed lal \ », ΚΝ > / ~ 
ἐλπωρή T ἀγαθοῖο Kal ἄσπετον ἀλκαρ avins 565 

/ > 3 of \ / ᾽ / 
πάσης T ἀγλαΐης πολὺ φέρτερος ἠδὲ τοκήων 
ἔπλεο' πάντα γὰρ οἷος ἔης δμωῇ περ ἐούσῃ: 

/ εν 2) ἂν ΝΜ e \ » iA » 
καί ῥά μ᾽ ἔθηκας ἄκοιτιν ἑλὼν ἄπο δούλια ἔργα. 

a ’ > / ’ a Ld ” 
νῦν δέ τις ἐν νήεσσιν ᾿Αχαιῶν ἄξεται ἄλλος 
Σπάρτην εἰς ἐρίβωλον ἢ ἐς πολυδίψιον ΓΑργος: 570 
καί νύ κεν ἀμφιπολεῦσα κακὰς ὑποτλήσομ᾽ ἀνίας 
σεῦ ἀπονοσφισθεῖσα δυσάμμορος: ὡς ὄφελόν με 

A \ 2 / if / , γ2κΧ.ᾷ32] 32 
γαῖα χυτὴ ἐκάλυψε, πάρος σέο πότμον ἰδέσθαι. 

Ὡς ἡ μὲν δμηθέντ᾽ ὀχοφύρετο Πηλείωνα 
δμωῇς σὺν μογερῇσι καὶ ἀχνυμένοισιν ᾿Αχαιοῖς 575 
μυρομένη καὶ ἄνακτα καὶ ἀνέρα: τῆς δ᾽ ἀλεγεινὸν 
οὔποτ᾽ ἐτέρσετο δάκρυ, κατείβετο δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽ 

ἐκ βχεφάρων, ὡσεί τε μέλαν κατὰ πίδακος ὕδωρ 
πετραίης, ἧς πουλὺς ὕπερ παγετός τε χιών τε 
EKKEXUTAL στυφελοῖο κατ᾽ οὔδεος, ἀμφὶ δὲ πάχνη 580 
τήκεθ᾽ ὁμῶς εὔρῳ τε καὶ ἠελίοιο βολῇσι. 

Καὶ τότε δή ῥ᾽ ἐσάκουσαν ὀρινομένοιο γόοιο 
θυγατέρες Νηρῆος, ὃ ὅσαι μέγα βένθος ἔ ἔχουσι" 
πάσῃσιν δ᾽ ᾿ἀλεγεινὸν ὑπὸ κραδίην πέσεν ἄλγος" 
οἰκτρὸν δ᾽ ἐστονάχησαν, ἐπίαχε δ᾽ 'Ῥλλήσποντος. 585 
ἀμφὶ δὲ κυανέοισι καλυψάμεναι χρόα πέπλοις 
ἐσσυμένως οἴμησαν, ὅπη στόλος ἔπλετ᾽ ᾿Αχαιῶν, 
πανσυδίῃ πολιοῖο δι᾽ οἴδματος" ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι 
νισσομένῃσι θάλασσα διίστατο. ταὶ δ᾽ “ἐφέροντο 
κλαγγηδόν, κραιπνῇσιν ἐειδόμεναι γεράνοισιν 590 
ὀσσομένῃς μέγα χεῖμα: πα ναῷ λων δὲ λυγρὸν 
κήτεα μυρομένῃσιν: ἔσαν δ᾽ ἄφαρ ἧχι νέοντο 



Not when my brethren died, my fatherland 

Was wasted—like this anguish for thy death! 

Thou wast my day, my sunlight, my sweet life, 

Mine hope of good, my strong defence from harm, 

Dearer than all my beauty—yea, more dear 

Than my lost parents! Thou wast all in all 

To me, thou only, captive though I be. 

Thou tookest from me every bondmaid’s task 

And like a wife didst hold me. Ah, but now 

Me shall some new Achaean master bear 

To fertile Sparta, or to thirsty Argos. 

The bitter cup of thraldom shall I drain, 

Severed, ah me, from thee! Oh that the earth 

Had veiled my dead face ere I saw thy doom!” 
So for slain Peleus’ son did she lament 

With woeful handmaids and heart-anguished Greeks, 

Mourning a king, a husband. Never dried 

Her tears were: ever to the earth they streamed 

Like sunless water trickling from a rock 

While rime and snow yet mantle o’er the earth 

Above it; yet the frost melts down before 

The east-wind and the flame-shafts of the sun. 
Now came the sound of that upringing wail 

To Nereus’ Daughters, dwellers in the depths 

Unfathomed. With sore anguish all their hearts 

Were smitten: piteously they moaned: their cry 

Shivered along the waves of Hellespont. 

Then with dark mantles overpalled they sped 

Swiftly to where the Argive men were thronged. 

As rushed their troop up silver paths of sea, 

The flood disported round them as they came. 

With one wild cry they floated up; it rang, 

A sound as when fleet-flying cranes forebode 

A great storm. Moaned the monsters of the deep 

Plaintively round that train of mourners. Fast 

On sped they to their goal, with awesome cry 



παῖδα κασιγνήτης κρατερόφρονα κωκύουσαι 
ἐκπάγλως. Μοῦσαι δὲ θοῶς ᾿Ελικῶνα λιποῦσαι 
δ) BA BA ΦΙΦΝ ” 
ἤλυθον ἄλγος ἄλαστον ἐνὶ στέρνοισιν ἔχουσαι 595 
ἀρνύμεναι τιμὴν ἑλικώπιδι Νηρηίνῃ. 
l4 , 
Ζεὺς δὲ μέγ᾽ ᾿Αργείοισι καὶ ἄτρομον ἔμβαλε 

ὄφρα μὴ ἐσθλὸν ὅμιλον ὑποδδείσωσι θεάων 
᾽ Ν ᾽ / 2 Ν / € 3, 9 a 
ἀμφαδὸν ἀθρήσαντες ava στρατόν" ai δ᾽ ᾿Αχιλῆος 
ἀμφὶ νέκυν στενάχοντο καὶ ἀθάνατοί περ ἐοῦσαι 600 

a A / 
πᾶσαι ὁμῶς" ἀκταὶ δὲ περίαχον ᾿Ελλησπόντου" 

, \ \ a \ ’ 2 , 
δεύετο δὲ χθὼν πᾶσα περὶ νέκυν Αἰακίδαο 

’ a Ik / 3. 4 > \ \ 
δάκρυσιν: ὡς μέγα πένθος ἀνέστενον: audi δὲ 

7 4 / 4 , 

μυρομένων δακρύοισι φορύνετο τεύχεα πάντα 
καὶ κλισίαι καὶ νῆες, ἐπεὶ μέγα πένθος ὀρώρει. Θ06 

7 3... ND θ rc 4 , TI , 
μήτηρ δ᾽ ἀμφιχυθεῖσα κύσε στόμα Ἰ]ηλείωνος 
παιδὸς ἑοῦ, καὶ τοῖον ἔπος φάτο δακρυχέουσα" 
“cc θ / « ὃ / bp) b] \ -H / 

γηθείτω ῥοδόπεπλος av’ οὐρανὸν Hpiyévera, 
γηθείτω φρεσὶν ἧσι μεθεὶς χόλον ᾿Αστεροπαίου 

“Ἄξιος εὐρυρέεθρος ἰδὲ Πριάμοιο γενέθλη" 610 
αὐτὰρ ἐγὼ πρὸς Ὄλυμπον ἀφίξομαι, ἀμφὶ δὲ 

κείσομαι ἀθανάτοιο Διὸς μεγάλα στενάχουσα, 
οὕνεκά μ᾽ οὐκ ἐθέλουσαν ὑπ᾽ ὠνέρι δῶκε δαμῆναι, 
ἀνέρι, τὸν τάχα. γῆρας ἀμείλιχον ἀμφιμέμαρπε, 
Κῆρές T ἐγγὺς ἔασι τέλος θανάτοιο φέρουσαι. 615 
ada μοι οὐ κείνοιο μέλει τόσον, ὡς ᾿Αχιλῆος, 

ὅν μοι Ζεὺς κατένευσεν ἐν Αἰακίδαο δόμοισιν 
ἴφθιμον θήσειν, ἐπεὶ οὔτι μοι ἥνδανεν εὐνή:" 

ἀλλ᾽ ὁτὲ μὲν fans a ἄνεμος πέλον, ἄλλοτε δ᾽ ὕδωρ, 
ἄλλοτε δ᾽ οἰωνῷ ἐναλίγκιος ἢ πυρὸς ὁρμῇ: 620 
οὐδέ με θνητὸς ἀνὴρ δύνατ᾽ ἐν λεχέεσσι δαμάσσαι 



Wailing the while their sister's mighty son. 
Swiftly from Helicon the Muses came 
Heart-burdened with undying grief, for love 
And honour to the Nereid starry-eyed. 

Then Zeus with courage filled the Argive men, 
That eyes of flesh might undismayed behold 
That glorious gathering of Goddesses. 

Then those Divine Ones round Achilles’ corse 
Pealed forth with one voice from immortal lips 

A lamentation. Rang again the shores 

Of Hellespont. As rain upon the earth 

Their tears fell round the dead man, Aeacus’ son; 
For out of depths of sorrow rose their moan. 

And all the armour, yea, the tents, the ships 

Of that great sorrowing multitude were wet 

With tears from ever-welling springs of grief. 

His mother cast her on him, clasping him, 

And kissed her son’s lips, erying through her tears : 
“ Now let the rosy-vestured Dawn in heaven 
Exult! Now let broad-flowing Axius 

Exult, and for Asteropaeus dead 

Put by his wrath! Let Priam’s seed be glad 
But I unto Olympus will ascend, 

And at the feet of everlasting Zeus 

Will cast me, bitterly plaining that he gave 

Me, an unwilling bride, unto a man— 

A man whom joyless eld soon overtook, 

To whom the Fates are near, with death for gift. 
Yet not so much for his lot do I grieve 

As for Achilles ; for Zeus promised me 

To make him giorious in the Aeacid halls, 

In recompense for the bridal I so loathed 

That into wild wind now I changed me, now 

To water, now in fashion as a bird 

I was, now as the blast of flame ; nor might 

A mortal win me for his bride, who seemed 


“ \ 
φαινομένην, ὅσα γαῖα καὶ οὐρανὸς ἐντὸς ἐέργει, 
/ Res / 3 ΄ es a 
μέσφ᾽ ὅτε μοι κατένευσεν ᾿Ολύμπιος υἱέα δῖον 
ΝΜ 7 Ve 7. ) \ \ / 
ἔκπαγλον θήσειν Kal apniov. ἀλλὰ τὰ μέν που 
e an 
ἀτρεκέως ἐτέλεσσεν'" ὁ γὰρ TENE φέρτατος ἀνδρῶν" 625 
ἀλλά μιν ὠκύμορον ποιήσατο καί μ᾽ ἀκάχησε. 
» > 9 ἢ \ ee \ > 9 , 22 δ 
τοὔνεκ᾽ ἐς οὐρανὸν εἶμι Διὸς δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἰοῦσα 
΄ / Ne , , 355, 
κωκύσω φίλον υἷα, καὶ ὁππόσα πρόσθ᾽ ἐμόγησα 
ἀμφ᾽ αὐτῷ καὶ παισὶν ἀεικέα τειρομένοισι 
/ > / “ ς \ \ 3 ’ b> 
μνήησω AKNYELEVYN, LVA OL συν θυμὸν ορίνω. 630 
ἃ \ a , 
Ὡς ἔφατ᾽ αἰνὰ γοῶσ᾽ arin Θέτις" ἡ δέ οἱ αὐτὴ 
Καλλιόπη φάτο μῦθον ἀρηραμένη φρεσὶ θυμόν" 
co 2." θεὰ "Θέ yw is 
ἴσχεο KwWKUTOLO, θεὰ Θέτι, μηδ᾽ ἀλύουσα 
4 Ἃ en A / VES A 
εἵνεκα παιδὸς ἑοῖο θεῶν μεδέοντι καὶ ἀνδρῶν 
΄ Ν \ \ > / y 
σκύζεο' καὶ yap Ζηνὸς ἐριβρεμέταο ἄνακτος 635 
υἷες ὁμῶς ἀπόλοντο κακῇ περὶ κηρὶ δαμέντες" 
» >] e\ > al \ > an 2 / 
κάτθανε δ᾽ vids ἐμεῖο καὶ αὐτῆς ἀθανάτοιο 
Ὀρφεύς, οὗ μολπῇσιν ἐφέσπετο πᾶσα μὲν ὕλη, 
a / A 
πᾶσα δ᾽ dp ὀκριόεσσα πέτρη ποταμῶν τε ῥέεθρα 
/ / ᾿ 
πνοιαΐί Te λιγέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀέντων 640 
οἰωνοί τε θοῇσι διεσσύμενοι πτερύγεσσιν' 
>? > Ἂν / / 2 \ \ ” Μ 
ἀλλ᾽ ἔτλην μέγα πένθος, ἐπεὶ θεὸν οὔτι ἔοικεν 
΄ Yd NPV: . \ 3 "4 
πένθεσι λευγαλέοισι Kal ἄλνγεϊ θυμὸν ἀχεύειν. 
A U4 e a 
TO σε καὶ ἀχνυμένην μεθέτω γόος υἱέος ἐσθλοῦ' 
΄ 7 
καὶ γάρ οἱ κλέος αἰὲν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ 645 
ow / 
καὶ μένος ἀείσουσιν ἐμῇ τ᾽ ἰότητι Kal ἄλλων 
Πιερίδων. σὺ δὲ μή τι κελαινῷ πένθεϊ θυμὸν 
δάμνασο θηλυτέρῃσιν ἴσον γοόωσα γυναιξίν. 
ἡ οὐκ ἀΐεις ὅτι πάντας, ὅσοι χθονὶ ναιετάουσιν, 
3 , 2 \ / Μ 3 
ἀνθρώπους ὀλοὴ περιπέπταται ἄσχετος Αἶσα 650 


All shapes in turn that earth and heaven contain, 

Until the Olympian pledged him to bestow 

A godlike son on me, a lord of war. 

Yea, in a manner this did he fulfil 

Faithfully ; for my son was mightiest 

Of men. But Zeus made brief his span of life 

Unto my sorrow. Therefore up to heaven 

Will I: to Zeus’s mansion will I go 

And wail my son, and will put Zeus in mind 

Of all my travail for him and his sons 

In their sore stress, and sting his soul with shame.’ 
So in her wild lament the Sea-queen cried. 

But now to Thetis spake Calliope, 

She in whose heart was steadfast wisdom throned : 

“ From lamentation, Thetis, now forbear, 

And do not, in the frenzy of thy grief 

For thy lost son, provoke to wrath the Lord 

Of Gods and men. Lo, even sons of Zeus, 

The Thunder-king, have perished, overborne 

By evil fate. Immortal though I be, 

Mine own son Orpheus died, whose magic song 

Drew all the forest-trees to follow him, 

And every craggy rock and river-stream, 

And blasts of winds shrill-piping stormy-breathed, 

And birds that dart through air on rushing wings. 

Yet I endured mine heavy sorrow : Gods 

Ought not with anguished grief to vex their souls. 

Therefore make end of sorrow-stricken wail 

For thy brave child; for to the sons of earth 

Minstrels shall chant his glory and his might, 

By mine and by my sisters’ inspiration, 

Unto the end of time. Let not thy soul 

Be crushed by dark grief, nor do thou lament 

Like those frail mortal women. Know’st thou not 

That round all men which dwell upon the earth 

Hovereth irresistible deadly Fate, 



οὐδὲ θεῶν ἀλέγουσα; τόσον σθένος ἔλλαχε μούνη" 
ἣ καὶ νῦν Πριάμοιο πολυχρύσοιο πόληα 
> 4 ΄ > , 3 / 
ἐκπέρσει Τρώων te καὶ ᾿Αργείων ὀλέσασα 
Sines, [τὰ 3. wd a > ” 3. 39 
ἀνέρας, ὅν K ἐθέλησι" θεῶν δ᾽ οὔτις μιν ἐρύξει. 


“Qs φάτο Καλλιόπη πινυτὰ φρεσὶ μητιόωσα. 655 
ἠέλιος δ᾽ ἀπόρουσεν ἐς ὠκεανοῖο ῥέεθρα, 
> \ \ 4 ἶ > TL 3, / 
ὦρτο δὲ νὺξ μεγάλοιο Kat’ ἠέρος ὀρφνήεσσα, 
ἥ τε καὶ ἀχνυμένοισι πέλει θνητοῖσιν ὄνειαρ. 
αὐτοῦ δ᾽ ἐν ψαμάθοισιν ᾿Αχαιῶν ἔδραθον υἷες 

ἰλαδὸν ἀμφὶ νέκυν μεγάλῃ βεβαρηότες ἄτῃ. 660 
ἀλλ᾽ οὐχ ὕπνος ἔμαρπτε θεὴν Θέτιν: ἄγχι δὲ 

ἧστο σὺν ἀθανάτῃς Νηρηϊσιν: ἀμφὶ δὲ Μοῦσαι 
ἀχνυμένην ἀνὰ θυμὸν ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλη 
πολλὰ παρηγορέεσκον, ὅπως λελάθοιτο γόοιο. 

᾿Αλλ᾽ ὅτε καγχαλόωσα δι᾽ αἰθέρος ἤλυθεν ἠὼς 665 
λαμπρότατον πᾶσίν τε φάος Τρῶεσσι φέρουσα 
καὶ ἸΙριάμῳ--- Δαναοὶ δὲ μέγ᾽ ἀχνύμενοι ᾿Αχιλῆα 
κλαῖον ἐπ᾿ ἤματα πολλά, περιστενάχοντο δε 


ἠιόνες πόντοιο, μέγας δ᾽ ὀλοφύρετο Νηρεὺς 
ἧρα φέρων κούρῃ Νηρηίδι, σὺν δέ οἱ ἄλλοι 670 
εἰνάλιοι μύροντο θεοὶ φθιμένου ᾿Αχιλῆος ---- 
καὶ τότε δὴ μεγάλοιο νέκυν Πηληιάδαο 
᾿Αργεῖοι πυρὶ δῶκαν ἀάσπετα νηήσαντες 
δοῦρα, τά οἱ φορέοντες ἀπ᾽ οὔρεος Ἴ δαίοιο 
πάντες ὁμῶς ἐμόγησαν, ἐπεί o peas ὀτρύνοντες 618 
᾿Ατρεῖδαι προέηκαν ἀπείριτον οἰσέμεν ὕλην, 
ὄφρα θοῶς καίοιτο νέκυς κταμένου ᾿Αχιλῆος. 
ἀμφὶ δὲ τεύχεα πολλὰ πυρῇ περινηήσαντο 
αἰζηῶν κταμένων, πολλοὺς δ᾽ ἐφύπερθε βάλοντο 



Who recks not even of the Gods? Such power 
She only hath for heritage. Yea, she 

Soon shall destroy gold-wealthy Priam’s town, 
And Trojans many and Argives doom to death, 
Whomso she will. No God can stay her hand.” 

So in her wisdom spake Calliope. 

Then plunged the sun down into Ocean’s stream, 
And sable-vestured Night came floating up 

O’er the wide firmament, and brought her boon 
Of sleep to sorrowing mortals. On the sands 
There slept they, all the Achaean host, with heads 
Bowed ‘neath the burden of calamity. 

But upon Thetis sleep laid not his hand : 

Still with the deathless Nereids by the sea 

She sate; on either side the Muses spake 

One after other comfortable words 

To make that sorrowing heart forget its pain. 

But when with a triumphant laugh the Dawn 
Soared up the sky, and her most radiant light 
Shed over all the Trojans and their king, 

Then, sorrowing sorely for Achilles still, 

The Danaans woke to weep. Day after day, 

For many days they wept. Around them moaned 
Far-stretching beaches of the sea, and mourned 
Great Nereus for his daughter Thetis’ sake ; 

And mourned with him the other Sea-gods all 

For dead Achilles. Then the Argives gave 

The corpse of great Peleides to the flame. 

A pyre of countless tree-trunks built they up 
Which, all with one mind toiling, from the heights 
Of Ida they brought down; for Atreus’ sons 

Sped on the work, and charged them to bring thence 
Wood without measure, that consumed with speed 
Might be Achilles’ body. All around 

Piled they about the pyre much battle-gear 

Of strong men slain; and slew and cast thereon 



Τρώων δῃώσαντες ὁμῶς περικαλλέας vias 680 
ἵππους τε χρεμέθοντας ἐὐσθενέας θ᾽ ἅμα ταύρους, 
σὺν δ᾽ dias τε σύας T ἔβαλον βρίθοντας ἀλοιφῆ" 
φάρεα δ᾽ ἐκ χηλῶν φέρον ἄσπετα κωκύουσαι 
δμωιάδες, καὶ πάντα πυρῆς καθύπερθε βάλοντο, 

, >» ’ 29 s ’ VQ , Η 
χρυσόν T ἤλεκτρόν τ᾽ ἐπενήεον: ἀμφὶ δὲ χαίτας 685 
Μυρμιδόνες κείραντο, νέκυν δ᾽ ἐκάλυψαν ἄνακτος" 
καὶ δ᾽ αὐτὴ Βρισηὶς ἀκηχεμένη περὶ νεκρῷ 
κειραμένη πλοκάμους πύματον πόρε δῶρον ἄνακτι. 
πολλοὺς δ᾽ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἀμφεχέοντο, 
ἄλλους δ᾽ ἀμφὶ πυρῇ μέλιτος θέσαν ἠδὲ καὶ οἴνου 690 
Ce / Φ / \ 5 ΄, 7, 3 
ἡδέος, οὗ μέθυ λαρὸν ὀδώδεε νέκταρι ἶσον. 
ἄλλα δὲ πολλὰ βάλοντο θυώδεα θαῦμα βρο- 

ὅσσα χθὼν φέρει ἐσθλὰ καὶ ὁππόσα δῖα θάλασσα. 

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ περὶ πάγχυ πυρὴν διεκοσμήσαντο, 
πεζοὶ ἅμ᾽ ἱππήεσσι σὺν ἔντεσιν ἐρρώσαντο 695 
ἀμφὶ πυρὴν πολύδακρυν. ὁ δ᾽ ἔκποθεν Οὐλύμποιο 
Ζεὺς ψεκάδας κατέχευεν ὑπὲρ νέκυν Αἰακίδαο 
ἀμβροσίας, δίῃ δὲ φέρων Νηρηίδι τιμὴν 
id , 4 > Μ ” / 
Ἑρμείην προέηκεν ἐς Αἴολον, ὄφρα καλέσσῃ 
λαιψηρῶν ἀνέμων ἱερὸν μένος" ἢ γὰρ ἔμελλε 700 

T. , , / / lal > “Φ / 
καίεσθ᾽ Αἰακίδαο νέκυς. τοῦ δ᾽ αἶψα μολόντος 
Αἴολος οὐκ ἀπίθησε: καλεσσάμενος δ᾽ ἀλεγεινὸν 
καρπαλίμως Βορέην Ζεφύροιό τε λάβρον ἀήτην 
ἐς Τροίην προέηκε θοῇ θύοντας ἀέλλῃ: 

« \ a ” « Ν / / 
οἱ δὲ θοῶς οἴμησαν ὑπὲρ πόντοιο φέρεσθαι 705 
ῥιπῇ ἀπειρεσίῃ: περὶ δ᾽ ἴαχεν ἐσσυμένοισι 
πόντος ὁ ὁμοῦ καὶ γαῖα" περικλονέοντο δ᾽ ὕπερθε 
πάντα νέφη μεγάλοιο δι᾿’ ἠέρος ἀΐσσοντα. 
οἱ δὲ Διὸς βουλῇσι δαϊκταμένου ᾿Αχιλῆος 



Full many goodly sons of Trojan men, 

And snorting steeds, and mighty bulls withal, 

And sheep and fatling swine thereon they cast. 

And wailing captive maids from coffers brought 

Mantles untold; all cast they on the pyre: 

Gold heaped they there and amber. All their 

The Myrmidons shore, and shrouded with the same 

The body of their king.  Briseis laid 

Her own shorn tresses on the corpse, her gift, 

Her last, unto her lord. Great jars of oil 

Full many poured they out thereon, with jars 

Of honey and of wine, rich blood of the grape 

That breathed an odour as of nectar, yea, 

Cast incense-breathing perfumes manifold 

Marvellous sweet, the precious things put forth 

By earth, and treasures of the sea divine. 

Then, when all things were set in readiness 
About the pyre, all, footmen, charioteers, 
Compassed that woeful bale, clashing their arms, 
While, from the viewless heights Olympian, Zeus 
Rained down ambrosia on dead Aeacus’ son. 

For honour to the Goddess, Nereus’ child, 

He sent to Aeolus Hermes, bidding him 
Summon the sacred might of his swift winds, 
For that the corpse of Aeacus’ son must now 

Be burned. With speed he went, and Aeolus 
Refused not: the tempestuous North in haste 
He summoned, and the wild blast of the West; 
And to Troy sped they on their whirlwind wings. 
Fast in mad onrush, fast across the deep 

They darted ; roared beneath them as they flew 
The sea, the land; above crashed thunder-voiced 
Clouds headlong hurtling through the firmament. 
Then by decree of Zeus down on the pyre 

Of slain Achilles, like a charging host 



2 a 3 7 > / = ie οὦ Ἁ 
αἶψα πυρῇ ἐνόρουσαν ἀολλέες, ὧρτο δ᾽ ἀτπμ͵ ~——710 
c , A , ’ ’ , > , 
Ηφαίστου μαλεροῖο: γόος δ᾽ ἀλίαστος ὀρώρει 
’ 4 , 
Μυρμιδόνων: ἄνεμοι δὲ καὶ ἐσσύμενοί περ ἀέλλῃ 
- > \ ΄ , , 
πᾶν ἦμαρ καὶ νύκτα νέκυν περιποιπνύοντες 
- = , e lal 
καῖον eUTVELoVTEs ὁμῶς" ava δ᾽ ἔγρετο πουλὺς 
X ? ἣν ἃ A ἃ ἄνα > Ψ 
καπνὸς ἐς ἠέρα δῖαν, ἐπέστενε δ᾽ ἄσπετος ὕλη 715 
/ - ‘ , 
δαμναμένη πυρὶ πᾶσα, μέλαινα δὲ γίνετο τέφρη. 
οἱ δὲ μέγ᾽ ἐκτελέσαντες ἀτειρέες ἔργον ἀῆται 
εἰς ἑὸν ἄντρον ἕκαστος ὁμοῦ νεφέεσσι φέροντο. 
“ 3 α΄. » 4 e/ 
Μυρμιδόνες δ᾽, ὅτ᾽ ἄνακτα πελώριον ὕστατον 
Mv ~ 5. » / \ a 
ἤνυσε πῦρ ἀΐδηλον ἀποκταμένων περὶ νεκρῷ 720 
“ > 2 “a Ὧν 7 Ὁ ya ’ 
ἵππων T αἰζηῶν τε, καὶ ἀλλ ὅσα δακρυχέοντες 
Μ 3 \ / ΄ - > , 
ὄβριμον ἀμφὶ νέκυν κειμήλια θῆκαν ᾿Αχαιοΐ, 
a x » ᾽ 
δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν" ὀστέα δ᾽ αὐτοῦ 
φαίνετ᾽ ἀριφραδέως, ἐπεὶ οὐχ ἑτέροισιν ὁμοῖα 
ἣν, ἀλλ᾽ οἷα Viyavtos ἀτειρέος, οὐδὲ μὲν ἄλλα 725 
, ? ? ’ 
σὺν κείνοις ἐμέμικτ᾽, ἐπεὶ ἢ βόες NOE καὶ ἵπποι 
καὶ παῖδες Τρώων μίγδα κταμένοισι καὶ ἄλλοις 
, e , 
βαιὸν ἄπωθε κέοντο περὶ νέκυν, ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις 
id ~ e - / / 3 wv 
ῥιπῇ Up ᾿Ηφαίστοιο δεδμημένος οἷος ἔκειτο. 
τοῦ δὲ καὶ ὀστέα πάντα περιστενάχοντες ἑταῖροι 730 
ἄλλεγον ἐς χηλὸν πολυχανδέα, τε βριαρήν τε 
Σ / 
ἀργυρέην, χρυσῷ δὲ διαυγέϊ πᾶσ᾽ ἐκέκαστο" 
καὶ τὰ μὲν ἀμβροσίῃ καὶ ἀλείφασι πάγχυ δίηναν 
κοῦραι Νηρῆος μέγ᾽ ᾿Αχιλλέα κυδαίνουσαι, 
ΕῚ \ “ἢ \ / > , / 7 
ἐς δὲ βοῶν δημὸν θέσαν ἀθροα παγχὺυ χεασαῖ 735 
\ a - 7 / δι. -- 
σὺν μέλιτι λιαρῷ" μήτηρ δέ οἱ ἀμφιφορῆα 
ὦπασε, τόν ῥα πάροιθε Διώνυσος πόρε δῶρον, 
ς / \ » 2 oh ihe a 
Ηφαίστου κλυτὸν ἔργον ἐΐῴφρονος" ᾧ ἔνι θῆκαν 
> a> 72 a / ᾽ \ δὲ / 
ὀστέ ᾿Αχιλλῆος μεγαλήτορος: ἀμφὶ δὲ τύμβον 


Swooped they; upleapt the Fire-god’s madding 
breath : 

Uprose a long wail from the Myrmidons. 
Then, though with whirlwind rushes toiled the winds 
All day, all night, they needs must fan the flames 
Ere that death-pyre burned out. Up to the heavens 
Vast-volumed rolled the smoke. The huge tree-trunks 
Groaned, writhing, bursting, in the heat, and dropped 
The dark-grey ash all round. So when the winds 
Had tirelessly fulfilled their mighty task, 
Back to their cave they rode cloud-charioted. 

Then, when the fire had last of al] consumed 
That hero-king, when all the steeds, the men 
Slain round the pyre had first been ravined up, 
With all the costly offerings laid around 
The mighty dead by Achaia’s weeping sons, 
The glowing embers did the Myrmidons quench 
With wine. Then clear to be discerned were seen 
His bones ; for nowise like the rest were they, 
But like an ancient Giant’s; none beside 
With these were blent; for bulls and steeds, and sons 
Of Troy, with all that mingled hecatomb, 
Lay in a wide ring round his corse, and he 
Amidst them, flame-devoured, lay there alone. 
So his companions groaning gathered up 
His bones, and in a silver casket laid 
Massy and deep, and banded and bestarred 
With flashing gold; and Nereus’ daughters shed 
Ambrosia over them, and precious nards 
For honour to Achilles: fat of kine 
And amber honey poured they over all. 
A golden vase his mother gave, the gift 
In old time of the Wine-god, glorious work 
Of the craft-master Fire-god, in the which 
They laid the casket that enclosed the bones 
Of mighty-souled Achilles. All around 




᾿Αργεῖοι καὶ σῆμα πελώριον ἀμφεβάλοντο 740 
ἀκτῇ ἐπ᾽ ἀκροτάτη παρὰ βένθεσιν ᾿Βλλησπόντου 
Μυρμιδόνων βασιλῆα θρασὺν περικωκύοντες. 

Οὐδὲ μὲν ἄμβροτοι ἴ ἵπποι ἀταρβέος Αἰακίδαο 
μίμνον ἀδάκρυτοι παρὰ νήεσιν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 
μύροντο σφετέροιο δαϊκταμένου βασιλῆος, 745 
οὐδ᾽ ἔθελον μογεροῖσιν ἔτ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ μὲν 

μίσγεσθ᾽ ᾿Αργείων ὀλοὸν περὶ πένθος ἔχοντες, 
ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὠκεανοῖο ῥοὰς καὶ Τηθύος ἄντρα 
ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ὀϊξυρῶν φορέεσθαι, 
nxt σφεας TO πάροιθεν ἐγείνατο δῖα Ποδάργη 750 
ἄμφω ἀελλόποδας Ζεφύρῳ κελάδοντι μιγεῖσα. 
καί νύ κεν αἶψ᾽ ἐτέλεσσαν ὅσα σφίσι μήδετο 
εἰ μή σφεας κατέρυξε θεῶν νόος, ὄφρ᾽ ᾿Αχιλῆος 
ἔλθοι ἀπὸ Σκύροιο θοὸς πάις, ὅν ῥα καὶ αὐτοὶ 
δέχνυνθ᾽, ὁππόθ᾽ ἵκοιτο ποτὶ στρατόν, οὕνεκ᾽ 
ἄρα σφι 755 
θέσφατα γεινομένοισι Χάους ἱεροῖο θύγατρες 
Μοῖραι ἐπεκλώσαντο καὶ ἀθανάτοις περ ἐοῦσι 
πρῶτα ἸΠοσειδάωνι δαμήμεναι, αὐτὰρ ἔπειτα 
θαρσαλέῳ IInd καὶ ἀκαμάτῳ ᾿Αχιλῆι, 
τέτρατον αὖτ᾽ ἐπὶ τοῖσι Νεοπτολέμῳ μεγαθύμῳ, 760 
τὸν καὶ ἐς ᾿Ηλύσιον πεδίον μετόπισθεν ἔμελλον 
Ζηνὸς ὑ ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι φέρειν μακάρων ἐπὶ γαῖαν. 
τοὔνεκα καὶ στυγερῇ BeBornpévor ἡ ἦτορ avin 
μίμνον πὰρ νήεσσιν ἐὸν κατὰ θυμὸν ἄνακτα 
τὸν μὲν ἀκηχέμενοι τὸν δ᾽ αὖ ποθέοντες ἰδέσθαι. 765 
Καὶ τότ᾽ ἐριγδούποιο λιπὼν ἁλὸς ὄβριμον 
ἤλυθεν ᾿Εννοσίγαιος ἐπ᾽ ἠόνας" οὐδέ μιν ἄνδρες 
ἔδρακον, ἀλλὰ θεῇσι παρίστατο Nnpnivys: 
καί ῥα Θέτιν προσέειπεν ἔτ᾽ ἀχνυμένην ᾿Αχιλῆος" 


The Argives heaped a barrow, a giant sign, 
Upon a foreland’s uttermost end, beside 
The Hellespont’s deep waters, wailing loud 
Farewells unto the Myrmidons’ hero-king. 

Nor stayed the immortal steeds of Aeacus’ son 
Tearless beside the ships ; they also mourned 
Their slain king: sorely loth were they to abide 
Longer mid mortal men or Argive steeds 
Bearing a burden of consuming grief ; 

But fain were they to soar through air, afar 

From wretched men, over the Ocean’s streams, 
Over the Sea-queen’s caverns, unto where 

Divine Podarge bare that storm-foot twain 
Begotten of the West-wind clarion-voiced. 

Yea, and they had accomplished their desire, 

But the Gods’ purpose held them back, until 
From Scyros’ isle Achilles’ fleetfoot son 

Should come. Him waited they to welcome, when 
He came unto the war-host; for the Fates, 
Daughters of holy Chaos, at their birth 

Had spun the life-threads of those deathless foals, 
Even to serve Poseidon first, and next 

Peleus the dauntless king, Achilles then 

The invincible, and, after these, the fourth, 

The mighty-hearted Neoptolemus, 

Whom after death to the Elysian Plain 

They were to bear, unto the Blesséd Land, 

By Zeus’ decree. For which cause, though their hearts 
Were pierced with bitter anguish, they abode 

Still by the ships, with spirits sorrowing 

For their old lord, and yearning for the new. 

Then from the surge of heavy-plunging seas 
Rose the Earth-shaker. No man saw his feet 
Pace up the strand, but suddenly he stood 
Beside the Nereid Goddesses, and spake 
To Thetis, yet for Achilles bowed with grief: 



ce od ~ A δὸ > ’ ᾿ 
ἰσχέεο νυν περὶ παιὸος ἀαπειρέσιον γοοὼσα" 770 
᾽ A ef ΄ 4 ? \ a 
ov yap 0 ye φθιμένοισι μετέσσεται, ἀλλὰ θεοῖσιν 
e ν 4 , 8 A ’ ΄ ~ 
ὡς nus Διόνυσος ἰδὲ σθένος ᾿Ηρακλῆος:" 
, , ’ aN e Ν 2 oN > 4 
οὐ yap μιν μόρος αἰνὸς ὑπὸ ζόφον αἰὲν ἐρύξει 
οὐδ᾽ “Aidns, ἀλλ᾽ αἶψα καὶ ἐς Διὸς ἵξεται αὐγάς" 
καί οἱ δῶρον ἔγωγε θεουδέα νῆσον ὀπάσσω 775 
Ιὑὔξεινον κατὰ πόντον, ὅπῃ θεὸς ἔσσεται αἰεὶ 
Ν 7- ᾽ A \ - , ΄ - 
σὸς πάϊς" ἀμφὶ δὲ φῦλα περικτιόνων μέγα λαῶν 
“- » a 
κεῖνον κυδαίνοντα θνηπολίῃς ἐρατεινῇς 
ἶσον ἐμοὶ τίσουσι" σὺ δ᾽ ἴσχεο κωκύουσα 
> , A / / / - , ᾽ν» 
ἐσσυμένως καὶ μή τι χαλέπτεο πένθεϊ θυμόν. 780 
A > Ν 3. ἀν / » , Μ» ” 
Ὡς εἰπὼν ἐπὶ πόντον ἀπήιεν εἴκελος avpn 
, 4 , a DL a? \ \ 
παρφάμενος μύθοισι Θέτιν' τῆς δ᾽ ἐν φρεσὶ θυμὸς 
βαιὸν ἀνέπνευσεν' τὰ δέ οἱ θεὸς ἐξετέλεσσεν. 
᾽ a \ “-“ > 4, τ e , 
Αργεῖοι δὲ γοῶντες ἀπήιον, ἧχι ἑκάστῳ 
fol ” = ᾽ / € SP ee, 
νῆες ἔσαν, Tas ἦγον ἀφ᾽ Ελλάδος: ai δ᾽ “Ἔλι- 
κῶνα 785 
Πιερίδες νίσσοντο, καὶ εἰς ἅλα Νηρηῖναι 
δῦσαν ἀναστενάχουσαι ἐΐφρονα Πηλείωνα. 



‘Refrain from endless mourning for thy son. 

Not with the dead shall he abide, but dwell 

With Gods, as doth the might of Herakles, 

And Dionysus ever fair. Not him 

Dread doom shall prison in darkness evermore, 

Nor Hades keep him. To the light of Zeus 

Soon shall he rise; and I will give to him 

A holy island for my gift: it lies 

Within the Euxine Sea: there evermore 

A God thy son shall be. The tribes that dwell 

Around shall as mine own self honour him 

With incense and with steam of sacrifice. 

Hush thy laments, vex not thine heart with grief.” 
Then like a wind-breath had he passed away 

Over the sea, when that consoling word 

Was spoken ; and a little in her breast 

Revived the spirit of Thetis: and the God 

Brought this to pass thereafter. All the host 

Moved moaning thence, and came unto the ships 

That brought them o’er from Hellas. Then returned 

To Helicon the Muses: ‘neath the sea, 

Wailing the dear dead, Nereus’ Daughters sank. 



Οὐδὲ μὲν Ἱππολόχοιο δαΐφρονος ὄβριμον υἷα 
Τ ρῶες ἀδάκρυτον δειλοὶ λίπον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 
Δαρδανίης προπάροιθε πύλης ἐρικυδέα φῶτα 
πυρκαϊῆς καθύπερθε βάλον: τὸν δ᾽ αὐτὸς 
ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο μάλ᾽ ἐσσυμένως ἀναείρας 
δῶκε θοοῖς ἀ ἀνέμοισι φέρειν Λυκίης σχεδὸν αἴης" 
οἱ δέ μεν αἶψ ἀπένεικαν ὑπ᾽ ἄγκεα Τηλάνδροιο 
@pov ἐς ἱμερόεντα, πέτρην δ᾽ ἐφύπερθε βάλοντο 
ἄρρηκτον" Νύμφαι δὲ περίβλυσαν ἱ ἱερὸν ὕδωρ 
ἀενάου ποταμοῖο, τὸν εἰσέτι φῦλ᾽ ἀνθρώπων 
Γλαῦκον ἐπικλείουσιν ἐύρροον' ἀλλὰ τὰ μέν πον 
ἀθάνατοι τεύξαντο γέρας Λυκίων βασιλῆι. 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐρίθυμον a ἀνεστενάχοντ᾽ ᾿Αχιλῆα 
νηυσὶ Tap ὠκυπόροισιν' ἔτειρε δὲ πάντας avin 
λευγαλέη καὶ πένθος, ἐ ἐπεί ῥά μιν ὡς ἑὸν υἷα 
δίζοντ᾽, οὐδέ τις ἦεν ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν adakpus: 
Τρῶες δ᾽ αὗτ᾽ ἀλίαστον ἐγήθεον εἰσορόωντες 
τοὺς μὲν ἀκηχεμένους, τὸν δ᾽ ἐν πυρὶ δηωθέντα: 
καί τις ἐπευχόμενος μῦθον ποτὶ τοῖον ἔειπεν" 
“νῦν πάντεσσιν ἄελπτον am Οὐλύμποιο Kpo- 
ἡμῖν ὦπασε χάρμα λιλαιομένοισιν ἰδέσθαι 
ἐν Τροίῃ ᾿Αχιλῆα δεδουπότα: τοῦ γὰρ ὀΐω 
βλημένου ἀμπνεύσειν Τρώων ἐρικυδέα φῦλα 




Hon in the Funeral Games of Achilles heroes contended. 

Nor did the hapless Trojans leave unwept 

The warrior-king Hippolochus’ hero-son, 

But laid, in front of the Dardanian gate, 

Upon the pyre that captain war-renowned. 

But him Apollo’s self caught swiftly up 

Out of the blazing fire, and to the winds 

Gave him, to bear away to Lycia-land ; 

And fast and far they bare him, ’neath the glens 
Of high Telandrus, to a lovely glade ; 

And for a monument above his grave 

Upheaved a granite rock. The Nymphs therefrom 
Made gush the hallowed water of a stream 

For ever flowing, which the tribes of men 

Still call fair-fleeting Glaucus. This the gods 
Wrought for an honour to the Lycian king. 

But for Achilles still the Argives mourned 
Beside the swift ships: heart-sick were they all 
With dolorous pain and grief. Each yearned for him 
As for a son; no eye in that wide host 
Was tearless. But the Trojans with great joy 
Exulted, seeing their sorrow from afar, 

And the great fire that spake their foe consumed. 
And thus a vaunting voice amidst them cried : 

«* Now hath Cronion from his heaven vouchsafed 
A joy past hope unto our longing eyes, 

To see Achilles fallen before Troy. 

Now he is smitten down, the glorious hosts 



αἵματος ἐξ ὀλοοῖο καὶ ἀνδροφόνου ὑσμίνης" 
αἰεὶ, γὰρ φρεσὶν How ἐμήδετο ἀν ρωσιὶν “ὄλεθρον 

αἰνὰ δέ οἱ χείρεσσιν ἐμαίνετο λοίγιον ἔ εγχος 25 
λύθρῳ ὑπ᾽ apyaréw πεπαλαγμένον, οὐδέ τις 

κείνῳ ἔναντα κιὼν ἔτ᾽ ἐσέδρακεν ᾿Ηριγένειαν' 
νῦν δ᾽ ὀΐω φεύξεσθαι ᾿Αχαιῶν ὄβριμα τέκνα 
νηυσὶν ἐὐπρώροισι δαϊκταμένου ᾿Αχιλῆος" 
ὡς ὄφελον μένος ἦεν ἔθ᾽ “Extopos, opp ἅμα 
πάντας 30 

᾿Αργείους σφετέρησιν ἐνὶ κλισίῃσιν ὄλεσσεν." 

“Ὡς ap ἔφη Τρώων τις ἐνὶ φρεσὶ πάγχυ γε- 

ἄλλος δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι πύκα φρονέων φάτο pibov: 
“φῆσθα σὺ μὲν Δαναῶν ὀλοὸν στρατὸν ἔνδοθι 

πόντον ἐπ᾽ ἠερόεντα πεφυζότας αἶψα νέεσθαι" 35 
ἀλλ᾽ οὐ μὰν δείσουσι λελαιόμενοι μέγα χάρμης" 
εἰσὶ γάρ ἧ κρατεροί τε καὶ ὄβριμοι a ἀνέρες ἄλλοι, 
Τυδείδης. Αἴας τε καὶ ᾿Ατρέος ὄβριμοι υἷες" 
τοὺς ἔτ᾽ ἐγὼ δείδοικα κατακταμένου ᾿Αχιλῆος' 
τοὺς εἴθ᾽ “ἀργυρότοξος ἀναιρήσειεν ᾿Απόλλων, 40 
καί κεν ἀνάπνευσις πολέμου καὶ ἀεικέος οἴτου 
ἡμῖν εὐχομένοισιν ἐλεύσεται ἤματι κείνῳ. 

“Ὡς ἔφατ᾽. ἀθάνατοι δὲ Kat οὐρανὸν ἐστενά- 


ὅσσοι ἔσαν Δαναοῖσιν ἐνσθενέεσσιν ἀρωγοί, 
ἀμφὶ δὲ κρᾶτ᾽ ἐκάλυψαν ἀπειρεσίοις νεφέεσσι 45 
θυμὸν ἀ ἀκή) ἐμενοι" ἑτέρωθι ὃ δε γήθεον ἄλλοι 
εὐχόμενοι ρώεσσι πέρας θυμηδὲς ὀρέξαι. 
καὶ τότε δὴ Κρονίωνα KNUTH προσεφώνεεν΄ Ή βρη" 
“ Ζεῦ πάτερ ἀργικέραυνε, τί ἢ Τ ρώεσσιν ἀρήγεις 
κούρης ἠύκόμοιο λελασμένος, ἥν ῥα πάροιθεν 50) 
ἀντιθέῳ Ἰ]Πηλῆι πόρες θυμήρε᾽ dxovrw 


Of Troy, I trow, shall win a breathing-space 
From blood of death and from the murderous fray. 
Ever his heart devised the Trojans’ bane ; 
In his hands maddened aye the spear of doom 
With gore besprent, and none of us that faced 
Him in the fight beheld another dawn. 
But now, I wot, Achaea’s valorous sons 
Shall flee unto their galleys shapely-prowed, 
Since slain Achilles lies. Ah that the might 
Of Hector still were here, that he might slay 
The Argives one and all amidst their tents!” 

So in unbridled joy a Trojan cried ; 
But one more wise and prudent answered him: 
“Thou deemest that yon murderous Danaan host 
Will straightway get them to the ships, to flee 
Over the misty sea. Nay, still their lust 
Is hot for fight: us will they nowise fear. 
Still are there left strong battle-eager men, 
As Aias, as Tydeides, Atreus’ sons : 
Though dead Achilles be, I still fear these. 
Oh that Apollo Silverbow would end them! 
Then in that day were given to our prayers 
A breathing-space from war and ghastly death.” 

In heaven was dole among the Immortal Ones, 
Even all that helped the stalwart Danaans’ cause. 
In clouds like mountains piled they veiled their 

For grief of soul. But glad those others were 
Who fain would speed Troy to a happy goal. 
Then unto Cronos’ Son great Hera spake : 
“ Zeus, Lightning-father, wherefore helpest thou 
Troy, all forgetful of the fair-haired bride 
Whom once to Peleus thou didst give to wife 


Πηλίου ἐν βήσσησι; γάμον δέ οἱ αὐτὸς ἔτευξας 

ἄμβροτον, οἱ δέ νυ πάντες ἐδαινύμεθ᾽ ἤματι κείνῳ 

ἀθάνατοι καὶ πολλὰ δόμεν περικαλλέα δῶρα" 

ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου, μέγα δ᾽ ᾿Ελλάδι μήσαο 

“Os ap ἔφη: τὴν δ᾽ οὔτι προσέννεπεν ἀκάματος 

ἧστο γὰρ ἀχνύμενος κραδίην καὶ πολλὰ μενοινῶν, 
οὕνεκεν ἤμελλον Πριάμου πόλιν ἐξαλαπάξειν 
᾿Αργεῖοι, τοῖς αἰνὸν ἐμήδετο λοιγὸν ὀπάσσαι 
ἐν πολέμῳ στονόεντι καὶ ἐν βαρυηχέϊ πόντῳ" 
καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινε, τὰ δὴ μετόπισθε τέλεσ- 

"Has δ᾽ ὠκεανοῖο βαθὺν ῥόον εἰσαφίκανε, 
κυανέην δ᾽ ἄρα γαῖαν ἐπήιεν ἄσπετος ὄρφνη, 
ἦμος ἀναπνείουσι βροτοὶ βαιὸν καμάτοιο" 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐδόρπεον a ἀχνύμενοί περ" 
οὐ γὰρ νηδύος ἐστὶν ἀπωσέμεναι μεμαυίης 
λιμὸν ἀταρτηρόν, ὁπόταν στέρνοισιν ἴκηται. 
ἀλλ᾽ εἶθαρ θοὰ γυῖα βαρύνεται, οὐδέ τι μῆχος 
γίνεται, ἣν μή τις κορέσῃ θυμαλγέα νηδύν' 
τοὔνεκα δαῖτ᾽ ἐπάσαντο καὶ ἀχνύμενοι ᾿Αχιλῆος' 
αἰνὴ γὰρ μάλα πάντας ἐποτρύνεσκεν ἀνάγκη. 
τοῖσι δὲ πασσαμένοισιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος, 
λῦσε δ᾽ ἀπὸ μελέων ὀδύνας, ἐπὶ δὲ σθένος ὧρσεν. 

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ κεφαλὰς μὲν ἐπ᾽ ἀντολίην ἔχον 


δέγμεναι ἠελίοιο θοὸν φάος, ἔγρετο δ᾽ ἠώς, 
δὴ τότ᾽ ἀνέγρετο λαὸς ἐὐσθενέων ᾿Αργείων 
πορφύρων Τρώεσσι φόνον. καὶ κῆρ ᾿ ἀΐδηλον. 
κίνυτο δ᾽ ἠὔτε πόντος ἀπείριτος Ἱκαρίοιο 
ἠὲ καὶ αὐαλέον βαθὺ λήιον, ὁππόθ᾽ ἵκηται 







Midst Pelion’s glens? Thyself didst bring to pass 
Those spousals of a Goddess : on that day 

All we Immortals feasted there, and gave 

Gifts passing-fair. All this dost thou forget, 

And hast devised for Hellas heaviest woe.”’ 

So spake she ; but Zeus answered not a word ; 
For pondering there he sat with burdened breast, 
Thinking how soon the Argives should destroy 
The city of Priam, thinking how himself 
Would visit on the victors ruin dread 
In war and on the great sea thunder-voiced. 

Such thoughts were his, ere long to be fulfilled. 

Now sank the sun to Ocean's fathomless flood : 
O’er the dim land the infinite darkness stole, 
Wherein men gain a little rest from toil. 

Then by the ships, despite their sorrow, supped 

The Argives, for ye cannot thrust aside 

Hunger’s importunate craving, when it comes 

Upon the breast, but straightway heavy and faint 

Lithe limbs become ; nor is there remedy 

Until one satisfy this clamorous guest. 

Therefore these ate the meat of eventide 

In grief for Achilles: hard necessity 

Constrained them all. And, when they had broken 

Sweet sleep came on them, loosening from their 

Care’s heavy chain, and quickening strength anew 

But when the starry Bears had eastward turned 
Their heads, expectant of the uprushing light 
Of Helios, and when woke the Queen of Dawn, 
Then rose from sleep the stalwart Argive men 
Purposing for the Trojans death and doom. 
Stirred were they like the roughly-ridging sea 
Icarian, or as sudden-rippling corn 
In harvest field, what time the rushing wings 



ῥιπὴ ἀπειρεσίη νεφεληγερέος Ζεφύροιο" 80 
ὡς ἄρα κίνυτο λαὸς ἐπ᾽ nootv ᾿Ελλησπόντον. 
καὶ τότε Τυδέος υἱὸς ἐελδομένοισιν ἔειπεν" 
“ὦ φίλοι, εἰ ἐτεόν γε μενεπτόλεμοι πελόμεσθα, 
νῦν μᾶλλον στυγεροῖσι μαχώμεθα δυσμενέεσσι, 
μή πως θαρσήσωσιν ᾿Αχιλλέος οὐκέτ᾽ ἐόντος" 85 
ἀλλ᾽ aye, σὺν τεύχεσσι καὶ ἅρμασιν ἠδὲ καὶ 

ἴομεν ἀμφὶ πόληα' πόνος δ᾽ ἄρα κῦδος ορέξει." 

“Os ἔφατ᾽ ἐν Δαναοῖσιν: ἀμείβετο δ᾽ ὄβριμος 


“Τυδείδη, σὺ μὲν ἐσθλὰ καὶ οὐκ ἀνεμωλια βάζεις 
ὀτρύνων Τρώεσσιν ἐὐπτολέμοισι μάχεσθαι 90 
ἀγχεμάχους Δαναούς, οἴπερ μεμάασι καὶ αὐτοί: 
ἀλλὰ χρὴ ἐν νήεσσι μένειν, ἄχρις ἐξ ἁλὸς ἔλθη 
δῖα Θέτις: μάλα γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ μήδεται ἧτορ 
υἱέος ἀμφὶ τάφῳ περικαλλέα θεῖναι ἄεθλα: 
ὡς χθιζή μοι ἔειπεν, ὅτ᾽ εἰς ἁλὸς ἥιε βένθος, 95 
νόσφ᾽ ἄλλων Aavawy: καί ἑ σχεδὸν ἔλπομαι εἶναι 
ἐσσυμένην: Τρῶες δέ, καὶ εἰ θάνε Πηλέος υἱός, 
ov μάλα θαρσήσουσιν ἔτι ζώοντος ἐμεῖο 
καὶ σέθεν ἠδὲ καὶ αὐτοῦ ἀμύμονος ᾿Ατρείδαο. 

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη Τελαμῶνος ἐ ἐὺς πάϊς, οὐδέ τι ἤδη, 100 
ὅττι ῥά οἱ μετ᾽ ἄεθλα κακὸν μόρον ἔντυε δαίμων 
ἀργαλέον" τὸν δ᾽ αὖθις ἀμείβετο Τυδέος υἱός" 

“ἃ ὦ φίλος, εἰ ἐτεὸν Θέτις ἔρχεται ἤματι τῷδε 
υἱξος ἀμφὶ τάφῳ περικαλλέα θεῖναι ἄεθλα, 
πὰρ νήεσσι μένωμεν ἐρυκανόωντε καὶ ἄλλους" 105 
καὶ γὰρ δὴ μακάρεσσι θεοῖς πείθεσθαι ἐ ἔοικε" 
καὶ δ᾽ ἄλλως ᾿Αχιλῆι καὶ ἀθανάτων ἀέκητι 
αὐτοὶ φραζώμεσθα δόμεν θυμηδέα τιμήν. 
“Os φάτο Τυδείδαο δαίφρονος ὄβριμον ἧτορ. 


Of the cloud-gathering West sweep over it ; 
So upon Hellespont’s strand the folk were stirred. 
And to those eager hearts cried Tydeus’ son: 
“If we be battle-biders, friends, indeed, 
More fiercely fight we now the hated foe, 
Lest they take heart because Achilles lives 
No longer. Come, with armour, car, and steed 
Let us beset them. Glory waits our toil?” 

But battle-eager Aias answering spake 
‘“ Brave be thy words, and nowise idle talk, 
Kindling the dauntless Argive men, whose hearts 
Before were battle-eager, to the fight 
Against the Trojan men, O Tydeus’ son. 
But we must needs abide amidst the ships 
Till Goddess Thetis come forth of the sea; 
For that her heart is purposed to set here 
Fair athlete-prizes for the funeral-games. 
This yesterday she told me, ere she plunged 
Into sea-depths, yea, spake to me apart 
From other Danaans; and, I trow, by this 
Her haste hath brought her nigh. Yon Trojan men, 
Though Peleus’ son hath died, shall have small heart 
For battle, while myself am yet alive, 
And thou, and noble Atreus’ son, the king.” 

So spake the mighty son of Telamon, 
But knew not that a dark and bitter doom 
For him should follow hard upon those games 
By Fate’s contrivance. Answered Tydeus’ son 
“ O friend, if Thetis comes indeed this day 
With goodly gifts for her son’s funeral-games, 
Then bide we by the ships, and keep we here 
All others. Meet it is to do the will 
Of the Immortals: yea, to Achilles too, 
Though the Immortals willed it not, ourselves 
Must render honour grateful to the dead.”’ 

So spake the battle-eager Tydeus’ son. 


καὶ ToT ἄρ᾽ ἐκ πόντοιο Kiev Πηλῆος ἄκοιτις 110 
αὔρῃ ὑπηώῃ ἐναλίγκιον: αἷψα δ᾽ ἵκανεν 
᾿Αργείων ἐς ὅμιλον, ὅπῃ μεμαῶτες ἔμιμνον, 
οἱ μὲν ἀεθλεύσοντες ἀπειρεσίῳ ἐν ἀγῶνι, 
οἱ δὲ φρένας καὶ θυμὸν ἀεθλητῆρσιν ἰῆναι. 
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ἀγρομένοισι Θέτις κυανοκρήδεμνος 11 
θῆκεν. ἄεθλα φέρουσα καὶ ὀτρύνεσκεν ᾿Αχαιοὺς 
αὐτίκ᾽ ἀεθλεύειν'" τοὶ δ᾽ ἀθανάτῃ πεπίθοντο. 

Πρῶτος δ᾽ ἐν »μέσσοισιν ἀνίστατο Νηλέος υἱός, 
οὐ μὲν πυγμαχίῃσι λιλαιόμενος πονέεσθαι 
οὔτε παλαισμοσύνῃ πολυτειρέϊ' τοῦ γὰρ ὕπερθε 120 
γυῖα καὶ ἅψεα πάντα λυγρὸν κατεδάμνατο γῆρας" 
ἀλλά οἱ ἐν στέρνοισιν ἔτ᾽ ἔμπεδος ἔπλετο θυμὸς 
καὶ νόος, οὐδέ τις ἄλλος ἐριδμαίνεσκεν ᾿Αχαιῶν 
κείνῳ, ὅτ᾽ εἰν ἀγορῇ ἐπέων πέρι δῆρις ἐτύχθη: 
τῷ καὶ Λαέρταο κλυτὸς πάϊς εἵνεκα μύθων 125 
εἰν ἀγορῇ ὑπόεικε, καὶ ὃς βασιλεύτατος ἣεν 
πάντων ᾿Αργείων μέγ᾽ ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων. 
τοὔνεκ᾽ ἐνὶ μέσσοισιν eippova Νηρηίνην 
ὕμνεεν, ὡς πάσῃσι μετέπρεπεν εἰναλίῃσιν 
εἵνεκ᾽ ἐὐφροσύνης τε καὶ εἴδεος" 78 ἀΐουσα 180 
τέρπεθ'. ο δ᾽ ἱ ἱμερόεντα γάμον Πηλῆος ἐ ἔνισπε, 
τόν ῥά οἱ ἀθάνατοι μάκαρες συνετεκτήναντο 
Πηλίου ἀμφὶ κάρηνα, καὶ ἄμβροτον ὡς ἐπάσαντο 
δαῖτα παρ᾽ εἰλαπίνῃσιν, ὅτ᾽ εἴδατα θεῖα φέρουσαι 
χερσὶν ὑπ᾽ ἀμβροσίῃσι θεαὶ παρενήνεον Ὧραι 135 
χρυσείοις κανέοισι, Θέμις δ᾽ ἄρα καγχαλόωσα 
ἀργυρέας ἐτίταινεν ἐπισπέρχουσα τραπέζας, 
πῦρ δ᾽ Ἥφαιστος ἔκαιεν ἀκήρατον, ἀμφὶ δὲ 


ἀμβροσίην ἐκέραιον ἐνὶ χρυσέοισι κυπέλλοις, 
αἱ δ᾽ ap ἐς ὀρχηθμὸν Χάριτες τράπεν ἱμερόεντα, 140 
Μοῦσαι δ᾽ ἐς μολπήν, ἐπετέρπετο δ᾽ οὔρεα πάντα 


And lo, the Bride of Peleus gliding came 
Forth of the sea, like the still breath of dawn, 
And suddenly was with the Argive throng 
Where eager-faced they waited, some, that looked 
Soon to contend in that great athlete-strife, 
And some, to joy in seeing the mighty strive. 
Amidst that gathering Thetis sable-stoled 
Set down her prizes, and she summoned forth 
Achaea’s champions: at her hest they came. 

But first amidst them all rose Neleus’ son, 
Not as desiring in the strife of fists 
To toil, nor strain of wrestling; for his arms 
And all his sinews were with grievous eld 
Outworn, but still his heart and brain were strong. 
Of all the Achaeans none could match himself 
Against him in the folkmote’s war of words ; 
Yea, even Laertes’ glorious son to him 
Ever gave place when men for speech were met ; 
Nor he alone, but even the kingliest 
Of Argives, Agamemnon, lord of spears. 
Now in their midst he sang the gracious Queen 
Of Nereids, sang how she in witsomeness 
Of beauty was of all the Sea-maids chief. 
Well-pleased she hearkend. Yet again he sang, 
Singing of Peleus’ Bridal of Delight, 
Which all the blest Immortals brought to pass 
By Pelion’s crests; sang of the ambrosial feast 
When the swift Hours brought in immortal hands 
Meats not of earth, and heaped in golden maunds ; 
Sang how the silver tables were set forth 
In haste by Themis blithely laughing; sang 
How breathed Hephaestus purest flame of fire; 
Sang how the Nymphs in golden chalices 
Mingled ambrosia; sang the ravishing dance 
Twined by the Graces’ feet ; sang of the chant 
The Muses raised, and how its spell enthralled 



a / 
καὶ ποταμοὶ Kal θῆρες, taiveto δ᾽ ἄφθιτος αἰθὴρ 
” / / \ \ > δ 
ἄντρα τε Χείρωνος περικαλλέα καὶ θεοὶ αὐτοί. 
\ \ \ Ἃ a >a. fu 9 / 
Kai ta μὲν ap Νηλῆος evs πάϊς ᾿Αργείοισι 
, ξεν 0c , ͵ NS! Bae 
πάντα μάλ᾽ ἱεμένοις κατελέξατο" τοὶ δ᾽ ἀΐοντες 145 
/ ’ A 73> a > / v Μ 
τέρπονθ᾽" ὃς δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος ἄφθιτα ἔργα 
/ / > > fal \ 3. 9 / \ 
μέλπε μέσῳ ἐν ἀγῶνι: πολὺς δ᾽ ἀμφίαχε λαὸς 
2] / e δι | ae) REY a « \ 2 / a 
ἀσπασίως. ὁ δ᾽ ap ἔνθεν ἑλὼν ἐρικυδέα φῶτα 
ἐκπάγλως κύδαινεν ἀρηραμένοις ἐπέεσσι, 
δώδεχ᾽ ὅπως διέπερσε κατὰ πλόον ἄστεα φωτῶν, 150 
[τὰ 5 τς \ a 3 , ς νι 
ἕνδεκα δ᾽ av κατὰ γαῖαν ἀπείριτον, ὡς δ᾽ ἐδαϊξε 
’, , 
Τήλεφον, ἠδὲ βίην ἐρικυδέος ᾿Ηετίωνος 
Θήβης ἐν δαπέδοισι, καὶ ὡς Κύκνον ἔκτανε δουρὶ 
υἷα ἸΠοσειδάωνος ἰδ᾽ ἀντίθεον Πολύδωρον 
, A ΄ r 
καὶ Τρώιλον θηητὸν ἀμύμονά τ᾽ ᾿Αστεροπαῖον, 155 
7 νῷ b dis ” a C2 
αἵματι δ᾽ ws épvOnvev ἄδην ποταμοῖο ῥέεθρα 
“αν \ / 2 Ψ , 
Ξάνθου καὶ νεκύεσσιν ἀπειρεσίοισι κάλυψε 
/ ev / ’ e ’ \ 
πάντα ῥόον κελάδοντα, Λυκάονος ὁππότε θυμὸν 
νοσφίσατ᾽ ἐκ μελέων ποταμοῦ σχεδὸν ἠχήεντος, 
“Ἕκτορά θ᾽ ὡς ἐδάμασσε, καὶ ὡς ἕλε Πενθε- 
σίλειαν, 160 
"ὃ Ν ἃ Ὁ, a d- / 3 / 
ἠδὲ Kal viéa δῖον ἐὐθρόνου Hpvyeveins. 
καὶ Ta μὲν ᾿Αργείοισιν ἐπισταμένοισι Kal αὐτοῖς 
μέλπε, καὶ ὡς ἐτέτυκτο πελώριος, ὥς τέ οἱ οὔτις 
» uA 2 / a ἃ » 2 
ἔσθενε δηριάασθαι ἐναντίον, οὔτ᾽ ἐν ἀέθλοις 
αἰζηῶν, ὅτε ποσσὶ νέοι περιδηριόωνται, 165 
» \ N e / » Ν ’ὔ aN 7 
οὐδὲ μὲν ἱππασίῃ, οὐδὲ oTadin ἐνὶ χάρμῃ, 
/ fh ᾽ id 3 \ a are / 4 ϑ e 
κάλλεϊ θ᾽ ὡς Δαναοὺς μέγ ὑπείρεχεν, WS TE οἱ 
’ a 
ἔπλετ᾽ ἀπειρεσίη, ὁπότ᾽ “Apeos ἔσσυτο δῆρις. 
a / 
εὔχετο δ᾽ ἀθανάτοισι καὶ vida τοῖον ἰδέσθαι 
/ > \ / 4 , 
κείνου ἀπὸ Σκύροιο πολυκλύστοιο μολοντα. 170 



All mountains, rivers, al] the forest brood ; 
How raptured was the infinite firmament, 
Cheiron’s fair caverns, yea, the very Gods. 

Such noble strain did Neleus’ son pour out 
Into the Argives’ eager ears; and they 
Hearkened with ravished souls. Then in their midst 
He sang once more the imperishable deeds 
Of princely Achilles. All the mighty throng 
Acclaimed him with delight. From that beginning 
With fitly chosen words did he extol 
The glorious hero; how he voyaged and smote 
Twelve cities; how he marched o’er Jeagues on 


Of land, and spoiled eleven; how he slew 
Telephus and Eétion’s might renowned 
In Thebe ; how his spear laid Cyenus low, 
Poseidon’s son, and godlike Polydorus, 
Troilus the goodly, princely Asteropaeus ; 
And how he dyed with blood the river-streams 
Of Xanthus. and with countless corpses choked 
His murmuring flow, when from the limbs he tore 
wu, ~oOn’s life beside the sounding river ; 
And how he smote down Hector; how he slew 
Penthesileia, and the godlike son 
Of splendour-throned Dawn ;—-all this he sang 
To Argives which already knew the tale ; 
Sang of his giant mould, how no man’s strength 
In fight could stand against him, nor in games 
Where strong men strive for mastery, where the swift 
Contend with flying feet or hurrying wheels 
Of chariots, nor in combat panoplied ; 
And how in goodlihead he far outshone 
All Danaans, and how his bodily might 
Was measureless in the stormy clash of war. 
Last, he prayed Heaven that he might see a son 
Like that great sire from sea-washed Scyros come. 



᾿Αργεῖοι δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπευφημησαν ἔπεσσιν 
αὐτή T ἀργυρόπεζα Θέτις, Kai οἱ πόρεν ἵππους 
ὠκύποδας, τοὺς πρόσθεν ev ppErin ᾿Αχιλῆε 
Τήλεφος ὦπασε δῶρον ἐπὶ προχοῇσι Καΐκου, 
εὖτέ ἑ μοχθίζοντα κακῷ περὶ ἕλκεϊ θυμὸν 175 
ἠκέσατ᾽ ἐγχείῃ, TH μιν Bare δηριόωντα 
αὐτὸς ἔσω μηροῖο, διήλασε δ᾽ ὄβριμον αἰχμήν. 
καὶ τοὺς μὲν Νέστωρ Νηλήιος οἷς ἑτάροισιν 
ὠπασεν'" οἱ δ᾽ ἐς νῆας ἄγον μέγα κυδαίνοντες 
ἀντίθεον βασιλῆα. Θέτις δ᾽ ἐς μέσσον ἀγῶνα 180 
θῆκεν ap ἀμφὶ δρόμοιο βόας δέκα" τῇσι δὲ πάσης 
καλαὶ πόρτιες ἦσαν ὑπὸ μαζοῖσιν ἐ ἰοῦσαι" 
τάς ποτε Πηλείδαο θρασὺ σθένος ἀκαμάτοιο 
ἤλασεν €& "ldns μεγάλῳ ἐπὶ δουρὶ πεποιθώς. 

Τῶν πέρι δοιοὶ ἀνέσταν ἐελδόμενοι μέγα νίκης" 185 
Τεῦκρος μὲν πρῶτος Τελαμώνιος, ἂν δὲ καὶ Αἴας, 
Αἴας, ὅς τε Λοκροῖσι μετέπρεπεν ἰοβόλοισιν. 
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα ζώσαντο θοῶς περὶ μήδεα χερσὶ 
φάρεα, πάντα δ᾽ ἔνερθεν, ἅπερ θέμις, ἐκρύψαντο 
αἰδόμενοι ΠΠηλῆος ἐὐσθενέος παράκοιτιν 190 
ἄλλας τ᾽ εἰναλίας Νηρηίδας, ¢ ὅσσαι ἅμ᾽ αὐτῇ 
ἤλυθον ᾿Αργείων κρατεροὺς ἐσιδέσθαι ἀέθλους. 
τοῖσι δὲ σημαίνεσκε δρόμου τέλος ὠκυτάτοιο 
᾿Ατρείδης, ὃς πᾶσι μετ᾽ ᾿Αργείοισιν ἄνασσε. 
τοὺς δ᾽ “Epis ὀτρύνεσκεν ἐπήρατος" οἱ δ᾽ ἀπὸ 

νύσσης 195 
καρπαλίμως οἴμησαν ἐοικοτες ἰρήκεσσι' 
τῶν δὲ καὶ ἀμφήριστος ἐ ἔην δρόμος" οἱ δ᾽ ἑκάτερθεν 
᾿Αργεῖοι λεύσσοντες ἐπίαχον ἄλλυδις ἄλλος. 
ἀλλ᾽ ὅτε τέρματ᾽ ἔμελλον ἱκανέμεναι μεμαῶτες, 
δὴ τότε που Τεύκροιο μένος καὶ γυΐα πέδησαν 200 
ἀθάνατοι" τὸν γάρ ῥα θεὸς βάλεν ἡ ἠέ τις ἄτη 
ὄζον ἐς ἀλγινόεντα βαθυρρίζοιο μυρίκης" 



That noble song acclaiming Argives praised ; 
Yea, silver-footed Thetis smiled, and gave 
The singer fleetfoot horses, given of old 
Beside Caicus’ mouth by Telephus 
To Achilles, when he healed the torturing wound 
With that same spear wherewith himself had pierced 
Telephus’ thigh, and thrust the point clear through. 
These Nestor Neleus’ son to his comrades gave, 
And, glorying in their godlike lord, they led 
The steeds unto his ships. Then Thetis set 
Amidst the athlete-ring ten kine, to be 
Her prizes for the footrace, and by each 
Ran a fair suckling calf. These the bold might 
Of Peleus’ tireless son had driven down 
From slopes of Ida, prizes of his spear. 

To strive for these rose up two victory-fain, 
Teucer the first, the son of Telamon, 
And Aias, of the Locrian archers chief. 
These twain with swift hands girded them about 
With loin-cloths, reverencing the Goddess-bride 
Of Peleus, and the Sea-maids, who with her 
Came to behold the Argives’ athlete-sport. 
And Atreus’ son, lord of all Argive men, 
Showed them the turning-goal of that swift course. 
Then these the Queen of Rivalry spurred on, 
As from the starting-line like falcons swift 
They sped away. Long doubtful was the race: 
Now, as the Argives gazed, would Aias’ friends 
Shout, now rang out the answering cheer from friends 
Of Teucer. But when in their eager speed 
Close on the end they were, then Teucer’s feet 
Were trammelled by unearthly powers: some ged 
Or demon dashed his foot against the stock 



τῷ δ᾽ ap ἐνιχριμφθεὶς χαμάδις πέσε: τοῦ δ᾽ 
ἄκρον ἀνεγνάμφθη λαιοῦ ποδός, αἱ δ᾽ ὑπανέσταν 
οἰδαλέαι ἑκάτερθε περὶ φλέβες. οἱ δ᾽ ἰάχησαν 205 
᾿Αργεῖοι κατ᾽ ἀγῶνα" παρήιξεν δέ μιν Αἴας 
γηθόσυνος" λαοὶ δὲ συνέδραμον, οἵ οἱ ἕποντο, 
Λοκροί: αἶψα δὲ χάρμα περὶ φρένας ἤλυθε 
ἐκ δ᾽ ἔλασαν κατὰ νῆας ἀγοῦ βόας, ὄφρα νέμωνται. 
Τεῦκρον δ᾽ ἐσσυμένως ἕταροι περιττοιπτνύοντες Φ10 
ἦγον ἐπισκάζοντα: θοῶς δέ οἱ ἰητῆρες 
ἐκ ποδὸς αἷμ᾽ ἀφέλοντο, θέσαν δ᾽ ἐφύπερθε μοτάων 
εἴρι᾽ ἄδην δεύσαντες ἀλείφασιν' ἀμφὶ δὲ μέτρην 
δήσαντ᾽ ἐνδυκέως" ὀλοὰς δ᾽ ἐκέδασσαν ἀ ἀνίας. 
ἼΛλλω δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι παλαισμοσύνης ὑπερ- 
όπλου 215 
καρπαλίμως μνώοντο δύω κρατερόφρονε φῶτε, 
Ῥυδέος ἱπποδάμοιο πάϊς καὶ ὑπέρβιος Αἴας, 
οἵ ῥ᾽ ἴσαν ἐς μέσσον" θάμβος δ᾽ ἔχεν ἀθρήσαντας 
᾿Αργείους" ἄμφω γὰρ ἔσαν μακάρεσσιν ὁ ὁμοῖοι. 
σὺν δ᾽ ἔβαλον θήρεσσιν ἐ ἐοικότες, οἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν 220 
ἀμφ᾽ ἐλάφοιο μάχονται ἐδητύος ἰσχανόωντες, 
ἶσον δ᾽ ἀμφοτέροισι πέλει σθένος, οὐδέ τις αὐτῶν 
λείπεται οὐδ᾽ ἠβαιὸν ἀταρτηρῶν μάλ᾽ ἐόντων" 
ὡς οἵ γ᾽ ἶσον ἔχον κρατερὸν μένος. ὀψὲ δ᾽ dp’ Αἴας 
Τυδείδην συνέμαρψεν ὑ ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσιν 225 
aka é ἐπειγόμενος. ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἰδρείῃ τε καὶ ἀλκῇ 
πλευρὸν ὑποκλίνας Τελαμώνιον ὄβριμον υἷα 
ἐσσυμένως ἀνάειρεν. ὑπὸ μνῶνος ἐρείσας 
ὦμον, καὶ ποδὶ μηρὸν ὑποπλίξας € ἑτέρωσε 
κάββαλεν. ὄβριμον ἄνδρα κατὰ χθονός: ἀμφὶ ὃ 
ap αὐτῷ 230 
ἕζετο’ τοὶ δ᾽ ᾿ὁμάδησαν. ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ 
Αἴας ὀβριμόθυμος ἀνίστατο δεύτερον αὖθις 


Of a deep-rooted tamarisk. Sorely wrenched 
Was his left ankle: round the joint upswelled 
The veins high-ridged. A great shout rang from all 
That watched the contest. Aias darted past 
Exultant: ran his Locrian folk to hail 
Their lord, with sudden joy in all their souls. 
Then to his ships they drave the kine, and cast 
Fodder before them. Eager-helpful friends 
Led Teucer halting thence. The leeches drew 
Blood from his foot: then over it they laid 
Soft-shredded linen ointment-smeared, and swathed 
With smooth bands round, and charmed away the 

Then swiftly rose two mighty-hearted ones 
Eager to match their strength in wrestling strain, 
The son of Tydeus and the giant Aias. 
Into the midst they strode, and marvelling gazed 
The Argives on men shapen like to gods. 
Then grappled they, like lions famine-stung 
Fighting amidst the mountains o’er a stag, 
Whose strength is even-balanced ; no whit less 
Is one than other in their deadly rage ; 
So these long time in might were even-matched, 
Till Aias locked his strong hands round the son 
Of Tydeus, straining hard to break his back ; 
But he, with wrestling-craft and strength combined, 
Shifted his hip “neath Telamon’s son, and heaved 
The giant up; with a side-twist wrenched free 
From Aias’ ankle-lock his thigh, and so 
With one huge shoulder-heave to earth he threw 
That mighty champion, and himself came down 
Astride him: then a mighty shout went up. 
But battle-stormer Aias, chafed in mind, 



ὁρμαίνων ἐς δῆριν ἀμείλιχον' αἶψα δὲ χερσὶ 

σμερδαλέῃσι κόνιν κατεχεύατο, καὶ μέγα θύων 

Τυδείδην ἐς μέσσον ἀύτεεν' ὃς δέ μιν οὔτι 235 

ταρβήσας οἴμησε καταντίον" ἀμφὶ δὲ πολλὴ 

ποσσὶν ὕπ᾽ ἀμφοτέρων κόνις wpvuto: τοὶ δ᾽ 

ταῦροι ὅπως συνόρουσαν ἀταρβέες, οἵ T ἐν ὄρεσσι 

θαρσαλέου μένεος πειρώμενοι εἰς ἕν ἵκωνται 

ποσσὶ κονιόμενοι, περὶ δὲ βρομέουσι κολῶναι 240 

βρυχῇ ὕ ὕπ᾽ ἀμφοτέρων, τοὶ δ᾽ ἄσχετα μαιμώωντες 

κράατα συμφορέουσιν ἀτειρέα καὶ μέγα κάρτος 

δηρὸν ἐπ᾽ ἀλλήλοισι πονεύμενοι, ἐκ δὲ μόγοιο 

λάβρον ἀνασθμαίνοντες ἀμείλιχα δηριόωνται, 

πουλὺς δ᾽ ἐκ στομάτων χαμάδις καταχεύεται 
ἀφρός" 245 

ὡς οἵ γε στιβαρῇσιν ἄδην πονέοντο χέρεσσιν. 

ἀμφοτέρων δ᾽ ἄρα νῶτα καὶ αὐχένες ἀλκήεντες 

χερσὶ περικτυπέοντο τετριγότες, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι 

δένδρε᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι βαλόντ᾽ ἐριθηλέας ὄξους. 

πολλάκι δ᾽ Αἴαντος μέγαλου στιβαροὺς ὑπο 
μηροὺς 250 

κάββαλε Τυδείδης κρατερὰς χέρας, ἀλλά μιν οὔτι 

ἂψ ὦσαι δύνατο στιβαροῖς ποσὶν ἐμβεβαῶτα:' 

τὸν δ᾽ Αἴας καθύπερθεν ἐ ἐπεσσύμενος ποτὶ γαῖαν 

ἐξ ὦμων ἐτίνασσε κατὰ χθονὸς οὗδας ἐρείδων" 

ἄλλοτε δ᾽ ἀλλοίως ὑπὸ χείρεσι δηριόωντο. 255 

λαοὶ δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα μέγ᾽ ἴαχον εἰσορόωντες, 

οἱ μὲν Τυδείδην ἐρικυδέα θαρσύνοντες, 

οἱ δὲ βίην Αἴαντος" ὁ δ᾽ ἄλκιμον ἄνδρα τινάξας 

ἐξ ὦμων ἑκάτερθε, βαλὼν δ᾽ ὑπὸ νηδύα χεῖρας 

ἐσσυμένως ἐφέηκε κατὰ χθονὸς NUTE πέτρην 260 

ἀλκῇ ὑπὸ σθεναρῇ᾽ μέγα δ᾽ ἴαχε Τρώιον οὖδας 

Τυδείδαο πεσόντος" ἐπηὔτησε δὲ λαός. 

ἀλλὰ καὶ ὡς ἀνόρουσεν ἐελδόμενος πονέετθαι 


Sprang up, hot-eager to essay again 

That grim encounter. From his terrible hands 

He dashed the dust, and challenged furiously 

With a great voice Tydeides: not a whit 

That other quailed, but rushed to close with him. 

Rolled up the dust in clouds from ‘neath their feet : 

Hurtling they met like battling mountain-bulls 

That clash to prove their dauntless strength, and 

The dust, while with their roaring all the hills 

Re-echo: in their desperate fury these 

Dash their strong heads together, straining long 

Against each other with their massive strength, 

Hard-panting in the fierce rage of their strife, 

While from their mouths dmp foam-flakes to the 
ground ; 

So strained they twain with grapple of brawny hands. 

"Neath that hard grip their backs and sinewy necks 

Cracked, even as when in mountain-glades the trees 

Dash storm-tormented boughs together. ΟἿ 

Tydeides clutched at Aias’ brawny thighs, 

But could not stir his steadfast-rooted feet. 

Oft Aias hurled his whole weight on him, bowed 

His shoulders backward, strove to press him down ; 

And to new grips their hands were shifting aye. 

All round the gazing people shouted, some 

Cheering on glorious Tydeus’ son, and some 

The might of Aias. Then the giant swung 

The shoulders of his foe to right, to left ; 

Then gripped him ’neath the waist; with one fierce 

And giant effort hurled him like a stone 

To earth. The floor of Troyland rang again 

As fell Tydeides: shouted all the folk. 

Yet leapt he up all eager to contend 



τὸ τρίτον ἀμφ Αἴαντα πελώριον: ἀλλ᾽ ἄρα 
ἔστη ἐνὶ μέσσοισι καὶ ἀμφοτέροισι μετηύδα: 265 
“ἴσχεσθ', ἀγλαὰ τέκνα, παλαισμοσύνης ὑπερ- 
ἴδμεν γὰρ δὴ πάντες, ὅσον προφερέστεροί ἐστε 
᾿Αργείων μεγάλοιο καταφθιμένου ᾿Αχιλῆος." 
“Os φάτο' τοὶ δ᾽ ἴσχοντο πονεύμενοι: ἐκ δὲ 
χερσὶν ἄδην μόρξαντο κατεσσύμενόν περ ἱδρῶτα" 210 
κύσσαν δ᾽ ἀλλήλους, φιλότητι δὲ δῆριν ἔθεντο. 
τοῖς δ᾽ ἄρα ληιάδας πίσυρας πόρε πότνα θεάων 
δῖα Θέτις: τὰς δ᾽ αὐτοὶ ἐθηήσαντο ἰδόντες 
ἥρωες κρατεροὶ καὶ ἀταρβέες, οὕνεκα πασέων 
ληνάδων προφέρεσκον ἐὐφροσύνῃ τε καὶ ἔργοις 27 
νόσφιν ἐὐπλοκάμου Βρισηίδος, ἅ ἅς ποτ᾽ ᾿Αχιλλεὺς 
ληίσατ᾽ ἐκ Λέσβοιο, νόον δ᾽ ἐπετέρπετο τῆσι" 
καί ῥ᾽ ἡ μὲν δόρποιο πέλεν ταμίη καὶ ἐδωδῆς, 
ἡ δ᾽ ἄρα δαινυμένοισι παροινοχόει μέθυ λαρόν, 
ἄλλη δ᾽ αὖ μετὰ δόρπον ὕδωρ ἐπέχευε χέρεσσιν 280 
ἡ δ᾽ ἑτέρη ἀπὸ δαιτὸς a ἀεὶ φορέεσκε τράπεζξας. 
τὰς δ᾽ ἄρα Τυδείδαο μένος καὶ ὑπέρβιος Αἴας 
δασσάμενοι προέηκαν ἐὐπρώρους ἐπὶ νῆας. 
᾿Αμφὶ δὲ “πυγμαχίης πρῶτον σθένος ᾿Ιδομενῆος 
ὥρνυτ᾽, ἐπεί οἱ θυμὸς ἴδρις πέλε παντὸς ἀέθλου. 285 
τῷ δ᾽ οὔτις κατένᾶντα Kiev" μάλα yap μιν ἅπαντες 
αἰδόμενοι ὑπόειξαν, ἐ ἐπεί ῥα γεραίτερος ἢ ἦεν. 
τῷ δ᾽ ap ἐνὶ μέσσοισι Θέτις πόρεν ἅρμα καὶ 
ὠκύποδας, τοὺς πρόσθε βίη μεγάλου Πατρόκλοιο 
ἤλασεν ἐκ Τρώων Σαρπηδόνα δῖον ὀλέσσας" 290 
καὶ τοὺς μὲν θεράποντι πόρεν ποτὶ νῆας ἄγεσθαι 
᾿Ιδομενεύς" αὐτὸς δὲ κλυτῷ ἐν ἀγῶνι μένεσκε. 
Φοῖνιξ δ᾽ ᾿Αργείοισιν ἐὐσθενέεσσι μετηύδα: 


With giant Aias for the third last fall: 
But Nestor rose and spake unto the twain: 
“From grapple of wrestling, noble sons, forbear ; 
For all we know that ye be mightiest 
Of Argives since the great Achilles died.” 

Then these from toil refrained, and from their brows 
Wiped with their hands the plenteous-streaming 

sweat : 

They kissed each other, and forgat their strife. 
Then Thetis, queen of Goddesses, gave to them 
Four handmaids; and those strong and aweless ones 
Marvelled beholding them, for these surpassed 
All captive-maids in beauty and household-skill, 
Save only lovely-tressed Briseis. These 
Achilles captive brought from Lesbos’ Isle, 
And in their service joyed. The first was made 
Stewardess of the feast and lady of meats ; 
The second to the feasters poured the wine ; 
The third shed water on their hands thereafter ; 
The fourth bare all away, the banquet done. 
These Tydeus’ son and giant Aias shared, 
And, parted two and two, unto their ships 
Sent they those fair and serviceable ones. 

Next, for the play of fists Idomeneus rose, 
For cunning was he in all athlete-Jore ; 
Bat none came forth to meet him, yielding all 
To him, the elder-born, with reverent awe. 
So in their midst gave Thetis unto him 
A chariot and fleet steeds, which theretofore 
Mighty Patroclus from the ranks of Troy 
Drave, when he slew Sarpedon, seed of Zeus, 
These to his henchmen gave Idomeneus 
To drive unto the ships: himself remained 
Still sitting in the glorious athlete-ring. 
Then Phoenix to the stalwart Argives cried: 



fel >? A . 
“νῦν μὲν ap ᾿ΙἸδομενῆι θεοὶ δόσαν ἐσθλὸν ἄεθλον 
αὕτως, οὔτι καμόντι βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ὠμοις, 295 
ἀλλ᾽ ap’ ἀναιμωτὶ προγενέστερον ἄνδρα τίοντες" 
ἀλλ᾽ ἄλλον, νέοι ἄνδρες, ἐπεντύνεσθαι ἄεθλον 
A 5 3 / / » / 
χεῖρας ἐπ᾽ ἀλλήλοισι δαήμονας ἰθύνοντες 
πυγμαχίης, καὶ θυμὸν invate IIndeiwvos.” 
“Os φάτο" τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ἐπέδρακον ἀλλήλοισιν" 300 
ἧκα δὲ πάντες ἔμιμνον ἀναινόμενοι τὸν ἄεθλον, 
εἰ μή σφεας ἐνένιπεν ἀγαυοῦ Νηλέος υἱός" 
“ὦ ὦ φίλοι, οὔτι ἔοικε δαήμονος ἄνδρας ἀ ἀὑτῆς 
πυγμαχίην ἀλέασθαι ἐπήρατον, ἥ τε νέοισι 
τερπωλὴ πέλεται, καμώτῳ δ᾽ ἐπὶ κῦδος ἀγινεῖ, 806 
ὡς εἴθ᾽ ἐν γυίοισιν ἐμοῖς ἔτι κάρτος ἔκειτο, 
er Had) 3 / / s € an 
οἷον ὅτ᾽ ἀντίθεον Πελίην κατεθάπτομεν ἡμεῖς, 
3) ON si ES Wes ’ \ ’ ἃ Ὄ 
αὐτὸς ἐγὼ καὶ ἴἤλκαστος, ἀνεψιοὶ εἰς ἕν ἰόντες, 
e ΛΑ Seas ᾽ ΄ ’ \ / - / 
ὁππότ᾽ ἄρ ἀμφήριστος ἐγὼ ἸΠολυδεύκεϊ δίῳ 
πυγμαχίῃ γενόμην, ἔλαβον δέ οἱ ἶσον ἄεθλον. 810 
ἐν δὲ παλαισμοσύνῃ με καὶ ὁ κρατερώτατος ἄλλων 
᾿Αγκαῖος θάμβησε καὶ ἔτρεσεν, οὐδέ μοι ἔτλη 
ἀντίον ἐλθέμεναι νίκης ὕπερ, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 
ἤδη που τὸ πάροιθε παρ᾽ ἀγχεμάχοισιν. ᾿Επειοῖς 
νίκησ᾽ ἠὺν ἐόντα, πεσὼν δ᾽ ἐκονίσατο νῶτα 315 
σῆμα πάρα φθιμένου ᾿Αμαρυγκέος, ἀμφὶ δ᾽ ap 
, nm 
πολλοὶ θηήσαντο βίην καὶ κάρτος ἐμεῖο" 
τῷ νύ μοι οὐκέτι κεῖνος ἐναντίον ἤρατο χεῖρας 
καὶ κρατερός περ ἐών, ἔλαβον δ᾽ ἀκόνιτος ἄεθλον" 
νῦν δέ με γῆρας ἔπεισι καὶ ἄλγεα" τοὔνεκ᾽ ἄνωγα 320 
ὑμέας, οἷσιν ἔ ἔοικεν, ἀέθλια χερσὶν ἀρέσθαι: 
κῦδος γὰρ νέῳ ἀνδρὶ φέρειν ἀπ᾽ ἀγῶνος ἄεθλον." 
"Qs φαμένοιο γέροντος ἀνίστατο θαρσαλέος φώς, 
υἱὸς ὑπερθύμοιο καὶ ἀντιθέου Ἰ]ανοπῆος, 



“ Now to Idomeneus the Gods have given 

A fair prize uncontested, free of toil 

Of mighty arms and shoulders, honouring 

The elder-born with bloodless victory. 

But lo, ye younger men, another prize 

Awaiteth the swift play of cunning hands. 

Step forth then: gladden great Peleides’ soul.” 
He spake, they heard ; but each on other looked, 

And, loth to essay the contest, all sat still, 

Till Neleus’ son rebuked those laggard souls : 

“ Friends, it were shame that men should shun the 


Of εἰν ἡ hands, who in that noble sport 

Have skill, wherein young men delight, which links 

Glory to toil. Ah that my thews were strong 

As when we held King Pelias’ funeral-feast, 

I and Acastus, kinsmen joining hands, 

When I with godlike Polydeuces stood 

In gauntlet-strife, in even-balanced fray, 

And when Ancaeus in the wrestlers’ ring 

Mightier than all beside, yet feared and shrank 

From me, and dared not strive with me that day, 

For that ere then amidst the Epeian men— 

No battle-blenchers they !—1 had vanquished him, 

For all his might, and dashed him to the dust 

By dead Amaryncus’ tomb, and thousands round 

Sat marvelling at my prowess and my strength. 

Therefore against me not a second time 

Raised he his hands, strong wrestler though he were ; 

And so I won an uncontested prize. 

But now old age is on me, and many griefs. 

Therefore I bid you, whom it well beseems, 

To win the prize; for glory crowns the youth 

Who bears away the meed of athlete-strife.” 
Stirred by his gallant chiding, a brave man 

Rose, son of haughty godlike Panopeus, 



ὅς Te Kal ἵππον ἔτευξε κακὸν Πριάμοιο πόληη 325 
e/ 3 ’ ΝΜ / » / ᾽ \ e ΄ 
ὕστερον: ἀλλ᾽ οὔ οἵ τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι 
εἵνεκα πυγμαχίης" πολέμου δ᾽ οὐ πάγχυ δαήμων 
» 7, “ es ” n 
ἔπλετο λευγαλέου, ὁπότ᾽ "Ἄρεος ἔσσυτο Opis. 
/ > \ / “ > \ 
καί κεν ἀνιδρωτὶ περικαλλέα δῖος ᾿Επειὸς 
> ᾽ “ Lal 
ἤμελλεν TOT ἄεθλα φέρειν ποτὶ νῆας ᾿Αχαιῶν, 880 

’ / e \ = ᾽ -“ / €\ 
εἰ μή οἱ σχεδὸν ἦλθεν ἀγαυοῦ Θησέος υἱὸς 

> \ ? 4 Di TED LS \ / Wd 
αἰχμητὴς ᾿Ακάμας μέγ ἐνὶ φρεσὶ κάρτος ἀέξων, 
ἀζαλέους ἱμάντας ἔχων περὶ χερσὶ θοῇσι, 

/ ἘῸΝ “ ᾽ ’ ᾿] 7 
τούς οἱ ἐπισταμένως Εὐηνορίδης ᾿Αγέλαος 
ἀμφέβαλεν παλάμῃσιν ἐποτρύνων βασιλῆα. 335 
ὡς δ᾽ αὕτως ἕταροι ἸΠανοπηιάδαο ἄνακτος 


θαρσύνεσκον ᾿Επειόν' ὁ δ᾽ ἐν μέσσοισι λέων ὡς 
εἱστήκει περὶ χερσὶν ἔχων βοὸς ἶφι δαμέντος 
€ \ > / / 7 ” <P 
pwovs afaréas. μέγα δ᾽ ἴαχον ἔνθα καὶ ἔνθα 

3 >’ / 5... , Υ̓́ > nA 
λαοὶ ἐποτρύνοντες ἐὐσθενέων μένος ἀνδρῶν 340 
μῖξαι ἐν αἵματι χεῖρας ἀτειρέας" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 
ἔσταν μαιμώωντες ἐνὶ ξυνοχῇσιν a ἀγῶνος, 
ἄμφω χεῖρας ἑὰς πειρώμενοι, εἴπερ ἔασιν 
e \ " 4 .. ΄ δ᾽ ᾿] / 10 
ὡς mpl) ἐύτρόχαλοι, μηδ᾽ ἐκ πολέμου βαρύθοιεν. 
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἀλλήλοισι καταντία χεῖρας ἄειραν 845 
ταρφέα παπταίνοντες, ἐπ᾿ ἀκροτάτοις δὲ πόδεσσι 
βαίνοντες κατὰ βαιὸν ἀεὶ γόνυ γουνὸς ἄμειβον 
» / IN Ν > / / ΄ 
ἀλλήλων ἐπὶ δηρὸν ἀλευόμενοι μέγα κάρτος. 
σὺν δ᾽ ἔβαλον νεφέλῃσιν ἐοικότες αἰψηρῇσιν, 

CAL 5...) « A IAS! 5 ΄ A x 
αἵ T ἀνέμων ῥιπῆσιν ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι θοροῦσαι 350 
ἀστεροπὴν προϊᾶσι, μέγας δ᾽ ὀροθύνεται αἰθὴρ 
θηγομένων νεφέων, βαρὺ δὲ κτυπέουσιν ἄελλαι" 
ὡς τῶν ἀζαλέησι περικτυπέοντο γένεια 
ῥινοῖς" αἷμα δὲ πουλὺ κατέρρεεν, ἐκ δὲ μετώπων 

1 Zimmermann, from P; for ὥς ποτ᾽ of v. 


The man who framed the Horse, the bane of Troy, 

Not long thereafter. None dared meet him now 

In play of fists, albeit in deadly craft 

Of war, when Ares rusheth through the field, 

He was not cunning. But for strife of hands 

The fair prize uncontested had been won 

By stout Epeius—yea, he was at point 

To bear it thence unto the Achaean ships ;— 

But one strode forth to meet him, Theseus’ son, 

The spearman Acamas, the mighty of heart, 

Bearing already on his swift hands girt 

The hard hide-gauntlets, which Evenor’s son 

Agelaus on his prince’s hands had drawn 

With courage-kindling words. The comrades then 

Of Panopeus’ princely son for Epeius raised 

A heartening cheer. He like a lion stood 

Forth in the midst, his strong hands gauntleted 

With bull’s hide hard as horn. Loud rang the cheers 

From side to side of that great throng, to fire 

The courage of the mighty ones to clash 

Hands in the gory play. Sooth, little spur 

Needed they for their eagerness for fight. 

But, ere they closed, they flashed out proving blows 

To wot if still, as theretofore, their arms 

Were limber and lithe, unclogged by toil of war; 

Then faced each other, and upraised their hands 

With ever-watching eyes, and short quick steps 

A-tiptoe, and with ever-shifting feet, 

Each still eluding other’s crushing might. 

Then with a rush they closed like thunder-clouds 

Hurled on each other by the tempest-blast, 

Flashing forth lightnings, while the welkin thrills 

As clash the clouds and hollow roar the winds ; 

So ’neath the hard hide-gauntlets clashed their jaws. 

Down streamed the blood, and from their brows the 



ἱδρὼς αἱματόεις θαλερὰς ἐρύθαινε παρειάς. 355 
οἱ δ᾽ ἄμοτον πονέοντο μεμαότες" οὐδ᾽ ap ᾿Επειὸς 
λῆγεν, ἐπέσσυτο δ᾽ αἰὲν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων. 

\ iw / eN d- / 2 »>/ 
τὸν δ᾽ ἄρα Oncéos υἱὸς evippovéwy ἐν ἀέθλῳ 
πολλάκις ἐς κενεὸν κρατερὰς χέρας ἰθύνεσθαι 
θῆκε, καὶ ἰδρείησι διατμήξας ἑκάτερθε 360 

- > 2 / / bd / Μ Ἐν ἢ 
χεῖρας ἐς ὀφρύα τύψεν ἐπάλμενος, ἄχρις ἱκέσθαι 
ὀστέον: ἐκ δέ οἱ αἷμα κατέρρεεν ὀφθαλμοῖο. 
ἀλλὰ καὶ ὡς ᾿Ακάμαντα βαρείῃ χειρὶ τυχήσας 
τύψε κατὰ κροτάφοιο, χαμαὶ δέ οἱ ἤλασε γυῖα" 

ΣΕ | “ ’ = ek re ἡ πεῖν ἃ \ \ A 
αὐτὰρ ὅ γ᾽ aly ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε φωτὶ κραταιῷ, 365 

a / « / e 9 (M52) 98 > Af 
πλῆξε δέ οἱ κεφαλήν" ὁ δ᾽ ap ἔμπαλιν ἀΐσσοντος 
βαιὸν ὑποκλίνας σκαιῇ χερὶ τύψε μέτωπον, 
” > + ta > ΄ A \ \ Da ΓΝ 
ἄλλῃ δ᾽ ἤλασε ῥῖνας ἐπάλμενος" ὃς δὲ Kai αὐτὸς 
μήτι παντοίῃ χέρας ὥρεγε: τοὺς δ᾽ ap’ ᾿Αχαιοὶ 
ἀλλήλων ἀπέρυξαν ἐελδομένους πονέεσθαι 370 
νίκης ἀμφ᾽ ἐρατῆς. τῶν δ᾽ ἐσσυμένως θεράποντες 
ῥινοὺς αἱματόεντας ἄφαρ σθεναρῶν a ἀπὸ χειρῶν 
λῦσαν" τοὶ δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀπέπνευσαν καμάτοιο 
μορξάμενοι σπόγγοισι πολυτρήτοισι μέτωπα. 
τοὺς δ᾽ ἕταροί τε φίλοι τε παρηγορέοντες ἄγεσκον 375 
ἄντικρυς ἀλλήλων, WS κεν χόλου ἀλγινόεντος 
ἐσσυμένως λελάθωνται ἀρεσσάμενοι φιλότητι. 
ἀλλ᾽ οἱ μὲν πεπίθοντο παραιφασίῃσιν ἑταίρων" 
ἀνδράσι γὰρ πινυτοῖσι πέλει νόος ἤπιος αἰεί" 

i ie / 4 > Oe 7 Ν 
κύσσαν δ᾽ ἀλλήλους, ἔριδος δ᾽ ἐπελήθετο θυμὸὲξ 380 
λευγαλέης. τοῖς δ᾽ αἶψα Θέτις κυανοκρήδεμι ος 
ἀργυρέους κρητῆρας ἐελδομένοισιν ὄπασσε 
δοιώ, τοὺς Εὔνηος ᾿Ιήσονος ὄβριμος υἱὸς 
ὧνον ὑπὲρ κρατεροῖο Λυκάονος ἐγγυάλιξεν 
ἀντιθέῳ ᾿Αχιλῆι περικλύστῳ ἐνὶ Λήμνῳ. 385 
TOUS Ἥφαιστος ἔτευξεν ἀριπρεπέϊ Διονύσῳ 



Blood-streaked made on the flushed cheeks crimson 

Fierce without pause they fought, and never flagged 

Epeius, but threw all his stormy strength 

Into his onrush. Yet did Theseus’ son 

Never lose heart, but baffled the straight blows 

Of those strong hands, and by his fighting-craft 

Flinging them right and left, leapt in, brought home 

A blow to his eyebrow, cutting to the bone. 

Even then with counter-stroke Epeius reached 

Acamas’ temple, and hurled him to the ground. 

Swift he sprang up, and on his stalwart foe 

Rushed, smote his head : as he rushed in again, 

The other, slightly swerving, sent his left 

Clean to his brow; his right, with all his might 

Behind it, to his nose. Yet Acamas still 

Warded and struck with all the manifold shifts 

Of fighting-craft. But now the Achaeans all 

Bade stop the fight, though eager still were both 

To strive for coveted victory. Then came 

Their henchmen, and the gory gauntlets loosed 

In haste from those strong hands. Now drew they 

From that great labour, as they bathed their brows 

With sponges myriad-pored. Comrades and friends 

With pleading words then drew them face to face, 

And prayed,“In friendship straight forget yourwrath.”’ 

So to their comrades’ suasion hearkened they ; 

For wise men ever bear a placable mind. 

They kissed each other, and their hearts forgat 

That bitter strife. Then Thetis sable-stoled 

Gave to their glad hands two great silver bowls 

The which Eunéus, Jason’s warrior son 

In sea-washed Lemnos to Achilles gave 

To ransom strong Lycaon from his hands. 

These had Hephaestus fashioned for his gift 


δῶρ v, OT εἰς Οὔλυμπον ἀνήγαγε δῖαν ἄκοιτιν 

Mip vos κούρην ἐρικυδέα, τήν ποτε Θησεὺς 

κάλλ omev οὐκ ἐθέλων γε περικλύστῳ ἐνὶ Δίῃ. 

τοὺς δ᾽ ἠὺς Διόνυσος ἐῷ πόρεν υἱέϊ δῶρον 390 

νέκταρος ἐμπλήσας, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὦπασεν “Ὑψιπυλείῃ 

πολλοῖς σὺν κτεάτεσσι Θόας, ἡ δ᾽ υἱέϊ δίῳ 

κάλλεπεν, | ὃς δ᾽ ᾿Αχιλῆι Λυκάονος εἵνεκα δῶκε. 

τῶν δ᾽ ἕτερον μὲν ἕλεσκεν ἀγαυοῦ Θησέος υἱός, 

ἄλλον δ᾽ nS ᾿Επειὸς ἑὰς ἐπὶ νῆας ἴαλχλε 395 
γηθόσυνος. τῶν δ᾽ ἀμφιδεδρυμμένα τύμματα πάντα 

ἠκέσατ᾽ ἐνδυκέως Ποδαλείριος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς 

πρῶτα μὲν ἐκμύζησεν, ἔπειτα δὲ χερσὶν ἑῆσι 

ῥάψεν ἐπισταμένως, καθύπερθε δὲ φάρμακ᾽ ἔθηκε 

(ns \ \ > / 
κεῖνα, τά οἱ TO πάροιθε πατὴρ EOS ἐγγυάλιξε: 400 
τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ἐσσυμένως καὶ ἀναλθέα τύμματα 

αὐτῆμαρ μορόεντος ὑπὲκ κακοῦ ἰαίνονται: 

τῶν δ᾽ ἄφαρ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ εὐκομόωντα 

τύμματ᾽ ἀπαλθαΐνοντο, κατηπιόωντο δ᾽ ἀνῖαι. 

᾿Αμφὶ δὲ τοξοσύνης Τεῦκρος καὶ Oiréos vids 406 

ἕστασαν, οἱ καὶ πρόσθε δρόμου πέρι πειρήσαντο. 

τῶν δ ἄρα τηλόσε θῆκεν ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων͵ 

ἱππόκομον τρυφάλειαν, ἔφη δέ Te ““πολλὸν 

ἔσσεται, ὃς κερσειεν ἄπο τριχας ὀξέϊ χαλκῷ." 

Αἴας δ᾽ αὐτίκα πρῶτος ἑὸν προέηκε βέλειμνον, 410 

πλῆξε δ᾽ ἄρα τρυφάλειαν, ἐπηύτησε δὲ χαλκὸς 

ὀξύτατον. Τεῦκρος δὲ μέγ᾽ ἐγκονέων ἐνὶ θυμῷ, 

δεύτερος ἧκεν ὀϊστόν, apap δ᾽ ἀπέκερσεν ἐθείρας 

ὀξὺ βέλος: λαοὶ δὲ μέγ᾽ ἴαχον ἀθρήσαντες, 

καί Hey κυδαίνεσκον a ἀπείριτον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 415 

πληγὴ ἔτ᾽ ἀλγύνεσκε Good ποδός, ἀλλά μιν οὔτι 

βλάψεν ὑπαὶ παλάμῃσι θοὸν βέλος ἰθύνοντα. 



To glorious Dionysus, when he brought 

His bride divine to Olympus, Minos’ child 

Far-famous, whom in sea-washed Dia’s isle 

Theseus unwitting left. The Wine-god brimmed 

With nectar these, and gave them to his son; 

And Thoas at his death to Hypsipyle 

With great possessions left them. She bequeathed 

The bowls to her godlike son, who gave them up 

Unto Achilles for Lycaon’s life. 

The one the son of lordly Theseus took, 

And goodly Epeius sent to his ship with joy 

The other. Then their bruises and their scars 

Did Podaleirius tend with loving care. 

First pressed he out black humours, then his hands 

Deftly knit up the gashes: salves he laid 

Thereover, given him by his sire of old, 

Such as had virtue in one day to heal 

The deadliest hurts, yea, seeming-cureless wounds. 

Straight was the smart assuaged, and healed the scars 

Upon their brows and ‘neath their clustering hair 
Then for the archery-test Oileus’ son 

Stood forth with Teucer, they which in the race 

Erewhile contended. Far away from these 

Agamemnon, lord of spears, set up a helm 

Crested with plumes, and spake: “ The master-shot 

Is that which shears the hair-crest clean away.” 

Then straightway Aias shot his arrow first, 

And smote the helm-ridge: sharply rang the brass. 

Then Teucer second with most earnest heed 

Shot: the swift shaft hath shorn the plume away 

Loud shouted all the people as they gazed, 

And praised him without stint, for still his foot 

Halted in pain, yet nowise marred his aim 

When with his hands he sped the flying shaft. 



καί οἱ τεύχεα Kana πόρεν InAs ἄκοιτις 

ἀντιθέου ρωίλοιο, τὸν ἠιθέων μέγ᾽ ἄριστον 

Τροίῃ ἐν ἠγαθέη ‘ExaBn τέκετ᾽, οὐδ᾽ ἀπόνητο 420 

ἀγλαΐης" δὴ γάρ μιν ἀταρτηροῦ ᾿Αχιλῆος 

ἔγχος ὁμοῦ καὶ κάρτος ἀπήμερσαν βιότοιο" 

ὡς δ᾽ ὁπόθ᾽ ἑρσήεντα καὶ εὐθαλέοντ᾽ ἀνὰ κῆπον 

ὑδρηλῆς καπέτοιο μάλ᾽ ἀγχόθι τηλεθάοντα 

ἢ στάχυν ἢ μήκωνα, πάρος καρποῖο τυχῆσαι, 425 

κέρσῃ τις δρεπάνῳ νεοθηγέϊ, μηδ᾽ ap ἐάσῃ 

ἐς τέλος ἡδὺ μολεῖν μηδ᾽ ἐς σπόρον ἄλλον ἱκέσθαι, 

ἀμήσας κενεόν τε καὶ ἄσπορον ἐσσομένοισι] 

μέλλονθ᾽ ἑρσήεντος ὑπ᾽ εἴαρος ἀλδαίνεσθαι" 

ὡς υἱὸν Πριάμοιο θεοῖς ἐναλίγκιον εἶδος 430 

Πηλείδης κατέπεφνεν, ἔτ᾽ ἄχνοον, εἰσέτι νύμφης 

νηίδα, νηπιάχοισιν ὁμῶς ἔτι κουρίζοντα" 

ἀλλά μιν ἐς πόλεμον φθισίμβροτον ἤγαγε Μοῖρα 

ἥβης ἀρχόμενον πολυγηθέος, ὁππότε φῶτες 

θαρσαλέοι τελέθουσιν, ὅτ᾽ οὐκέτι δεύεται ἦτορ. 435 

Αὐτίκα δ᾽ αὖτε σόλον περιμήκεά τε βριαρόν τε 

πολλοὶ πειρήσαντο θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἰῆλαι: 

τὸν δ᾽ οὔτις βαλέειν δύνατο στιβαρὸν μάλ᾽ ἐόντα 
᾿Αργείων" οἷος δ᾽ ἔβαλεν μενεδήιος Αἴας 

χειρὸς ἀπὸ κρατερῆς, ὡς εἰ δρυὸς ἀγρονόμοιο 440 

ὄζον ἀπαυανθέντα θέρευς εὐθαλπέος ὥ ὥρῃ, 

ὁππότε λήια πάντα κατὰ χθονὸς αὐαίνηται. 

θάμβησαν δ᾽ ἄρα πάντες, ὅσον χερὸς ἐξεποτήθη 

χαλκός, ὃ ὃν ἀνέρε χερσὶ δύω μογέοντες ἄειραν" 

τόν pa μὲν ᾿Ανταίοιο Bin ῥίπτασκε πάροιθε 440 
ῥηιδίως ἀπὸ χειρὸς ἑῆς πειρώμενος ἀλκῆς, 

πρὶν κρατερῇσι χέρεσσι δαμήμεναι Ἡρακλῆος" 

1 Zimmermann, from P; for αἰθομένοισι, with lacuna, of 



Then Peleus’ bride gave unto him the arms 

Of godlike Troilus, the goodliest 

Of all fair sons whom Hecuba had borne 

In hallowed Troy ; yet of his goodlihead 

No joy she had; the prowess and the spear 

Of fell Achilles reft his life from him. 

As when a gardener with new-whetted scythe 

Mows down, ere it may seed, a blade of corn 

Or poppy, in a garden dewy-fresh 

And blossom-flushed, which by a water-course 

Crowdeth its blooms—mows it ere it may reach 

Its goal of bringing offspring to the birth, 

And with his scythe-sweep makes its life-work vain 

And barren of all issue, nevermore 

Now to be fostered by the dews of spring ; 

So did Peleides cut down Priam’s son 

The god-like beautiful, the beardless yet 

And virgin of a bride, almost a child ! 

Yet the Destroyer Fate had lured him on 

To war, upon the threshold of glad youth, 

When youth is bold, and the heart feels no void. 
Forthwith a bar of iron massy and long 

From the swift-speeding hand did many essay 

To hurl; but not an Argive could prevail 

To cast that ponderous mass. Aias alone 

Sped it from his strong hand, as in the time 

Of harvest might a reaper fling from him 

A dry oak-bough, when all the fields are parched. 

And all men marvelled to behold how far 

Flew from his hand the bronze which scarce two men 

Hard-straining had uplifted from the ground. 

Even this Antaeus’ might was wont to hurl 

Erstwhile, ere the strong hands of Hercules 

O’ermastered him. This, with much spoil beside, 



Ἡρακλέης δέ μιν ἠὺς ἑλὼν σὺν ληΐίδι πολλῇ 
ἀκαμάτης ἔχε eh ἀέθλιον, ἀλλά μιν ἐσθλῷ 
ὕστερον Αἰακί δῶρον πόρεν, ὁππότ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 450 
Ἰλίου εὐπύργοιο συνέπραθε κύδιμον ἐ ἄστυ, 
κεῖνος δ᾽ υἱέϊ δῶκεν, ὁ ὁ δ᾽ ὠκυπόροις ἐνὶ νηυσὶν 
ἐς Τροίην μιν ἔνεικεν, ἵνα σφετέροιο τοκῆος 
μνωόμενος Τρώεσσιν ἐὐσθενέεσσι μάχηται 
προφρονέως, εἴη δὲ πόνος “πειρωμένῳ ἀλκῆς" 455 
Tov p Alas μάλα πολλὸν ἀπὸ στιβαρῆς βάλε 
καὶ τότε οἱ Νηρηὶς ἀγακλυτὰ τεύχεα δῶκε 
Μέμνονος ἀντιθέοιο, τὰ καὶ μέγα θηήσαντο 
᾿Αργεῖοι" λίην γὰρ ἔσαν περιμήκεα πάντα" 
καὶ τά γε καγχαλόων ὑπεδέξατο κύδιμος ἀνήρ'᾽ 460 
οἴῳ γὰρ κείνῳ γε περὶ βριαροῖσι μέλεσσιν 
ἥρμοσεν ἀπλήτοιο κατὰ χροὸς ἀμφιτεθέντα" 
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἀνάειρε μέγαν σόλον, ὄφρα οἱ εἴη 
τερπωλὴ μένος NU λιλαιομένῳ πονέεσθαι. 
Οἱ δ᾽ ἄρα δηριόωντες ἐφ᾽ ἅλματι πολλοὶ 
ἀνέσταν. 465 
τῶν δ᾽ ἄρ ᾿ ὑπέρθορε πολλὸν ἐὐμμελίης ᾿Αγαπήνωρ 
σήματα" τοὶ δ᾽ ὁμάδησαν ἐ ἐπ᾽ ἀνέρι μακρὰ θορόντι" 
καί οἱ τεύχεα καλὰ πόρεν μεγάλοιο Κύκνοιο 
dia Θέτις: τὸν γάρ pa φόνῳ ἔπι ἸΤρωτεσιλάον 
πολλῶν θυμὸν ἑλόντα κατέκτανε Πηλέος υἱὸς 470 
πρῶτον ἀριστήων' Τρῶας δ᾽ ἄχος ἀμφεκάλυψεν. 
Αὐγανέῃ δ᾽ ἄρα πολλὸν ὑπέρβαλε δῃριόωντας 
Εὐρύαλος" λαοὶ δὲ μέγ᾽ ἴαχον' οὐ γὰρ ἔφαντο 
κεῖνον ὑπερβαλέειν οὐδὲ πτερόεντι βελέμνῳ. 
τοὔνεκά οἱ φιάλην πολυχανδέα δῶκε φέρεσθαι 475 
μήτηρ, Αἰακίδαο δαΐφρονος, ἡ ἥν ποτ᾽ ᾿Αχιλλεὺς 
ἀργυρέην κτεάτισσε βαλὼν ὑπὸ δουρὶ Μύνητα, 
ὁππότε Λυρνησσοῖο διέπραθεν ὄλβιον" ἄστυ. 

1 Zimmermann, from P, for Τρώιον οὗ v. 


Hercules took, and kept it to make sport 
For his invincible hand ; but afterward 
Gave it to valiant Peleus, who with him 
Had smitten fair-towered Ilium’s burg renowned ; 
And he to Achilles gave it, whose swift ships 
Bare it to Troy, to put him aye in mind 
Of his own father, as with eager will 
He fought with stalwart Trojans, and to be 
A worthy test wherewith to prove his strength. 
Even this did Aias from his brawny hand 
Fling far. So then the Nereid gave to him 
The glorious arms from godlike Memnon stripped. 
Marvelling the Argives gazed on them: they were 
A giant’s war-gear. Laughing a glad laugh 
That man renowned received them: he alone 
Could wear them on his brawny limbs; they seemed 
As they had even been moulded to his frame. 
The great bar thence he bore withal, to be 
His joy when he was fain of athlete-toil. 

Still sped the contests on; and many rose 
Now for the leaping. Far beyond the marks 
Of all the rest brave Agapenor sprang : 
Loud shouted all for that victorious leap ; 
And Thetis gave him the fair battle-gear 
Of mighty Cycnus, who had smitten first 
Protesilaus, then had reft the life 
From many more, till Peleus’ son slew him 
First of the chiefs of grief-enshrouded Troy. 

Next, in the javelin-cast Euryalus 
Hurled far beyond all rivals, while the folk 
Shouted aloud: no archer, so they deemed, 
Could speed a winged shaft farther than his cast ; 
Therefore the Aeacid hero’s mother gave 
To him a deep wide silver oil-flask, ta’en 
By Achilles in possession, when his spear 
Slew Mynes, and he spoiled Lyrnessus’ wealth. 



Αἴας δ᾽ ὀβριμόθυμος ἐελδόμενος πονέεσθαι 
χερσὶν ὁμῶς καὶ ποσσὶν ἀνιστάμενος καλέεσκεν 480 
ἐς μέσον ἡρώων τὸν ὑπέρτατον. οἱ δ᾽ ὁρόωντες 
θάμβεον ὄβριμον ἄνδρα καὶ ἄλκιμον: οὐδέ τις 

ἄντα μολεῖν: πάντων γὰρ ὑπέκλασε Seip’ ἀλε- 
ἠνορέην, φοβέοντο δ᾽ ἀνὰ φρένα, μή τινα χερσὶ 
τύψας ἀκαμάτῃσιν ὑπὸ πληγῇσι πρόσωπον 485 
συγχέῃ ἐσσυμένως, μέγα δ᾽ ἀνέρι πῆμα γένηται. 
ὀψὲ δὲ πάντες ἔνευσαν ἐπ᾽ Εὐρυάλῳ μενεχάρμῃ 
ἴδμονα πυγμαχίης εὖ εἰδότες": ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις 
τοῖον ἔπος προέηκεν ὑποτρομέων θρασὺν ἄνδρα: 

“ὦ φίλοι, ἄλλον μέν τιν᾽ ᾿Αχαιῶν, ὅν κ᾽ ἐθέλητε, 490 
τλήσομαι ἀντιόωντα, μέγαν δ᾽ Αἴαντα τέθηπα" 
πολλὸν γὰρ προβέβηκε: Svappaicer δέ μοι ἦτορ, 
ἤν μιν ἐπιβρίσαντα λάβῃ χόλος" οὐ γὰρ ὀΐω 
ἀνδρὸς a ἀπ᾽ ἀκαμάτοιο σόος ποτὶ νῆας ἱκέσθαι." 

“Os φαμένοιο γέλασσαν" ὁ δ᾽ ἐν φρεσὶ πάμπαν 
ἰάνθη 495 
Αἴας ὀβριμόθυμος" ἄειρε δὲ δοιὰ τάλαντα 
ἀργύρου αἰγλήεντος, ἅ οἱ Θέτις εἵνεκ᾽ ἀέθλον 
ὥκεν ἄτερ καμάτοιο" φίλου δ᾽ ἐμνήσατο παιδὸς 
Αἴαντ᾽ εἰσορόωσα' γόος δέ οἱ ἔμπεσε θυμῷ. 

Ou δ᾽ αὖθ᾽ ἱππασίῃ μεμελημένον ἦτορ ἔχοντες 500 
ἐσσυμένως ἀνόρουσαν ἐποτρύνοντος ἀέθλου" 
πρῶτος μὲν Μενέλαος id Εὐρύπυλος θρασυ- 

Εὔμηλος δὲ Θόας τε καὶ ἰσόθεος Πολυποίτης. 
ἵπποις δ᾽ ἀμφὶ λέπαδνα βάλον καὶ ὑφ᾽ appar 
πάντες ἐπειγόμενοι, πολυγηθέος εἵνεκα νίκης" 505 
αἶψα δ᾽ dp’ εἰς ἕν ἅμα ξύνισαν δίφροις βεβαῶτες 
χῶρον ἀν᾽ ἠμαθόεντ᾽-: ἐπὶ νύσσης δ᾽ ἔσταν ἕκαστοι" 


Then fiery-hearted Aias eagerly 
Rose, challenging to strife of hands and feet 
The mightiest hero there; but marvelling 
They marked his mighty thews, and no man dared 
Confront him. Chilling dread had palsied all 
Their courage: from their hearts they feared him, 
His hands invincible should all to-break 
His adversary’s face, and naught but pain 
Be that man’s meed. But at the last all men 
Made signs to battle-bider Euryalus, 
For well they knew him skilled in fighting-craft ; 
But he too feared that giant, and he cried : 
“ Friends, any other Achaean, whom ye will, 
Blithe will I face ; but mighty Aias—no! 
Far doth he overmatch me. He will rend 
Mine heart, if in the onset anger rise 
Within him: from his hands invincible, 
1 trow, I should not win to the ships alive.” 
Loud laughed they all: but glowed with triumph- 

The es of Aias. Gleaming talents twain 
Of silver he from Thetis’ hands received, 

His uncontested prize. His stately height 
Called to her mind her dear son, and she sighed. 
They which had skill in chariot-driving then 

Rose at the contest’s summons eagerly: 

Menelaus first, Eurypylus bold in fight, 

Eumelus, Thoas, godlike Polypoetes 

Harnessed their steeds, and led them to the cars 
All panting for the joy of victory. 

Then rode they in a glittering chariot rank 

Out to one place, to a stretch of sand, and stood 
Ranged at the starting-line. The reins they grasped 



καρπαλίμως δ᾽ εὔληρα λάβον κρατερῇς παλά- 
“, edn ν / > Ψ UA 
ἵπποι δ᾽ ἐγχριμφθέντες ἐν ἅρμασι ποιπνύεσκον 
ὅππως τις προάλοιτο, πόδας δ᾽ ὑπεκίνυον αὕτως, 510 
οὔατα δ᾽ ὠρθώσαντο καὶ ἄμπυκας ἀφρῷ ἔδευσαν. 
«ς 3. (SV, 2 / b] / / Cs 
οἱ δ᾽ ἄφαρ ἐγκονέοντες ἐλαφροπόδων μένος ἵππων 
μάστιον' οἱ δὲ θοῇσιν ἐοικότες ᾿Αρπυίῃσι 
fd vA [Ames 2 / 
καρπαλίμως ζεύγλῃσι μέγ᾽ ἔκθορον ἀσχαλόωντες, 
ἅρματα δ᾽ ὦκα φέρεσκον ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσοντα' 515 
οὐδ᾽ ἁρματροχιὰς ἰδέειν ἦν οὐδὲ ποδοῖιν 
ἐν χθονὶ σήματα, τόσσον ὑπεξέφερον δρόμον 
πουλὺς δ᾽ αἰθέρ᾽ ἵκανε κονίσαλος ἐκ πεδίοιο, 
καπνῷ ἢ ὀμίχλῃ ἐναλίγκιος, ἥν T ἐν ὄρεσσιν 
ἀμφιχέῃ πρώνεσσι Νότου μένος ἢ Ζεφύροιο 520 
χείματος ἐγρομένου, ὁπότ᾽ οὔρεα δεύεται ὄμβρῳ. 
A ᾽ ᾽ ke gS) e > ies] 7 
ἵπποι δ᾽ ᾿ὐμήλοιο μέγ᾽ ἔκθορον, οἱ δ᾽ ἐφέποντο 
ἀντιθέοιο Θόαντος" ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ἀὕτει 
ἅρματι: τοὶ δ᾽ ἐφέροντο δι’ εὐρυχόρου πεδίοιο! δά 
* * * * * * * * 
"Ἤλιδος ἐκ Sins, é ἐπεὶ ἢ μέγα ἔργον ἔρεξε 526 
παρφθάμενος θοὸν ἅ ἅρμα κακόφρονος Οἰνομάοιο, 
ὅς pa TOT ἠιθέοισιν ἀνηλέα τεῦχεν ὄλεθρον 
κούρης ἀμφὶ γάμοιο περίφρονος ἱπποδαμείης" 
ἀλλ᾽ οὐ μὰν κεῖνός γε καὶ ἱππασίῃσι “μεμηλὼς 530 
ἵππους ὠκύποδας τοίους ἔχεν, ἀλλ᾽ ἄρα πολλὸν 
ποσσὶν ἀφαυροτέρους: οἱ γάρ ῥ ᾿ εἴδοντ᾽ ἀνέμοισιν." 
Ἦ μέγα κυδαίνων ἵππων μένος ἠδὲ καὶ αὐτὸν 
* There is a long hiatus here: the lost verses contained an 
account of accidents to Thoas and Eurypylus, and the text 

resumes in the middle of a speech (by Nestor ?) in praise of 
the horses of Menelaus, 



In strong hands quickly, while the chariot-steeds 

Shoulder to shoulder fretted, all afire 

To take the lead at starting, pawed the sand, 

Pricked ears, and o’er their frontlets flung the foam. 

With sudden-stiffened sinews those car-lords 

Lashed with their whips the tempest-footed steeds ; 

Then swift as Harpies sprang they forth; they 

Furiously at the harness, onward whirling 

The chariots bounding ever from the earth. 

Thou couldst not see a wheel-track, no, nor print 

Of hoof upon the sand—they verily flew. 

Up from the plain the dust-clouds to the sky 

Soared, like the smoke of burning, or a mist 

Rolled round the mountain-forelands by the might 

Of the dark South-wind or the West, when wakes 

A tempest, when the hill-sides stream with rain. 

Burst to the front Eumelus’ steeds : behind 

Close pressed the team of godlike Thoas: shouts 

Still answered shouts that cheered each chariot, while 

Onward they swept across the wide-wayed plain. 

" * * * * * κω * 

“ From hallowed Elis, when he had achieved 

A mighty triumph, in that he outstripped 

The swift car of Oenomaus evil-souled, 

The ruthless slayer of youths who sought to wed 

His daughter Hippodameia passing-wise. 

Yet even he, for all his chariot-lore, 

Had no such fleetfoot steeds as Atreus’ son 

Far slower !—the wind is in the feet of these.” 
So spake he, giving glory to the might 

Of those good steeds, and to Atreides’ self ; 


᾿Ατρείδην" ὁ γὰρ ἧσι περὶ φρεσὶ γήθεε θυμῷ. 

τοὺς δὲ μέγ᾽ ἀσ θμαίνοντας ἄφαρ θεράποντες ἔ ἔλυσαν 535 

ζεύγλης" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀελλόποδας λύον ἵππους 

πάντες, ὅσοις ἐν ἀγῶνι δρόμου πέρι δῆρις ἐτύχθη. 

ἀντίθεον δὲ Θόαντα καὶ ὐρύπυλον μενεχάρμην 

ἠκέσατ᾽ ἐσσυμένως Ποδαλείριος ἕλκεα πάντα, 

ὅσσα περιδρύφθησαν ἀ ἀπὲκ δίφροιο πεσόντες. 540 

᾿Ατρείδης δ᾽ ἀλίαστον ἐγήθεεν εἵνεκα νίκης" 

Kal οἱ ἐὐπλόκαμος Θέτις ὦπασε καλὸν ἄλεισον 

χρύσεον, ἀντιθέοιο μέγα κτέαρ ᾿Ηετίωνος, 

πρὶν Θήβης κλυτὸν ἄστυ διαπραθέειν ᾿Αχιλῆα. 

"Αλλοι δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι μονάμπυκας ἔντυον 

ἵππους 545 

ἐς δρόμον ἰθύνοντες, ἕλοντο δὲ χερσὶ βοείας 

μάστιγας, καὶ πάντες ἀναΐξαντες ἐφ᾽ ἵππων 

ἕζονθ᾽: οἱ δὲ χαλινὰ γενειάσιν ad pifovtes 

δάπτον, καὶ ποσὶ γαῖαν ἐπέκτυπον ἐγκονέοντες 

ἐκθορέειν. τοῖς δ᾽ αἶψα τάθη δρόμος" οἱ δ᾽ ἀπὸ 
νύσσης 550 

καρπαλίμως οἴμησαν ἐριδμαίνειν μεμαῶτες, 

εἴκελοι ἢ Βορέαο μέγα πνείοντος ἀέλλαις 

ἠὲ Νότου κελάδοντος, ὅτ᾽ εὐρέα πόντον ὀρίνει 

λαίλαπι καὶ ῥιπῆσι, Θυτήριον εὖτ᾽ ἀλεγεινὸν 

ἀντέλλῃ ναύτῃσι φέρον πολύδακρυν ὀϊξύν' 555 

ὡς οἵ γ᾽ ἐσσεύοντο κόνιν ποσὶ καρπαλίμοισιν 

ἐν πεδίῳ κλονέοντες ἀπείριτον" οἱ δ᾽ ἐλατῆρες 

ἵπποις οἷσιν ἕκαστος ἐκέκλετο, τῇ μὲν ἱμάσθλην 

ταρφέα πεπληγώς, ἑτέρῃ δ᾽ ἐνὶ χειρὶ τινάσσων 

νωλεμὲς ἀμφὶ γένυσσι μέγα κτυπέοντα χαλινόν. 560 

ἵπποι δ᾽ ἐρρώοντο: βοὴ δ᾽ ἀνὰ λαὸν ὀρώρει 

ἄσπετος" οἱ δ᾽ ἐπέτοντο διὰ πλατέος πεδίοιο. 

καί νύ κεν ἐσσυμένως ἐξΑργεος αἰόλος ἔππος 

νίκησεν μάλα πολλὸν ἐφεζομένου Σθενέλοιο, 

εἰ μὴ ap ἐξήρπαξε δρόμου, πεδίον δ᾽ ἀφίκανε 565 



And filled with joy was Menelaus’ soul. 
Straightway his henchmen from the yoke-band 

The panting team, and all those chariot-lords, 

Who in the race had striven, now unyoked 

Their tempest-footed steeds. Podaleirius then 

Hasted to spread salves over all the wounds 

Of Thoas and Eurypylus, gashes scored 

Upon their frames when from the cars they fell 

But Menelaus with exceeding joy 

Of victory glowed, when Thetis lovely-tressed 

Gave him a golden cup, the chief possession 

Once of Eétion the godlike ; ere 

Achilles spoiled the far-famed burg of Thebes. 
Then horsemen riding upon horses came 

Down to the course: they grasped in hand the whip 

And bounding from the earth bestrode their steeds, 

The while with foaming mouths the coursers champed 

The bits, and pawed the ground, and fretted aye 

To dash into the course. Forth from the line 

Swiftly they darted, eager for the strife, 

Wild as the blasts of roaring Boreas 

Or shouting Notus, when with hurricane-swoop 

He heaves the wide sea high, when in the east 

Uprises the disastrous Altar-star 

Bringing calamity to seafarers ; 

So swift they rushed, spurning with flying feet 

The deep dust on the plain. The riders cried 

Each to his steed, and ever plied the lash 

And shook the reins about the clashing bits. 

On strained the horses : from the people rose 

A shouting like the roaring of a sea. 

On, on across the level plain they flew ; 

And now the flashing-footed Argive steed 

By Sthenelus bestridden, had won the race, 

But from the course he swerved, and o’er the plain 



πολλάκις" οὐδέ μιν ἐσθλὸς ἐὼν Καπανήιος υἱὸς 

κάμψαι ἐπέσθενε χερσίν, ἐπεί ῥ᾽ ἔτι νῆις ἀέθλων 

ἵππος ἔην" γενεῇ γε μὲν οὐ κακός, ἀλλὰ θοοῖο 

θεσπέσιον γένος ἔσκεν ᾿Αρίονος, ὃν τέκεν ἵππων 

“Αρπυια Ζεφύρῳ πολυηχέϊ φέρτατον ἄλλων 570 

πολλόν, ἐπεὶ ταχέεσσιν ἐριδμαίνεσκε πόδεσσι 

πατρὸς. ἑοῖο θοῇσι καταιγίσι, καί μιν ᾿Αδρηστος 

ἐκ μακάρων EXE δῶρον, ὅθεν γένος ἔπλετο κείνου" 

καί μιν Τυδέος υἱὸς ἑῷ πόρε δῶρον ἑταί ipo 

Tpotn ἐνὶ ξαθέη: ὁ δέ οἱ μέγα ποσσὶ πεποιθὼς Βδδ 

ὠκὺν ἐόντ᾽ ἐς ἀγῶνα καὶ εἰς ἔριν ἤγαγεν ἵππων 

αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ὀϊόμενος μέγα κῦδος 

ἱππασίης ἀνελέσθαι" ὁ δ᾽ οὔτι οἱ ἦτορ ἴηνεν 

ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος ἄεθλα πονεύμενος" 7) ἢ γὰρ ἔμιμνε" 

δεύτερος, Ατρε εἰδης δὲ παρήλασεν ὠκὺν ἐόντα 580 

ἰδρείῃ. λαοὶ δ᾽ ᾿Αγαμέμνονα κυδαίνεσκον, 

ἵππον τε Σθενελοῖο θρασύφρονος ἠδὲ καὶ αὐτόν, 

οὕνεκα δεύτερος ἦλθε, καὶ εἰ μάλα πολλάκι 

ἐξέθορεν, μεγάλῳ περὶ κάρτεϊ οἷς ποσὶ θύων. 

καὶ TOT’ ἄρ᾽ ᾿Ατρείδῃ Θέτις ὥπασε καγχαλόωντι 585 

ἀργύρεον θώρηκα θεηγενέος Πολυδώρου' 

δῶκε δ᾽ ἄρα Σθενέλῳ βριαρὴν κόρυν ᾿Αστεροπαίου 

χαλκείην καὶ δοῦρε δύω καὶ ἀτειρέα μίτρην. 

ἄλλοις δ᾽ ἱππήεσσι καὶ ὁππόσοι ἤματι κείνῳ 

ἦλθον ἀεθλεύσοντες ᾿ Αχιλλῆος ποτὶ τύμβον, 590 
δῶρα πόρεν πάντεσσιν. ἐπὶ σφίσι δ᾽ ἄχνυτο 

υἱὸς Λαέρταο δαΐφρονος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 

ἀλκῆς ἱέμενον κρατερῶν ἀπέρυξεν ἀέθλων 

ἕλκος ἀνιηρόν, τό μιν οὔτασεν ὄβριμος "Αλκων 

ἀμφὶ νέκυν κρατεροῖο πονεύμενον Αἰακίδαο. 595 

2 Zimmermann, for ἔμελλεν ἱκάνειν of MSS. 


Once and again rushed wide; nor Capaneus’ son, 
Good horseman though he were, could turn him back 
By rein or whip, because that steed was strange 
Still to the race-course ; yet of lineage 

Noble was he, for in his veins the blood 

Of swift Arion ran, the foal begotten 

By the loud-piping West-wind on a Harpy, 

The fleetest of all earth-born steeds, whose feet 
Could race against his father’s swiftest blasts. 
Him did the Blesséd to Adrastus give: 

And from him sprang the steed of Sthenelus, 
Which Tydeus’ son had given unto his friend 

In hallowed Troyland. Filled with confidence 
In those swift feet his rider led him forth 

Unto the contest of the steeds that day, 

Looking his horsemanship should surely win 
Renown : yet victory gladdened not his heart 

In that great struggle for Achilles’ prizes ; 

Nay, swift albeit he was, the King of Men 

By skill outraced him. Shouted all the folk, 
“Glory to Agamemnon!” Yet they acclaimed 
The steed of valiant Sthenelus and his lord, 

For that the fiery flying of his feet 

Still won him second place, albeit oft 

Wide of the course he swerved. Then Thetis gave 
To Atreus’ son, while laughed his lips for joy, 
God-sprung Polydorus’ breastplate silver-wrought. 
To Sthenelus Asteropaeus’ massy helm, 

Two lances, and a taslet strong, she gave. 

Yea, and to all the riders who that day 

Came at Achilles’ funeral-feast to strive 

She gave gifts. But the son of the old war-lord, 
Laertes, inly grieved to be withheld 

From contests of the strong, how fain soe’er, 

By that sore wound which Alcon dealt to him 

In the grim fight around dead Aeacas’ son. 



᾿Αλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄλλοι μὲν ἀπηνύσθησαν ἄεθλοι, 
δὴ τότ᾽ ᾿Αχιλλῆος μεγαλήτορος ἄμβροτα τεύχη 
θῆκεν ἐνὶ μέσσοισι θεὰ Θέτις" ἀμφὶ δὲ πάντη 
δαίδαλα μαρμαίρεσκεν, ὅσα σθένος «Ηφαίστοιο 
ἀμφὶ σάκος ποίησε θρασύφρονος Αἰακίδαο. 

IIp ὦτα μὲν εὖ ἤσκητο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ 
οὐρανὸς ἠδ᾽ αἰθήρ, γαίῃ δ᾽ ἅμα κεῖτο θάλασσα" 
ἐν δ᾽ ἄνεμοι νεφέλαι TE σελήνη τ᾽ ἠέλιός TE 
κεκριμέν᾽ ἄλλυδις ἄλλα, τέτυκτο δὲ τείρεα πάντα, 
ὁππόσα δινήεντα κατ᾽ οὐρανὸν ἀμφιφέρονται. 
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμῶς ὑπένερθεν ἀπειρέσιος κέχυτ᾽ ἀήρ' 
ἐν τῷ δ᾽ ὄρνιθες τανυχειλέες ἀμφεποτῶντο" 
φαίης κε ζώοντας ἅμα πνοιῇσι φέρεσθαι. 
Τηθὺς δ᾽ ἀμφετέτυκτο καὶ ᾽Ωκεανοῦ βαθὺ χεῦμα: 
τῶν δ᾽ ἄφαρ ἐξεχέοντο ῥοαὶ ποταμῶν κελαδεινῶν 
κυκλόθεν ἄλλυδις ἄλλη ἑλισσομένων διὰ γαίης. 

᾿Αμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ εὖ ἤσκηντο κατ᾽ οὔρεα μακρὰ 


σμερδαλέοι καὶ θῶες ἀναιδέες" ἐν δ᾽ ἀλεγειναὶ 
ἄρκτοι πορδάλιές τε, σύες θ᾽ ἅμα τῇσι πέλοντο 
ὄβριμοι ἀλγινόεντας ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι 
θήγοντες καναχηδὸν ἐ ἐὺ κτυπέοντας ὀδόντας" 
ἐν δ᾽ ἀγρόται μετόπισθε κυνῶν μένος ἰθύνοντες, 





How the Arms of Achilles were cause of madness and 
death unto Atas. 

So when all other contests had an end, 

Thetis the Goddess laid down in the midst 

Great-souled Achilles’ arms divinely wrought ; 

And all around flashed out the cunning work 

Wherewith the Fire-god overchased the shield 

Fashioned for Aeacus’ son, the dauntless-souled. 
Inwrought upon that labour of a God 

Were first high heaven and cloudland, and beneath 

Lay earth and sea: the winds, the clouds were there, 

The moon and sun, each in its several place ; 

There too were all the stars that, fixed in heaven, 

Are borne in its eternal circlings round. 

Above and through all was the infinite air 

Where to and fro flit birds of slender beak : 

Thou hadst said they lived, and floated on the breeze. 

Here Tethys’ all-embracing arms were wrought, 

And Ocean’s fathomless low. The outrushing flood 

Of rivers crying to the echoing hills 

All round, to right, to left, rolled o’er the land. 
Round it rose league-long mountain-ridges, haunts 

Of terrible lions and foul jackals: there 

Fierce bears and panthers prowled ; with these were 

Wild boars that whetted deadly-clashing tusks 
In grimly-frothing jaws. There hunters sped 



9 A 
ἄλλοι δ᾽ αὖ λάεσσι Kal αἰγανέησι θοῇσι 
βάλλοντες πονέοντο καταντίον, ὡς ἐτεόν περ. 
>] 8 Yi \ / θ / 3 ὃ 
Ev apa καὶ πόλεμοι φθισήνορες, ἐν OE 
κυδοιμοὶ 95 
> , > / , \ \ 
ἀργαλέοι ἐνέκειντο" περικτείνοντο δὲ λαοὶ 
Vi 7 δρι 9 CLA ¢/ / ’ ef “ 
μίγδ᾽ ἅμ᾽ ἑοῖς ἵπποισι: πέδον δ᾽ ἅπαν αἵματι 
δευομένῳ ἤικτο KAT ἀσπίδος ἀκαματοιο. 
2 \ / \ a Μ , / bed \ 
ἐν δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἔσαν στονόεσσά τ᾽ Kvuw 
“ / / “ / 
αἵματι λευγαλέῳ πεπαλαγμένη ἅψεα πάντα, 80 
2 ὟΝ > / \ 3 ΄ 2 / 
ἐν δ᾽ "Epis οὐλομένη καὶ ᾿Εριννύες ὀβριμόθυμοι, 
ἡ μὲν ἐποτρύνουσα ποτὶ κλόνον ἄσχετον ἄνδρας 
ἐλθέμεν, αἱ δ᾽ ὀλοοῖο πυρὸς πνείουσαι ἀϊτμήν. 
> \ \ Qn 4 > / 3 Ἂ A 
ἀμφὶ δὲ Κῆρες ἔθυνον ἀμείλιχοι, ἐν δ᾽ apa τῆσι 
; , / Mey. ᾽ PANY ASST cs 3 
φοίτα λευγαλέου Θανάτου μένος: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 35 
‘Topivar ἐνέκειντο δυσηχέες, ὧν περὶ πάντη 
ἐκ μελέων εἰς ovdas ἀπέρρεεν αἷμα καὶ ἱδρώς. 
> δ.» ΄ ΝΜ 3 3 > \ are 
ἐν δ᾽ apa Topyoves ἔσκον ἀναιδέες" ἀμφὶ δ᾽ apa σφι 
σμερδαλέοι πεπόνηντο περὶ πλοχμοῖσι δράκοντες 
\ ’ lal 
αἰνὸν λιχμώωντες: ἀπειρέσιον 6 apa θαῦμα 40 
δαίδαλα κεῖνα πέλοντο μέγ᾽ ἀνδράσι δεῖμα φέ 
“ > 7 a 3 , 
οὕνεκ᾽ ἔσαν ζωοῖσιν ἐοικότα κινυμενοισι. 
Kai τὰ μὲν ἂρ πολέμοιο τεράατα πάντα 
>’ / FS 4 μέ / ” 
εἰρήνης δ᾽ ἀπάνευθεν ἔσαν περικαλλέος Epya* 
ἀμφὶ δὲ μυρία φῦλα πολυτλήτων ἀνθρώπων 45 
Vv \ / / rye >) / 1 / 
ἄστεα καλὰ νέμοντο' Δίκη δ᾽ émédepxeto! πάντα" 
ἄλλοι δ᾽ ἄλλ᾽ ἐπὶ ἔργα χέρας φέρον: ἀμφὶ δ᾽ ἀλωαὶ 
a , a 
καρποῖς ἐβρίθοντο: μέλαινα δὲ γαῖα τεθήλει. 
/ ᾽ ΄ » 
Αἰπύτατον δ᾽ ἐτέτυκτο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ 
\ \ / ? a ” > \ \ δὲ ὃν 
καὶ τρηχὺ ζαθέης ᾿Αρετῆς ὄρος" ἐν δὲ καὶ αὐτὴ 50 
1 Zimmermann, ex P; for ἐπιίκετο of v. 


After the hounds: beaters with stone and dart, 
To the life portrayed, toiled in the woodland sport 
And there were man-devouring wars, and all 
Horrors of fight : slain men were falling down 
Mid horse-hoofs ; and the likeness of a plain 
Blood-drenched was on that shield invincible. 
Panic was there, and Dread, and ghastly Enyo 
With limbs all gore-bespattered hideously, 
And deadly Strife, and the Avenging Spirits 
Fierce-hearted—she, still goading warriors on 
To the onset—they, outbreathing breath of fire 
Around them hovered the relentless Fates ; 
Beside them Battle incarnate onward pressed 
Yelling, and from their limbs streamed blood and 
There were the ruthless Gorgons: through their hair 
Horribly serpents coiled with flickering tongues. 
A measureless marvel was that cunning work 
Of things that made men shudder to behold 
Seeming as though they verily lived and moved. 
And while here all war’s marvels were portrayed, 
Yonder were all the works of lovely peace. 
The myriad tribes of much-enduring men 
Dwelt in fair cities Justice watched o'er all. 
To diverse toils they set their hands ; the fields 
Were harvest-laden ; earth her increase bore. 
Most steeply rose on that god-laboured work 
The rugged flanks of holy Honour’s mount, 



εἱστήκει φοίνικος ἐπεμβεβαυΐα κατ᾽ ἄκρης 

ὑψηλή, ψαύουσα πρὸς οὐρανόν: ἀμφὶ δὲ πάντη 
ἀτραπιτοὶ θαμέεσσι διειργόμεναι σκοπέλοισιν 
ἀνθρώπων ἀπέρυκον ἐὺν πάτον, οὕνεκα πολλοὶ 
εἰσοπίσω χάξοντο τεθηπότες αἰπὰ κέλευθα, 55 
παῦροι δ᾽ ἱερὸν οἶμον ἀνήιον ἱδρώοντες. 

Ἔν δ᾽ ἔσαν ἀμητῆρες ἀνὰ πλατὺν ὄγμον ἰόντες 
σπεύδοντες δρεπάνῃσι νεήκεσι, τῶν δ᾽ ὑπὸ χερσὶ 
ἤνυτο λήιον αὖον" ἐφεσπόμενοι δ᾽ ἔσαν ἄλλοι τῶν 58: 
πολλοὶ ἀμαλλοδετῆρες" ἀέξετο δ᾽ ἐς μέγα ἔργον. 
ἐν δὲ βόες ζεύγληῃσιν ὑ ὑπ᾽ αὐχένας αἰὲν ἔχοντες, θ0 
οἱ μὲν ἀπήνας εἷλκον ἐὐσταχύεσσιν ἀμάλλαις 
βριθομένας, οἱ δ᾽ αὖθις ἀροτρεύεσκον ἀρούρας" 
τῶν δὲ πέδον μετόπισθε μελαίνετο, τοὶ δ᾽ ἐφέποντο 
αἰξηοὶ μετὰ τοῖσι βοοσσόα κέντρα φέροντες. 
χερσὶν ἀμοιβαδίῃς: ἀνεφαίνετο δ᾽ ἄσπετον ἔργον. 65 

Ἔν δ᾽ αὐλοὶ κιθάραι τε παρ᾽ εἰλαπίνῃσι πέλοντο" 
ἐν δὲ νέων παρὰ ποσσὶ χοροὶ ἵσταντο γυναικῶν" 3 
αἱ δ᾽ ap ἔσαν ζωῇσιν ἀλίγκια ποιπνύουσαι. 

Αγχι δ᾽ ἄρ᾽ ὀρχηθμοῦ τε καὶ εὐφροσύνης 

ἀφρὸν ἔτ᾽ ἀμφὶ κόμῃσιν ἔχουσ᾽ ἀνεδύετο πόντου ΤΟ 
Κύπρις ἐὐστέφανος, τὴν δ᾽ ἽἽ[μερος ἀμφεποτᾶτο 
μειδιόων ἐ ἐρατεινὰ σὺν ἠὐκόμοις Χαρίτεσσιν. 

Ἔν δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν Νηρῆος ὑπερθύμοιο θύγατρες 
ἐξ ἁλὸς εὐρυπόροιο κασιγνήτην ἀνάγουσαι 
ἐς γάμον Αἰακίδαο δαΐφρονος" ἀμφὶ δὲ πάντες 75 
ἀθάνατοι δαίνυντο μακρὴν ἀνὰ Ἰ]ηλίου ἄκρην' 
ἀμφὶ δ᾽ ap ὕδρηλοί τε καὶ εὐθαλέες λειμῶνες 
ἔσκον ἀπειρεσίοισι κεκασμένοι ἄνθεσι ποίης, 
ἄλσεά τε κρῆναΐ τε διειδέες ὕδατι καλῷ. 

Nijes δὲ στονόεσσαι ὑπὲρ πόντοιο φέροντο, 80 

1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 
2 Zimmermann’s order of words. 



σαν αν νον 


And there upon a palm-tree throned she sat 
Exalted, and her hands reached up to heaven. 

All round her, paths broken by many rocks 
Thwarted the climbers’ feet; by those steep tracks 
Daunted ye saw returning many folk: 

Few won by sweat of toil the sacred height. 

And there were reapers moving down long swaths 
Swinging the whetted sickles: ’neath their hands 
The hot work sped to its close. Hard after these 
Many sheaf-binders followed, and the work 
Grew passing great. With yoke-bands on their 

Oxen were there, whereof some drew the wains 
Heaped high with full-eared sheaves, and further on 
Were others ploughing, and the glebe showed black 
Behind them. Youths with ever-busy goads 
Followed : a world of toil was there portrayed. 

And there a banquet was, with pipe and harp, 
Dances of maids, and flashing feet of boys, 

All in swift movement, like to living souls. 

Hard by the dance and its sweet winsomeness 
Out of the sea was rising lovely-crowned 
Cypris, foam-blossoms still upon her hair ; 

And round her hovered smiling witchingly 
Desire, and danced the Graces lovely-tressed. 

And there were lordly Nereus’ Daughters shown 
Leading their sister up from the wide sea 
To her espousals with the warrior-king. 

And round her all the Immortals banqueted 

On Pelion’s ridge far-stretching. All about 
Lush dewy watermeads there were, bestarred 
With flowers innumerable, grassy groves, 

And springs with clear transparent water bright. 

There ships with sighing sheets swept oer the sea, 



ai μὲν ap ἐσσύμεναι ἐπικάρσιαι, αἱ δὲ Kat ἰθὺ 
νισσόμεναι: περὶ δέ σφιν ἀέξετο KOM ἀλεγεινὸν 
ὀρνύμενον: ναῦται δὲ τεθηπότες ἄλλοθεν ἄλλος 
ἐσσυμένας φοβέοντο καταιγίδας, ὡς ἐτεόν περ, 
λαίφεα λεύκ᾽ ἐρύοντες, ἵν᾽ ἐκ θανάτοιο φύγωσιν: Β8δὺ 
οἱ δ᾽ ἕξοντ᾽ ἐπ᾽ ἐρετμὰ πονεύμενοι" ἀμφὶ δὲ νηυσὶ 
πυκνὸν ἐρεσσομένῃσι μέλας λευκαίνετο πόντος. 

Τοῖς δ᾽ ἔπι κυδιόων μετὰ κήτεσιν εἰναλίοισιν 
ἤσκητ᾽ ᾿ΕΨννοσίγαιος" ἀελλόποδες δέ μιν ἵπποι 
ὡς ἐτεὸν σπεύδοντες ὑπὲρ πόντοιο φέρεσκον 90 
χρυσείῃ μάστιγι πεπληγότες" ἀμφὶ δὲ κῦμα 
στόρνυτ᾽ ἐπεσσυμένων, ὁμαλὴ δ᾽ ἄρα πρόσθε 

ἔπλετο" τοὶ δ᾽ ἑκάτερθεν ἀολλέες ἀμφὶς ἄνακτα 
ἀγρόμενοι δελφῖνες ἀπειρέσιον κεχάροντο 
σαίνοντες βασιλῆα, κατ᾽ ἠερόεν δ᾽ ἁλὸς οἷδμα 95 
νηχομένοις εἴδοντο καὶ ἀργύρεοί περ ἐόντες. 

“Ada δὲ μυρία κεῖτο κατ᾽ ἀσπίδα τεχνήεντα 
χερσὶν ὑπ᾽ ἀθανάτῃς πυκινόφρονος Ἡφαίστοιο" 
πάντα δ᾽ ἄρ᾽ ἐστεφάνωτο βαθὺς p ῥόος ᾿Ωκεανοῖο, 
οὕνεκ᾽ ἔην ἔκτοσθε κατ᾽ ἄντυγος, 7) ἔνε πᾶσα 100 
ἀσπὶς ἐνεστήρικτο, δέδεντο δὲ δαίδαλα πάντα. 

Τῇ δ᾽ ἄρα παρκατέκειτο κόρυς μέγα BeBpiOvia: 
Ζεὺς δέ οἱ ἀμφετέτυκτο μέγ᾽ ἀσχαλόωντι ἐοικώς, 
οὐρανῷ ἐμβεβαώς: περὶ δ᾽ ἀθάνατοι πονέοντο 
Τιτήνων ἐριδαινομένων Διὲ συμμεμαῶτες" 105 
τοὺς δ᾽ ἤδη κρατερὸν πῦρ ἄμφεχεν" ἐκ δὲ κεραυνοὶ 
ἄλληκτοι νιφάδεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο 
οὐρανόθεν: Ζηνὸς γὰρ ἀάσπετον ὦρνυτο κάρτος" 
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αἰθομένοισιν ἐοικότες ἀμπνείεσκον. 

᾿Αμφὲ δὲ θώρηκος γύαλον παρεκέκλιτο καλὸν 110 
ἄρρηκτον βριαρόν τε, τὸ χάνδανε Πηλείωνα. 
κνημῖδες δ᾽ ἤσκηντο πελώριαι: ἀμφὶ δ᾽ ἐλαφραὶ 
μούνῳ ἔσαν ᾿Αχιλῆι μάλα στιβαραΐ περ ἐοῦσαι. 



Some beating up to windward, some that sped 
Before a following wind, and round them heaved 
The melancholy surge. Scared shipmen rushed 
This way and that, adread for tempest-gusts, 
Hauling the white sails in, to scape the death— 
It all seemed real—some tugging at the oars, 
While the dark sea on either side the ship 
Grew hoary ‘neath the swiftly-plashing blades. 
And there triumphant the Earth-shaker rode 
Amid sea-monsters: stormy-footed steeds 
Drew him, and seemed alive, as o'er the deep 
They raced, oft smitten by the golden whip. 
Around their path of flight the waves fell smooth, 
And all before them was unrippled calm. 
Dolphins on either hand about their king 
Swarmed, in wild rapture of homage bowing backs, 
And seemed like live things o’er the hazy sea 
Swimming, albeit all of silver wrought. 
Marvels of untold craft were imaged there 
By cunning-souled Hephaestus’ deathless hands 
Upon the shield. And Ocean’s fathomless flood 
Clasped like a garland all the outer rim, 
And compassed all the strong shield’s curious work. 
And therebeside the massy helmet lay. 
Zeus in his wrath was set upon the crest 
Throned on heaven’s dome; the Immortals all around 
Fierce-battling with the Titans fought for Zeus. 
Already were their foes enwrapped with flame, 
For thick and fast as snowflakes poured from 
The thunderbolts : the might of Zeus was roused, 
Aud burning giants seemed to breathe out flames. 
And therebeside the fair strong corslet lay, 
Unpierceable, which clasped Peleides once: 
There were the greaves close-lapping, light alone 
To Achilles ; massy of mould and huge they were. 



᾿Αγχόθι δ᾽ ἄσχετον ἄορ ἄδην περιμαρμαίρεσκε 
χρυσείῳ τελαμῶνι κεκασμένον ἀργυρέῳ τε 115 
κουλεῷ, ᾧ ἔπι κώπη ἀρηραμένη ἐλέφαντος 
θεσπεσίοις τεύχεσσι μετέπρεπε παμφανόωσα. 
τοῖς δὲ παρεκτετάνυστο κατὰ χθονὸς ὄβριμον 
Πηλιὰς ὑψικόμῃσιν ἐειδομένη ἐλάτησι 
λύθρου ἔ ἔτι πνείουσα καὶ αἵματος ᾿κτορέοιο. 120 
Καὶ τότ᾽ ἐν ᾿Αργείοισι Θέτις “κνανοκρήδεμνος 
θεσπέσιον φάτο μῦθον ἀκηχεμένη ᾿Αχιελῆος" 
ἡ νῦν μὲν δὴ κατ᾽ ἀγῶνος, ἀέθλια πάντα τελέσθη, 
ὅσσ᾽ ἐπὶ παιδὶ θανόντι μέγ᾽ ἀχνυμένη κατέθηκα' 
ἀλλ᾽ ἴτω ὅς T ἐσάωσε νέκυν καὶ ἄριστος᾽ Αχαιῶν, 125 
καί νύ κέ οἱ θηητὰ καὶ ἄμβροτα τεύχε᾽ ἕσασθαι 
δώσω, ἃ καὶ COTS μέγ᾽ εὔαδεν ἀθανάτοισιν ” 
‘Qs φάτο: τοὶ δ᾽ ἀνόρουσαν ἐριδμαίνοντ᾽ 
υἱὸς Λαέρταο καὶ ἀντιθέου Τελαμῶνος 
Αἴας, ὃ os μέγα πάντας ὑπείρεχεν ἐν Δαναοῖσιν, 180 
ἀστὴρ ὡς ἀρίδηλος a av οὐρανὸν αἰγλήεντα 
“Eo-mepos, ὃ ὃς “μέγα πᾶσι μετ᾽ ἀστράσι παμφαίνησι" 
τῷ εἰκὼς τεύχεσσι παρίστατο Πηλείδαο" 
TEE δ᾽ ᾿Ιδομενῆα “κριτὴν καὶ Νηλέος υἷα 
ἠδ᾽ ἄρα μητιόεντ᾽ ᾿Αγαμέμνονα' τοὺς γὰρ ἐώλπει 185 
ἴδμεναι ἀ ἀτρεκέως ἐρικυδέος ἔ ἔργα μόθοιο" 
ὡς δ᾽ αὕτως ᾿Οδυσεὺς κείνοις ἐπὶ πάγχυ πεποίθει' 
οἱ γὰρ ἔσαν πινυτοὶ καὶ ἀμύμονες ἐν “Δαναοῖσι. 
Νέστωρ δ᾽ ᾿Ιδομενῆι καὶ ᾿Ατρέος υἱέϊ δίῳ 
ἄμφω ἐελδομένοισιν ἔπος φάτο νόσφιν ἀπ᾽ 
ἄλλων" 140 
“ὦ φίλοι, 7 μέγα πῆμα καὶ ἄσχετον ἤματι τῷδε 
ἡμῖν συμφορέουσιν ἀκηδέες Οὐρανίωνες 
Αἴαντος μεγάλοιο περιφραδέος τ᾽ ᾽Οδυσῆος 



And _ hard by flashed the sword whose edge and 

No mail could turn, with golden belt, and sheath 

Of silver, and with haft of ivory: 

Brightest amid those wondrous arms it shone. 

Stretched on the earth thereby was that dread spear, 

Long as the tall-tressed pines of Pelion, 

Still breathing out the reek of Hector’s blood. 
Then mid the Argives Thetis sable-stoled 

In her deep sorrow for Achilles spake ; 

“ Now all the athlete-prizes have been won 

Which I set forth in sorrow for my child. 

Now let that mightiest of the Argives come 

Who rescued from the foe my dead: to him 

These glorious and immortal arms I give 

Which even the blesséd Deathless joyed to see.” 
Then rose in rivalry, each claiming them, 

Laertes’ seed and godlike Telamon’s son, 

Aias, the mightiest far of Danaan men: 

He seemed the star that in the glittering sky 

Outshines the host of heaven, Hesperus, 

So splendid by Peleides’ arms he stood ; 

“ And let these judge,” he cried, “‘ lIdomeneus, 

Nestor, and kingly-counselled Agamemnon,” 

For these, he weened, would sureliest know the 


Of deeds wrought in that glorious battle-toil. 

“To these I also trust most utterly,” 

Odysseus said, “ for prudent of their wit 

Be these, and princeliest of all Danaan men.” 
But to Idomeneus and Atreus’ son 

Spake Nestor apart, and willingly they heard : 

“‘ Friends, a great woe and unendurable 

This day the careless Gods have laid on us, 

In that into this lamentable strife 

Aias the mighty hath been thrust by them 



ἐσσυμένων ἐπὶ δῆριν ἀάσχετον ἀργαλέην τε" 
~ ΄ eo e¢ , , \ τ “ΠΝ 
τῶν γάρ ῥ᾽ ὁπποτέρῳ δώῃ θεὸς εὖχος ἀρέσθαι 145 
/ \ ’ ς > = / / Ν᾿ 2 
γηθήσει κατὰ θυμόν, ὁ δ᾽ av μέγα πένθος ἀέξει 
πάντας ἀτεμβόμενος Δαναούς, περὶ δ᾽ ἔξοχα 
ε ’ »ΟΣ ¥ “a > e a e Ν / 
ἡμέας" οὐδ᾽ ἔτι κεῖνος ἐν ἡμῖν ὡς τὸ πάροιθε 
στήσεται ἐν πολέμῳ: μέγα δ᾽ ἔσσεται ἄλγος 
κείνων ὅντινα δεινὸς ἕλῃ χόλος, οὕνεκα πάντων 150 
ἡρώων προφέρουσιν, ὁ μὲν πολέμῳ, ο δὲ βουλῇ. 
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμοὶ πείθεσθον, ἐ ἐπεί pa γεραίτερός εἶμι 
λίην, οὐκ ὀλίγον περ, ἔχω δ᾽ ἐπὶ γήραϊ πολλῷ 
καὶ νόον, οὕνεκεν ἐσθλὰ καὶ ἄλγεα πολλὰ μόγησα' 
αἰεὶ δ᾽ ἐν βουλῇσι γέρων πολύϊδρις ἀμείνων 155 
ὁπλοτέρου πέλει ἀνδρός, ἐπεὶ μάλα μυρία οἷδε: 
τοὔνεκα Τρωσὶν ἐφῶμεν ἐὔφροσι [ταῦτα] δικάσσαι 
ἀντιθέῳ τ᾽ Αἴαντι φιλοπτολέμῳ τ᾽ Οδυσῆι, 

ὄντινα δήιοι ἄνδρες ὑποτρομέουσι μάλιστα." 158a 
nO ὅτις ἐξεσάωσε νέκυν Πηληιάδαο 
ἐξ ὀλοοῦ πολέμοιο" δορύκτητοι γὰρ ἐν ἡμῖν 160 

πολλοὶ Τρῶες ἔασι “νεοδμήτῳ ὑ ὑπ᾽ ᾿ ἀνάγκῃ" 
οἵ ῥα δίκην ἰθεῖαν ἐπὶ σφίσι ποιήσονται. 
οὔτινι ἦρα φέροντες, ἐπεὶ μάλα πάντας ᾿Αχαιοὺς 
ἶσον ἀπεχθαίρουσι κακῆς μεμνημένοι ἄτης. 

Ὡς φάμενον προσέειπεν ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων' 165 

ὦ γέρον, ὡς οὔτις πινυτώτερος ἄλλος ἐν ἡμῖν 
σεῖο πέλει Δαναῶν οὔτ᾽ ἂρ νέος οὔτε παλαιός, 
ὃς φὴς ᾿Αργείοισιν ἀνηλεγέως χαλεπῆναι 
ἄν ρα τόν, ὅντινα τῶνδε θεοὶ μετόπισθε βάλωνται 
νίκης" οἱ γὰρ ἄριστοι ἐπὶ σφίσι δηριόωνται: 170 
καί ῥά μοι ἔνδοθεν ἦτορ ἐνὶ φρεσὶ ταῦτα μενοινᾷ, 
ὄφρα δορυκτήτοισι δικασπολίην ὀπάσωμεν' 
1 Transposed by Treu from lacuna after iv. 524, 



Against Odysseus passing-wise. For he, 
To whichsoe’er God gives the victor’s glory— 
O yea, he shall rejoice! But he that loseth— 
Ah for the grief in all the Danaans’ hearts 
For him! And ours shall be the deepest grief 
Of all; for that man will not in the war 
Stand by us as of old. A sorrowful day 
It shall be for us, whichsoe’er of these 
Shall break into fierce anger, seeing they 
Are of our heroes chiefest, this in war, 
And that in counsel. Hearken then to me, 
Seeing that I am older far than ye, 
Not by a few years only: with mine age 
Is prudence joined, for I have suffered and wrought 
Much; and in counsel ever the old man, 
Who knoweth much, excelleth younger men. 
Therefore let us ordain to judge this cause 
*Twixt godlike Aias and war-fain Odysseus, 
Our Trojan captives. They shall say whom most 
Our foes dread, and who saved Peleides’ corse 
From that most deadly fight. Lo, in our midst 
Be many spear-won Trojans, thralls of Fate; 
And these will pass true judgment on these twain, 
To neither showing favour, since they hate 
Alike all authors of their misery.” 

He spake: replied Agamemnon lord of spears: 
“ Ancient, there is none other in our midst 
Wiser than thou, of Danaans young or old, 
In that thou say’st that unforgiving wrath 
Will burn in him to whom the Gods herein 
Deny the victory ; for these which strive 
Are both our chiefest. Therefore mine heart too 
Is set on this, that to the thralls of war 
This judgment we commit: the loser then 



\ An: / 2 / / -Ψ,] 
τοὺς καὶ ἀτεμβόμενός τις ὀλέθρια μήσεται ἔργα 
Τρωσὶν ἐὐπτολέμοισι, χόλον δ᾽ οὐκ ἄμμιν ὀπάσ- 

Ε / 
“Os φάτο' τοὶ δ᾽ ἕνα θυμὸν ἐνὶ στέρνοισιν 
ἔχοντες 175 
> ἊΝ > / / > , 
ἀμφαδὸν ἠνήναντο δικασπολίην ἀλεγεινήν'" 
τῶν δ᾽ ἄρ᾽ ἀναινομένων Τρώων ἐρικυδέες υἷες 
δ , 
ἕζοντ᾽ ἐν μέσσοισι δορύκτητοί περ ἐόντες, 
ὄφρα θέμιν καὶ νεῖκος ἀρήιον ἰθύνωσιν. 
Αἴας δ᾽ ἐν μέσσοισι μέγ᾽ ἀσχαλόων φάτο μῦθον: 180 
a ϑι τῷ , 
“ὦ Οδυσεῦ φρένας αἰνέ, τί τοι νόον ἤπαφε 
“. > \ / Ν , > / 
ἶσον ἐμοὶ φρονέειν περὶ κάρτεος ἀκαμάτοιο; 
> \ > τ Ψ 5) 7, 9 a 
ἢ φὴς αἰνὸν ὅμιλον ἐρυκακέειν ᾿Αχιλῆος 
¢ , a , 
βλημένου ἐν κονίησιν, ὅτ᾽ ἀμφί ἑ Τρῶες ἔβησαν, 
e 3 Γ 3 / 
ὁππότ᾽ ἐγὼ κείνοισι φόνον στονόεντ᾽ ἐφέηκα 185 
-“.}. ΄ / 
σεῖο καταπτώσσοντος; ἐπεί νύ σε γείνατο μήτηρ 
/ Lal 
δείλαιον καὶ ἄναλκιν, ἀφαυρότερόν περ ἐμεῖο, 
ὅσσον τίς τε κύων μεγαλοβρύχοιο λέοντος" 
οὐ γάρ τοι στέρνοισι πέλει μενεδήιον ἦτορ, 
ἀλλὰ σοὶ ἀμφιμέμηλε δόλος καὶ ἀτάσθαλα ἔργα. 190 
IN LIN 5 / πο δ > / e Ν » 
ἠὲ τόδ᾽ ἐξελάθου, ὅτ᾽ ἐς ᾿Γλίου ἱερὸν ἄστυ 
> / 2 / (Ae eee) / 3 a 
ἐλθέμεναι ἀλέεινες ἅμ᾽ ἀγρομένοισιν Αχαιοῖς, 
» ΄ 
καί σε καταπτώσσοντα καὶ οὐκ ἐθέλοντ᾽ ἐφέ- 
a “a ΟΝ, 
ἤγαγον ᾿Ατρεῖδαι; ὡς μὴ wheres ἱκέσθαι" 

A / τ 
ons γὰρ ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι κλυτὸν Ἰ]οιάντιον υἷα 19ὅ 
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ λίπομεν μεγάλα στενάχοντα: 

> Yj Σ an \ > / ΄ 
οὐκ οἴῳ δ᾽ ἄρα τῷ γε λυγρὴν ἐπεμήσαο λώβην, 
ἀλλὰ καὶ ἀντιθέῳ Παλαμήδεϊ θῆκας ὄλεθρον, 
aA / / yy ’ ΝΟ ΣΌΝ a 
ὃς σέο φέρτερος ἔσκε Bin καὶ ἐΐφρονι βουλῇ. 

a 3) ov, we val / > ΄ BY 
νῦν δ᾽ ἤδη Kal ἐμεῖο καταντίον ἐλθέμεν ἔτλης, Φ00 

1 Zimmermann, ex P, 



Shall against Troy devise his deadly work 
Of vengeance, and shall not be wroth with us. 

He spake, and these three, being of one mind, 
In hearing of all men refused to judge 
Judgment so thankless: they would none of it. 
Therefore they set the high-born sons of Troy 
There in the midst, spear-thralls although they were, 
To give just judgment in the warriors’ strife. 
Then in hot anger Aias rose, and spake: 
“ Odysseus, frantic soul, why hath a God 
Deluded thee, to make thee hold thyself 
My peer in might invincible? Dar’st thou say 
That thou, when slain Achilles lay in dust, 
When round him swarmed the Trojans, didst bear 


That furious throng, when I amidst them hurled 
Death, and thou coweredst away? Thy dam 
Bare thee a craven and a weakling wretch 
Frail in comparison of me, as is 
A cur beside a lion thunder-voiced ! 
No battle-biding heart is in thy breast, 
But wiles and treachery be all thy care. 
Hast thou forgotten how thou didst shrink back 
From faring with Achaea’s gathered host 
To Llium’s holy burg, till Atreus’ sons 
Forced thee, the cowering craven, how loth soe’er, 
To follow them—would God thou hadst never come! 
For by thy counsel left we in Lemnos’ isle 
Groaning in agony Peeas’ son renowned. 
And not for him alone was ruin devised 
Of thee; for godlike Palamedes too 
Didst thou contrive destruction—ha, he was 
Alike in battle and council better than thou! 
And now thou dar’st to rise up against me, 
Neither remembering my kindness, nor 



, 5 A 
οὔτ᾽ εὐεργεσίης μεμνημένος, οὔτε TL θυμῷ 
e “ / \ e , a ΨΙΘΓΡΑ, 4 
ἀζόμενος σέο πολλὸν ὑπέρτερον, OS σ ἐνὶ χάρμῃ 
ἐξεσάωσα πάροιθεν ὑποτρομέοντα κυδοιμὸν 
/ e/ 35M: > \ , ’ 4 
δυσμενέων, ὅτε σ᾽ ἄλλοι ἀνὰ μόθον οἰωθέντα 
, c & 
κάλλιπον ἐν δηίων ὁμάδῳ φεύγοντα καὶ αὐτόν: 20ῦ 
9, a \ A. 
ws ὄφελον καὶ ἐμεῖο θρασὺ σθένος ἐν δαὶ κείνῃ 
᾽ > / 5 a 
αὐτὸς Ζεὺς ἐφόβησεν ἀπ᾽ αἰθέρος, ὄφρα σε Τρῶες 
ἀμφιτόμοις ξιφέεσσι διαμελεϊστὶ κέδασσαν 
an \ a 
δαῖτα κυσὶ σφετέροισι, καὶ οὐκ ἂν ἐμεῖο μενοίνας 
4 / , ’ὔ’ 
ἐλθέμεναι κατέναντα δολοφροσύνησι πεποιθώς. 210 
’ ’ὔ Ἅ / 
σχέτλιε, τίπτε Bin πολὺ φέρτατος ἔμμεναι ἄλλων 
, a 
εὐχόμενος μέσσοισιν ἔχεις νέας, οὐδέ TL θυμῷ 
ἔτλης ὥσπερ ἔγωγε θοὰς ἔκτοσθεν ἐρύσσαι 
a ’ \ 
νῆας; ἐπεί νύ σε τάρβος ἐπήιεν. οὐδὲ μὲν αἰνὸν 
a A > / 5 \ x, ¢ ὌΠ 7. fa) 
TUP VNWV ATTANANKES* EY δ᾽ ὑπ ἀταρβεέϊ θυμῷ 215 
Ν V4 f ev 
ἔστην καὶ πυρὸς ἄντα καὶ “Ἕκτορος, ὅς μοι ὕπεικε 
πάντη ἐν ὑσμίνῃ: σὺ δέ μιν περιδείδιες αἰεί. 
ὡς ὄφελον τόδε νῶιν ἐνὶ πτολέμῳ τις ἄεθλον 
θῆκεν, ὅτ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆι δεδουπότι δῆρις ὀρώρει, 
v eG) / Sy. / n 
ὄφρ᾽ ἐκ δυσμενέων με Kal ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ 990 
” ” \ \ / / 
ἔδρακες ἔντεα καλὰ ποτὶ κλισίας φορέοντα 
αὐτῷ ὁμῶς ᾿Αχιλῆι δαΐφρονι" νῦν δ᾽ ἄρα μύθων 
ἰδρείῃ πίσυνος μεγάλων ἐπιμαίεαι ἔργων' 
οὐ γάρ τοι σθένος ἐστὶν ἐν ἔντεσιν ἀκαμάτοισι 
4 of. » ~ 
δύμεναι Αἰακίδαο δαΐφρονος, οὐδὲ μέγ᾽ ἔγχος 225 
a 2 
νωμῆσαι παλάμῃσιν: ἐμοὶ δ᾽ ἄρα πάντα τέτυκται 
» 5) 
ἄρμενα, Kai μοι ἔοικε φορήμεναι ayaa τεύχη 
οὔτι καταισχύνοντι θεοῦ περικαλλέα δώρα. 
2 \ ΠΝ ΄ 2 , an 
ἀλλὰ τί ἢ μύθοισιν ἐριδμαίνοντε κακοῖσιν 


Having respect unto the mightier man 

Who rescued thee erewhile, when thou didst quail 
In fight before the onset of thy foes, 

When thou, forsaken of all Greeks beside, 

"Midst tumult of the fray, wast fleeing too! 

Oh that in that great fight Zeus’ self had stayed 
My dauntless might with thunder from his heaven! 
Then with their two-edged swords the Trojan men 
Had hewn thee limb from limb, and to their dogs 
Had cast thy carrion! ‘Then thou hadst not presumed 
To meet me, trusting in thy trickeries ! 

Wretch, wherefore, if thou vauntest thee in might 
Beyond all others, hast thou set thy ships 

In the line’s centre, screened from foes, nor dared 
As I, on the far wing to draw them up? 

Because thou wast afraid! Not thou it was 

Who savedst from devouring fire the ships ; 

But I with heart unquailing there stood fast 
Facing the fire and Hector—ay, even he 

Gave back before me everywhere in fight. 
Thou—thou didst fear him aye with deadly fear! 
Oh, had this our contention been but set 

Amidst that very battle, when the roar 

Of conflict rose around Achilles slain! 

Then had thine own eyes seen me bearing forth 
Out from the battle’s heart and fury of foes 

That goodly armour and its hero lord 

Unto the tents. But here—thou canst but trust 
In cunning speech, and covetest a place 

Amongst the mighty! Thou—thou hast not strength 
To wear Achilles’ arms invincible, 

Nor sway his massy spear in thy weak hands! 

But I—they are verily moulded to my frame : 

Yea, seemly it is I wear those glorious arms, 

Who shall not shame a God’s gifts passing fair. 
But wherefore for Achilles’ glorious arms 



ἕσταμεν ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος ἀγλαὰ τεύχη; 230 
[ἀλλ᾽ aye χαλκείῃς πειρήσομεν ἐγχείῃσιν) 
ὅστις φέρτερός ἐστιν ἐνὶ φθισήνορι χάρμῃ. 
ἀλκῆς γὰρ τόδ᾽ ἄεθλον a ἀρήιον, οὐκ ἀλεγεινῶν 
θῆκεν ἐνὶ μέσσοισιν ἐπέων Θέτις ἀργυρόπεζα" 
μύθων δ᾽ εἰν ἀγορῇ χρειὼ πέλει ἀνθρώποισιν" 
οἶδα γὰρ ὡς σέο πολλὸν ἀγαυότερος καὶ ἀρείων 285 
εἰμί: γένος δέ μοί ἐστιν, ὅθεν μεγάλῳ ᾿Αχιλῆι." 

Ὡς φάτο: τὸν δ᾽ ἀλεγεινὰ παραβλήδην ἐ ἐνένιπεν 
υἱὸς Λαέρταο πολύτροπα μήδεα νωμῶν’ 
“Αἦαν ἀμετροεπές, τί νύ μοι τόσα parp ἀγορεύεις; 
οὐτιδανόν τέ μ᾽ ἔφησθα καὶ ἀργαλέον καὶ ἄναλκιν 240 
ἔμμεναι, ὃς σέο πολλὸν ὑπέρτερος εὔχομαι εἶναι 
μήδεσι καὶ μύθοισι, τά T ἀνδράσι κάρτος ἀέξει" 
καὶ γάρ T ἠλίβατον πέτρην ἄρρηκτον ἐοῦσαν 
μήτι ὑποτμήγουσιν ἐν οὔρεσι λατόμοι ἄνδρες 
ῥηιδίως, μήτι δὲ “μέγαν Bapunxea πόντον 245 
ναῦται ὑπεκπερόωσιν, ὅτ᾽ ἄσπετα κυμαίνηται" 
τέχνῃσιν δ᾽ ἀγρόται κρατεροὺς δαμόωσι λέοντας 
πορδάλιάς τε σύας τε καὶ ἄλλων ἔθνεα θηρῶν" 
ταῦροι δ᾽ ὀβριμόθυμοι ὑ ὑπὸ ζεύγλαις δαμόωνται 
ἀνθρώπων ἱ ἰότητι" νόῳ δέ τε πάντα τελεῖται. 250 
αἰεὶ δ᾽ ἀφραδέος πέλει ἀνέρος ἀμφὶ πόνοισι 
πᾶσι καὶ ἐν βουλῇσιν ἀνὴρ πολύϊδρις ἀμείνων" 
τοὔνεκ᾽ ἐὐφρονέοντα θρασὺς πάϊς Οἰνείδαο 
λέξατό μ᾽ ἐκ πάντων ἐπιτάρροθον, ὄφρ᾽ ἀφίκωμαι 
ἐς Ὁ ΠΣ μέγα δ᾽ ἔργον ὁμῶς ἐτελέσσαμεν 

ἄμφω" 255 

Kal δ᾽ seers ΠΠηλῆος ἐὐσθενέος κλυτὸν υἷα 
ἤγαγον ᾿Ατρείδῃσιν ἐπίρροθον" ἢν δὲ καὶ ἄλλου 
ἥρωος χρειώ τίς ἐν ᾿Αργείοισι πέληται, 
οὐδ᾽ ὅγε χερσὶ τεῇσιν ἐλεύσεται, οὐδὲ μὲν ἄλλων 
᾿Αργείων βουλῇσιν, ἐ ἐγὼ δέ ἑ μοῦνος ᾿Αχαιῶν 260 
ἄξω μειλιχίοισι παραυδήσας ἐπέεσσι 


With words discourteous wrangling stand we here ? 
Come, let us try in strife with brazen spears 
Who of us twain is best in murderous fight! 
For silver-footed Thetis set in the midst 
This prize for prowess, not for pestilent words. 
In folkmote may men have some use for words: 
In pride of prowess I know me above thee far, 
And great Achilles’ lineage is mine own.” 

He spake: with scornful glance and bitter speech 
Odysseus the resourceful chode with him : 
«‘ Aias, unbiidled tongue, why these vain words 
To me? Thou hast called me pestilent, niddering, 
And weakling: yet I boast me better far 
Than thou in wit and speech, which things increase 
The strength of men. Lo, how the craggy rock, 
Adamantine though it seem, the hewers of stone 
Amid the hills by wisdom undermine 
Full lightly, and by wisdom shipmen cross 
The thunderous-plunging sea, when mountain-high 
It surgeth, and by craft do hunters quell 
Strong lions, panthers, boars, yea, all the brood 
Of wild things. Furious-hearted bulls are tamed 
To bear the yoke-bands by device of men. 
Yea, all things are by wit accomplished. Still 
It is the man who knoweth that excels 
The witless man alike in toils and counsels. 
For my keen wit did Oeneus’ valiant son 
Choose me of all men with him to draw nigh 
To Hector’s watchmen: yea, and mighty deeds 
We twain accomplished. I it was who brought 
To Atreus’ sons Peleides far-renowned, 
Their battle-helper. Whensoe’er the host 
Needeth some other champion, not for the sake 
Of thine hands will he come, nor by the rede 
Of other Argives: of Achaeans I 
Alone will draw him with soft suasive words 



δῆριν € és αἰζηῶν" μέγα γὰρ κράτος ἀνδράσι μῦθος 

γίνετ᾽ ἐὐφροσύνῃ μεμελημένος" ἠνορέη δὲ 

ἄπρηκτος τελέθει μέγεθός T εἰς οὐδὲν ἀέξει 

ἀνέρος, εἰ μή οἱ πινυτὴ ἐπὶ μῆτις ἕπηται. 265 

αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ κάρτος ὁμῶς καὶ μῆτιν. ὄπασσαν 

ἀθάνατοι" τεῦξαν δὲ μέγ᾽ ᾿Αργείοισιν ἐ ὄνειαρ. 

οὐδὲ μὲν ὡς σύμ ᾿ ἔφησθα πάρος φεύγοντα σάωσας 

δηΐου ἐξ ἐ ἐνοπτῆς" οὐ γὰρ φύγον, ἀλλ᾽ ἅμα πάντας 

Τρῶας ἐπεσσυμένους μένον ἔμπεδον: οἱ δ᾽ ἐπέ- 
χυντο 210 

ἀλκῇ μαιμώωντες" ἐγὼ δ᾽ ὑπὸ κάρτεϊ χειρῶν 

πολλῶν θυμὸν ἔλυσα: σὺ δ᾽ οὐκ ap ἐτήτυμα 

ov yap ἔμοιγ᾽ ἐπάμυνας ἀνὰ μόθον ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ 

ἔστης ἦρα φέρων, μή τίς νύ σε δουρὶ δαμάσσῃ 

φεύγοντ᾽ ἐκ πολέμοιο. νέας δ᾽ ἐς μέσσον ἔρυσσα 275 

οὔτι περιτρομέων δηίων μένος, ἀλλ᾽ ἵνα μῆχος 

αἰὲν ἅμ᾽ ᾿Ατρείδῃσιν ὑ ὑπὲρ πολέμοιο φέρωμαι' 

καὶ σὺ μὲν ἔκτοσθε στήσας νέας" αὐτὰρ ἔγωγε 

αὐτὸν ἀεικίσσας πληγῇς ὑπὸ λευγαλέησιν 

ἐς Τρώων πτολίεθρον ἐσήλυθον, ὄφρα πύθωμαι, 280 

ὁππόσα μητιόωνται ὑπὲρ πολέμου ἀλεγεινοῦ. 

οὐδὲ μὲν “Ἕκτορος ἐ ἔγχος ἐδείδιον, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς 

ἐν πρώτοις ἀνόρουσα μαχέσσασθαι μενεαίνων 

κείνῳ, ὅτ᾽ ἠνορέῃ πίσυνος προκαλέσσατο πάντας. 

νῦν δέ σευ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆι πολὺ πλέονας κτάνον 
ἄνδρας 285 

δυσμενέων, € ἐσάωσα δ᾽ ὁμῶς τεύχεσσι θανόντα. 

οὐδὲ μὲν ἐγχείην τρομέω σέθεν, ἀλλά με λυγρὸν 

ἕλκος ἔτ᾽ ἀμφ᾽ ὀδύνῃς περινίσσεται εἵνεκα τευχέων 

τῶνδ᾽ ὑπερουτηθέντα δαϊκταμένου τ᾽ ᾿Αχιλῆος" | 

He 1 vi ὡς ᾿Αχιλῆι πέλει Διὸς ἔξοχον αἷμα." 290 

p ἔφη: τὸν δ᾽ αὖθις ἀμείβετο καρτερὸς 




To where strong men are warring. Mighty powei 
The tongue hath over men, when courtesy 
Inspires it. Valour is a deedless thing ; 
And bulk and big assemblage of a man 
Cometh to naught, by wisdom unattended. 
But unto me the Immortals gave both strength 
And wisdom, and unto the Argive host 
Made me a blessing. Nor, as thou hast said, 
Hast thou in time past saved me when in flight 
From foes. I never fled, but steadfastly 
Withstood the charge of all the Trojan host. 
Furious the enemy came on like a flood 
But I by might of hands cut short the thread 
Of many lives. Herein thou sayest not true— 
Me in the fray thou didst not shield nor save, 
But for thine own life foughtest, lest a spear 
Should pierce thy back if thou shouldst turn to flee 
From war. My ships?—I drew them up mid-line, 
Not dreading the battle-fury of any foe, 
But to bring healing unto Atreus’ sons 
Of war’s calamities : and thou didst set 
Far from their help thy ships. Nay more, I seamed 
With cruel stripes my body, and entered so 
The Trojans’ burg, that I might learn of them 
All their devisings for this troublous war. 
Nor ever I dreaded Hector’s spear; myself 
Rose mid the foremost, eager for the fight, 
When, prowess-confident, he defied us all. 
Yea, in the fight around Achilles, I 
Slew foes far more than thou; ’twas I who saved 
The dead king with this armour. Not a whit 
I dread thy spear now, but my grievous hurt 
With pain still vexeth me, the wound I gat 
In fighting for these arms and their slain lord. 
In me as in Achilles is Zeus’ blood.” 

He spake ; strong Aias answered him again. 



A a , 

“ᾧ Oduced δολομῆτα καὶ ἀργαλεώτατε πάντων, 

» / > dine 2 PaO > EL BLA 4 > ld BA 
οὔ νύ σ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἐνόησα πονεύμενον, οὐδέ TLS ἄλλος 

“ 3 

᾿Αργείων, ὅτε Τρῶες ᾿Αχιλλέα δηωθέντα 
e / J 3 \ νοι \ Ν \ ’ A 
ἑλκέμεναι μενέαινον: ἐγὼ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ Kal ἀλκῇ 295 

A \ , > δε \ , A Pie we lA 
τῶν μὲν youvaT ἔλυσα κατὰ μόθον, ods δ᾽ ἐφό- 

4 \ ] / 
αἰὲν ἐπεσσύμενος" τοὶ ὃ ἀργαλέως φοβέοντο 
χήνεσιν ἢ γεράνοισιν ἐοικότες, οἷς ἐπορούσῃ 
αἰετὸς ἠιόεν πεδίον κάτα βοσκομένοισιν" 
ὡς Τρῶες πτώσσοντες ἐμὸν δόρυ καὶ θοὸν Gop 800 
ἼΛιον ἐς κατέδυσαν ἀλευάώμενοι μέγα πῆμα. 
σοὶ δὲ Kal εἰ τότε κάρτος ἐπήλυθεν, οὔτι μευ ἄγχι 

papvao δυσμενέεσσιν, ἑκὰς δέ που ἦσθα καὶ αὐτὸς 
ἀμφ᾽ ἄλλῃσι φάλαγξι πονεύμενος, οὐ περὶ νεκρῷ 

ἀντιθέου ᾿Αχιλῆος, ὅ ὅπου μάλα δῆρις ὀρώρει." 305 
“Os φάτο: τὸν δ᾽ ᾿ἬΠΟδυσῆος ἀμείβετο κερδαλέον 

“ Alay, ἐγὼν οὐ σεῖο κακώτερος ἔλπομαι εἶναι 
οὐ νόον οὐδὲ βίην, εἰ καὶ μάλα φαίδιμος ἐσσί: 
ἀλλὰ νόῳ μὲν ἔγωγε πολὺ προφερέστερός εἰμι 
σεῖο μετ᾽ ᾿Αργείοισι, βίῃ δέ τοι ἀμφήριστος 810 
ἢ καὶ ἀγαυότερος" τὸ δέ που καὶ Τρῶες ἴσασιν, 
οἵ με μέγα τρομέουσι καὶ ἢν ἀπάτερθεν ἴδωνται. 
καὶ δ᾽ αὐτὸς σάφα οἶδας ἐμὸν μένος ἠδὲ καὶ ἄλλοι 
ἀμφὶ παλαισμοσύνῃ πολυτειρέϊ πολλὰ μογήσας, 
ὁππότε δὴ περὶ σῆμα δαϊκταμένου Πατρόκλοιο 315 
Πηλείδης ἐρίθυμος ἀγακλυτὰ θῆκεν ἄεθλα." 

Ὡς φάτο Λαέρταο κλυτὸς πάϊς ἀντιθέοιο. 
καὶ τότε Τρώιοι υἷες ἔριν δικάσαντ᾽ ἀλεγεινὴν 
αἰξηῶν' νίκην δὲ καὶ ἄμβροτα τεύχεα δῶκαν 
πάντες “ὁμοφρονέοντες ἐὐπτολέμῳ ᾿ὈΟὈδυσῆι: 320 
τοῦ δ᾽ ἄμοτον γήθησε νόος" στονάχησε δὲ λαός. 
παγχνώθη δ᾽ Αἴαντος ἐὺ σθένος: αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 



“ Most cunning and most pestilent of men, 
Nor I, nor any other Argive, saw 
Thee toiling in that fray, when Trojans strove 
Fiercely to hale away Achilles slain. 
My might it was that with the spear unstrung 
The knees of some in fight, and others thrilled 
With panic as they pressed on ceaselessly. 
Then fled they in dire straits, as geese or cranes 
Flee from an eagle swooping as they feed 
Along a grassy meadow ; so, in dread 
The Trojans shrinking backward from my spear 
And lightening sword, fled into [lium 
To ’scape destruction. If thy might came there 
Ever at all, not anywhere nigh me 
With foes thou foughtest : somewhere far aloot 
Mid other ranks thou toiledst, nowhere nigh 
Achilles, where the one great battle raged.” 

He spake ; replied Odysseus the shrewd heart: 
“ Aias, I hold myself no worse than thou 
In wit or might, how goodly in outward show 
Thou be soever. Nay, I am keener far 
Of wit than thou in all the Argives’ eyes. 
In battle-prowess do I equal thee— 
Haply surpass ; and this the Trojans know, 
Who tremble when they see me from afar. 
Aye, thou too know’st, and others know my strength 
By that hard struggle in the wrestling-match, 
When Peleus’ son set glorious prizes forth 
Beside the barrow of Patroclus slain.” 

So spake Laertes’ son the world-renowned. 
Then on that strife disastrous of the strong 
The sons of Troy gave judgment. Victory 
And those immortal arms awarded they 
With one consent to Odysseus mighty in war. 
Greatly his soul rejoiced; but one deep groan 
Brake from the Greeks. Then Aias’ noble might 



ἄτη ἀνιηρὴ περικάππεσε: πᾶν δέ οἱ εἴσω 
ἔζξεσε φοίνιον αἷμα" χολὴ δ᾽ ὑπερέβλυσεν αἰνή" 
ἥπατι δ᾽ ἔγκατ᾽ ἔμικτο' περὶ κραδίην δ᾽ ἀλεγεινὸν 325 
ἷξεν ἄχος, καὶ δριμὺ δι’ ἐγκεφάλοιο θεμέθλων 
ἐσσύμενον pnviyyas ἄδην ἀμφήλυθεν ἄλγος, 
σὺν δ᾽ ἔχεεν νόον ἀνδρός: ἐπὶ χθονὶ δ᾽ ὄμματα 

ἔστη ἀκινήτῳ ἐναλίγκιος" ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι 
ἀχνύμενοί μιν ἄγεσκον ἐ ἐὐπρώρους. ἐπὶ νῆας 330 
πολλὰ παρηγορέοντες" ὁ δ᾽ ὑστατίην ποσὶν οἶμον 
ἤιεν οὐκ ἐθέλων" σχεδόθεν δέ οἱ ἕσπετο Μοῖρα. 

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ κατὰ νῆας ἔβαν καὶ ἀπείρονα 


᾿Αργεῖοι δόρποιο μεμαότες ἠδὲ καὶ ὕπνου, 
καὶ τότ᾽ ἔσω μεγάλοιο Θέτις κατεδύσατο πόντου" 335 
σὺν δέ οἱ ἄλλαι ἴσαν Νηρηίδες: ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι 
νήχετο κήτεα πολλά, τά τε τρέφει ἁλμυρὸν οἶδμα. 

Αἱ δὲ μέγα σκύξοντο Προμηθέϊ μητιόεντι 
μνώμεναι, ὡς κείνοιο θεοπροπίῃσι Κρονίων 
δῶκε Θέτιν Ἰ]Πηλῆι καὶ οὐκ ἐθέλουσαν ἄγεσθαι. 340 
Κυμοθόη δ᾽ ἐν τῇσι μέγ᾽ ἀσχαλόωσ᾽ ἀγόρευεν" 

“ὦ πόποι, ὡς ὅ γε λυγρὸς ἐπάξια πήμαθ᾽ ὑπέτλη 
δεσμῷ ἐ ἐν ἀρρήκτῳ, ὅτε οἱ μέγας αἰετὸς ἧπαρ 
κεῖρεν ἀεξόμενον κατὰ νηδύος ἔνδοθι δύνων. 

Ὡς φάτο Κυμοθόη κυανοπλοκάμοις ἁλίῃσιν. 840 
ἠέλιος δ᾽ ἀπόρουσεν, ἐπεσκιόωντο δ᾽ ἀλωαὶ 
νυκτὸς ἐπεσσυμένης, ἐπεκίδνατο δ᾽ οὐρανὸν ἄστρα. 
᾿Αργεῖοι δ ἐπὶ νηυσὶ τανυπρώροισιν ἴαυον 
ὕπνῳ ὑπ᾽ ἀμβροσίῳ δεδμημένοι ἠδὲ καὶ οἴνῳ 
ἡδέϊ, τὸν Κρήτηθε παρ᾽ ᾿Ιδομενῆος a ἀγαυοῦ 350 
ναῦται ὑπὲρ πόντοιο πολυκλύστοιο φέρεσκον. 

Αἴας δ᾽ ᾿Αργείοισι χολούμενος οὔτ᾽ ἄρα δόρπου 
μνήσατ᾽ ἐνὶ κλισίῃ μελιηδέος, οὔτε μιν ὕπνος 



Stood frozen stiff; and suddenly fell on him 
Dark wilderment; all blood within his frame 
Boiled, and his gall swelled, bursting forth in flood. 
Against his liver heaved his bowels; his heart 
With anguished pangs was thrilled; fierce stabbing 
Shot through the filmy veil ’twixt bone and brain , 
And darkness and confusion wrapped his mind. 
With fixed eyes staring on the ground he stood 
Still as a statue. Then his sorrowing friends 
Closed round him, led him to the shapely ships, 
Aye murmuring consolations. But his feet 
Trod for the last time, with reluctant steps, 
That path; and hard behind him followed Doom. 
When to the ships beside the boundless sea 
The Argives, faint for supper and for sleep, 
Had passed, into the great deep Thetis plunged, 
And all the Nereids with her. Round them swam 
Sea-monsters many, children of the brine. 
Against the wise Prometheus bitter-wroth 
The Sea-maids were, remembering how that Zeus, 
Moved by his prophecies, unto Peleus gave 
Thetis to wife, a most unwilling bride. 
Then cried in wrath to these Cymothoe: 
“QO that the pestilent prophet had endured 
All pangs he merited, when, deep-burrowing, 
The eagle tare his liver aye renewed "ἢ 
So to the dark-haired Sea-maids cried the Nymph. 
Then sank the sun: the onrush of the night 
Shadowed the fields, the heavens were star-bestrewn ; 
And by the long-prowed ships the Argives slept 
By ambrosial sleep o’ermastered, and by wine 
The which from proud Idomeneus’ realm of Crete: 
The shipmen bare o’er foaming leagues of sea. 
But Aias, wroth against the Argive men, 
Would none of meat or drink, nor clasped him round 



wv 3 Sey, 2 CR im 3 Μ ’ὔ 4 
ἄμφεχεν, ἀλλ᾽ ὃ γ᾽ ἑοῖσιν ἐν Evted ; δύσατο θύων' 
εἵλετο δὲ ξίφος ὀξύ, καὶ ἄσπετα πορφύρεσκεν, 8858 
ἢ ὅ γ᾽ ἐνιπρήση νῆας καὶ πάντας ὀλέσσῃ 
’ , Ἃ a e Ν / o f 
Apryetous, ἢ μοῦνον ὑπὸ ξίφεϊ στονόεντι 
δῃώσῃ μελεϊστὶ θοῶς δολόεντ᾽ ᾿Οδυσῆα. 
iS: \ \ ἃ oe \ \ ΄ / > Sf. 
καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινε, τὰ δὴ τάχα πάντ᾽ ἐτέλεσ- 
εἰ μή οἱ Τριτωνὶς ἀάσχετον ἔμβαλε λύσσαν" 860 
κήδετο γὰρ φρεσὶν Hot πολυτλήτου ᾿Οδυσῆος 
ἱρῶν μνωομένη, τά οἱ ἔμπεδα κεῖνος ἔρεξε" 
7 \ / / ee 
τοὔνεκα δὴ μεγάλοιο μένος Τελαμωνιάδαο 
/ > pte J / e CN Tie Sees? 7 = 
τρέψεν ἀπ᾽ ᾿Αργείων. ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἤιε λαίλαπι ἶσος 
σμερδαλέῃ στυγερῇσι καταιγίσι βεβριθυίῃ, 365 
ἥ Te φέρει ναύτῃσι τέρας Kpvepoto φόβοιο, 
Πληιὰς εὖτ᾽ ἀκάμαντος ἐς ὠκεανοῖο ῥέεθρα 
δύεθ᾽ ὑποπτώσσουσα περικλυτὸν ᾿Ὡρίωνα, 
ἠέρα συγκλονέουσα, μέμηνε δὲ χείματι πόντος" 
τῇ εἰκὼς οἴμησεν, ὅπη μιν γυῖα φέρεσκον. 370 
/ Se) / ? J Δ» , 
πάντη δ᾽ ἀμφιθέεσκεν ἀναιδέϊ Onpi ἐοικώς, 
ὅς τε βαθυσκοπέλοιο διέσσυται ἄγκεα βήσσης 
ἀφριόων γενύεσσι καὶ ἄλγεα πολλὰ μενοινῶν 
ἢ κυσὶν ἢ ἀγρόταις, οἵ οἱ τέκνα δῃώσωνται 
ἄντρων ἐξερύσαντες, ὁ ὁ δ᾽ ἀμφὶ γένυσσι βεβρυχώς, 375 
εἴ που ἔτ᾽ ἐν ξυλόχοισιν ἴδοι θυμήρεα τέκνα" 
τῷ δ᾽ εἴ τις κύρσειε μεμηνότα θυμὸν ἔ ἔχοντι, 
αὐτοῦ οἱ βιότοιο λυγρὸν περιτέχλεται ἦμαρ' 
ὡς ὅ γ᾽ ἀμείλιχα θῦνε, μέλαν δέ οἱ ἔζξεεν ἧτορ, 
εὖτε λέβης ἀλίαστον ἐπ᾽ ᾿ἐσχάρῃ ᾿“Ηφαίστοιο 380 
ῥοιβδηδὸν μαίνηται ὑπαὶ i πυρὸς αἰθομένοιο, 
γάστρην ἀμφὶς ἅπασαν ὅτε ξύλα πολλὰ θέρηται, 
ἐννεσίης δρηστῆρος € ἐπειγομένους ἐνὶ θυμῷ, 
εὐτραφέος σιάλοιο περὶ τρίχας ὥς κεν ἀμέρσῃ" 



The arms of sleep. In fury he donned his mail, 

He clutched his sword, thinking unspeakable 
thoughts ; 

For now he thought to set the ships aflame, 

And slaughter all the Argives, now, to hew 

With sudden onslaught of his terrible sword 

Guileful Odysseus limb from limb. Such things 

He purposed—nay, had soon accomplished all, 

Had Pallas not with madness smitten him ; 

For over Odysseus, strong to endure, her heart 

Yearned, as she called to mind the sacrifices 

Offered to her of him continually. 

Therefore she turned aside from Argive men 

The might of Aias. As a terrible storm, 

Whose wings are laden with dread hurricane-blasts, 

Cometh with portents of heart-numbing fear 

To shipmen, when the Pleiads, fleeing adread 

From glorious Orion, plunge beneath 

The stream of tireless Ocean, when the air 

Is turmoil, and the sea is mad with storm ; 

So rushed he, whithersoe’er his feet might bear. 

This way and that he ran, like some fierce beast 

Which darteth down a rock-walled glen’s ravines 

With foaming jaws, and murderous intent 

Against the hounds and huntsmen, who have torn 

Out of the cave her cubs, and slain: she runs 

This way and that, and roars, if mid the brakes 

Haply she yet may see the dear ones lost ; 

Whom if a man meet in that maddened mood, 

Straightway his darkest of all days hath dawned ; 

So ruthless-raving rushed he; blackly boiled 

His heart, as caldron on the Fire-god’s hearth 

Maddens with ceaseless hissing o’er the flames 

From blazing billets coiling round its sides, 

At bidding of the toiler eager-souled 

To singe the bristles of a huge-fed boar ; 



ὡς τοῦ ὑπὸ στέρνοισι πελώριος ἔζεε θυμός. 385 
‘Sins? «ἡ , 2 / 2 N ΄ 
μαινετο δ᾽ nite πόντος ἀπείριτος ἠὲ θύελλα 
ἢ πυρὸς ἀκαμάτοιο θοὸν μένος, εὖτ᾽ ἀλίαστον 
μαίνηται κατ᾽ ὄρεσφι βίη μεγάλου ἀνέμοιο, 
πίπτῃ δ᾽ αἰθομένη πυρὶ πάντοθεν ἄσπετος ὕλη" 
ἃ " 2 iA / v 9S 
ὡς Alas ὀδύνῃσι πεπαρμένος ὄβριμον ἦτορ 390 
, / v / ew 3 \ 
μαίνετο λευγαλέως: ἄπλετος δέ οἱ ἔρρεεν ἀφρὸς 
ἐκ στόματος, βρυχὴ δὲ περὶ γναθμοῖσιν ὀρώρει" 
τεύχεα δ᾽ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἐπέβραχε. τοὶ δ᾽ ὁρόωντες 
πάντες ὁμῶς ἑνὸς ἀνδρὸς ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν. 
Καὶ τότ᾽ ἀπ᾽ ᾿᾽Ωκεανοῖο κίε χρυσήνιος Has 896 
eS > > \ > \ 2 / 7 LA 
mvos δ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν εἴκελος αὔρῃ, 
“Hon δὲ ξύμβλητο νέον πρὸς "Ολυμπον ἰούσῃ 
Τηθύος ἐξ ἱερῆς, ὅθι που προτέρῃ μόλεν ἠοῖ: 
e δέ ¢ Δ ε ἢ Sey e / \ > ’ 
ἡ δέ ἑ κύσσεν ἑλοῦσ᾽ ὅτι οἱ πέλε γαμβρὸς ἀμύμων, 
᾽ = e , ip >? / 
ἐξ οὗ οἱ Κρονίωνα κατεύνασεν ἐν λεχέεσσιν 400 
Ἴδης ἀμφὶ κάρηνα χολούμενον ᾿Αργείοισιν' 
- 3) ΟΥ..9 ς \ » Ν / a ᾽ IN 
aia δ᾽ ap ἡ μὲν ἔβη Ζηνὸς δόμον, ὃς δ᾽ ἐπὶ 
Πασιθέης οἴμησεν" ἀνέγρετο δ᾽ ἔθνεα φωτῶν. 
Αἴας δ᾽ ἀκαμάτῳ ἐναλίγκιος ᾿᾽Ωρίωνι 
, 5) , ” 5) ’ ΄ 2 
φοίτα ἐνὶ στέρνοισιν ἔχων ὀλοόφρονα λύσσαν" 405 
᾽ > + is / ἃ > , 
ἐν δ᾽ ἔθορεν μήλοισι, λέων ὡς ὀβριμόθυμος 
λιμῷ ὑπ᾽ ἀργαλέῳ δεδμημένος ἄγριον TOP" 
\ / LA 
Kal τὰ μὲν ἐν κονίησιν ἐπασσύτερ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα 
κάββαλεν, ἠύτε φύλλα μένος κρατεροῦ Βορέαο 
χεύῃ, ὅτ᾽ ἀνομένου θέρεος μετὰ χεῖμα τράπηται" 410 
ὡς Αἴας μήλοισι μέγ᾽ ἀσχαλόων ἐνόρουσεν 
ἐλπόμενος Δαναοῖσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν. 
Καὶ τότε δὴ Μενέλαος ἀδελφεῷ ἄγχι παραστὰς 
΄ J) 47 a A \ an 4 
κρύβδ᾽ ἄλλων Δαναῶν τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε" 



So was his great heart boiling in his breast. 
Like a wild sea he raved, like tempest-blast, 
Like the winged might of tireless flame amidst 
The mountains maddened by a mighty wind, 
When the wide-blazing forest crumbles down 
In fervent heat. So Aias, his fierce heart 
With agony stabbed, in maddened misery raved. 
Foam frothed about his lips; a beast-like roar 
Howled from his throat. About his shoulders 
His armour. They which saw him trembled, all 
Cowed by the fearful shout of that one man. 
From Ocean then uprose Dawn golden-reined : 
Like a soft wind upfloated Sleep to heaven, 
And there met Hera, even then returned 
To Olympus back from Tethys, unto whom 
But yester-morn she went. She clasped him round, 
And kissed him, who had been her marriage-kin 
Since at her prayer on Ida’s crest he had lulled 
To sleep Cronion, when his anger burned 
Against the Argives. Straightway Hera passed 
To Zeus’s mansion, and Sleep swiftly flew 
To Pasithea’s couch. From slumber woke 
All nations of the earth. But Aias, like 
Orion the invincible, prowled on, 
Still bearing murderous madness in his heart. 
He rushed upon the sheep, like lion fierce 
Whose savage heart is stung with hunger-pangs. 
Here, there, he smote them, laid them dead in dust 
Thick as the leaves which the strong North-wind’s 
Strews, when the waning year to winter turns ; 
So on the sheep in fury Aias fell, 
Deeming he dealt to Danaans evil doom. 
Then to his brother Menelaus came, 
And spake, but not in hearing of the rest: 



, val 
“σήμερον ἢ τάχα πᾶσιν ὀλέθριον ἔσσεται ἦμαρ 415 
Αἴαντος μεγάλοιο περὶ φρεσὶ μαινομένοιο, 
ὁ 7 a 
ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει, KTavée δὲ Kal ἡμέας 
πάντας ἐνὶ κλισίῃσι κοτεσσάμενος περὶ τευχέων. 
ὡς ὄφελον μὴ τῶνδε Θέτις πέρι δῆριν ἔθηκε, 
3. "25 / a lee ee) / \ 
μηδ᾽ ἄρα Λαέρταο πάϊς μέγ᾽ ἀμείνονι φωτὶ 420 
ἔτλη δηριάασθαι ἐναντίον ἄφρονι θυμῷ 
n δηριάασθα ἄφρονι θυμῷ. 
a \ Pe se: Ὁ / δὰ , » , 
νῦν δὲ μέγ᾽ ἀασάμεσθα, κακὸς δέ τις ἤπαφε δαίμων' 
“ \ ᾿ Ul ᾿ ͵ 
ἕρκος γὰρ πολέμοιο δεδουπότος Αἰακίδαο 
nr ys 8 yy » Δι / = » aie “ἢ \ \ 
μοῦνον ἔτ᾽ ἣν Αἴαντος ἐὺ σθένος" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὸν 
Ca ae) > / \ \ a yy - 
ἡμῖν ἐξολέσουσι θεοὶ κακὰ νῶιν ἄγοντες, 425 
ef ‘Af Woe > / » ” 
WS κεν πάντες ἀΐστον ἀναπλήσωμεν ὄλεθρον. 
a / / 2% 4 : ΄ 
Ὡς φάμενον προσέειπεν evpperins ᾿Αγαμέμνων" 
“c \ a ΒΕ A LOS 7 \ fa 
μὴ νῦν, ὦ Μενέλαε, μέγ᾽ ἀχνύμενος περὶ θυμῷ 
σκύξεο μητιόεντι Κεφαλλήνων βασιλῆι: 
οὐ γὰρ ὅ γ᾽ αἴτιός ἐστιν, ἐπεὶ μάλα πολλάκις ἡμῖν 430 
/ 2 \ 4 » beni h , ” 
γίνεται ἐσθλὸν ὄνειαρ, ἄχος δ᾽ ἄρα δυσμενέεσσιν. 
Ὡς οἱ μὲν Δαναῶν ἀκαχήμενοι ἠγορόωντο. 
ῇ δ᾽ > ΄ θ X =| 4 θ ς / 
μηλονόμοι δ᾽ ἀπάνευθε παρὰ Ἐάνθοιο ῥεέθροις 
a / a 
πτῶσσον ὑπὸ μυρίκῃσιν ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα" 
ὡς δ᾽ ὅταν αἰετὸν ὠκὺν ὑποπτώσσωσι λαγωοὶ 435 
, > , € 0 9 ΄, 5.“ ἡ 
θάμνοις ἐν λασίοισιν, ὁ δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ κεκληγὼς 
πωτᾶτ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα τανυσσάμενος πτερύγεσσιν" 
» 5 , 
ὡς of γ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα. 
ὀψὲ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀρνειοῖο κατακταμένου σχεδὸν ἔστη, 
ΧΕΙ \ / a π᾿ a 4 
Kal ῥ᾽ ὀλοὸν γελάσας τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε' 440 
a , a an 
“ κεῖσό νυν ἐν κονίῃσι, κυνῶν Boots ἠδ᾽ οἰωνῶν' 
> / 3 SLND a > side’ fh “ὃ 7 
ov γάρ σ᾽ οὐδ᾽ ᾿Αχιλῆος ἐρύσσατο κύδιμα τεύχη, 
Ὁ “ % 3 / | ia KES VA / 
ὧν ἕνεκ᾽ ἀφραδέων μέγ᾽ ἀμείνονι δηριάασκες" 
a \ “Ὁ 
κεῖσο, κύον᾽ σὲ γὰρ οὔτι γοήσεται ἀμφιπεσοῦσα 



“This day shall surely be a ruinous day 
For all, since Aias thus is sense-distraught. 
It may be he will set the ships aflame, 
And slay us all amidst our tents, in wrath 
For those lost arms. Would God that Thetis ne’ er 
Had set them for the prize of rivalry ' 
Would God Laertes’ son had not presumed 
In folly of soul to strive with a better man! 
Fools were we all; and some malignant God 
Beguiled us; for the one great war-defence 
Left us, since Aeacus’ son in battle fell, 
Was Aias’ mighty strength. And now the Gods 
Will to our loss destroy him, bringing bane 
On thee and me, that all we may fill up 
The cup of doom, and pass to nothingness.” 
He spake; replied Agamemnon, lord of spears : 
“ Now nay, Menelaus, though thine heart he wrung, 
Be thou not wroth with the resourceful king 
Of Cephallenian folk, but with the Gods 
Who plot our ruin. Blame not him, who oft 
Hath been our blessing and our enemies’ curse.” 
So heavy-hearted spake the Danaan kings. 
But by the streams of Xanthus far away 
"Neath tamarisks shepherds cowered to hide from 
As when from a swift eagle cower hares 
"Neath tangled copses, when with sharp fierce scream 
This way and that with wings wide-shadowing 
He wheeleth very nigh; so they here, there, 
Quailed from the presence of that furious man. 
At last above a slaughtered ram he stood, 
And with a deadly laugh he cried to it : 
“‘ Lie there in dust; be meat for dogs and kites! 
Achilles’ glorious arms have saved not thee, 
For which thy folly strove with a better man! 
Lie there, thou cur! No wife shall fall on thee, 



κουριδίη μετὰ παιδὸς ἀάσχετον ἀσχαλόωσα, 445 
οὐ τοκέες" τοῖς οὔτι μετέσσεαι ἐλδομένοισι 
γήραος ἐσθλὸν ὁ ὄνειαρ, ἐπεί νύ σε THN ἀπὸ πάτρης 
οἰωνοί τε κύνες τε δεδουπότα daps ἀψουσιν." 
Ψ ὃ ᾿Οδυσῆ 
ς ἄρ᾽ ἔφη δολόεντα μετὰ κταμένοις υσῆα 
κεῖσθαι ὀϊόμενος μεμορυγμένον αἵματι πολλῷ. 450 
καὶ τότε οἱ Τριτωνὶς ἀπὸ φρενὸς ἠδὲ καὶ ὄσσων 
> / , \ / v7 
ἐσκέδασεν Mavinv βλοσυρὴν πνείουσαν ὄλεθρον" 
ἡ δὲ θοῶς ἵκανε ποτὶ Στυγὸς αἰπὰ ῥέεθρα, 
ἧχι θοαὶ ναίουσιν ᾿Εριννύες, αἵ τε βροτοῖσιν 
αἰὲν ὑπερφιάλοισι κακὰς ἐφιᾶσιν ἀνίας. 455 
Alas δ᾽, ὡς ide μῆλα κατὰ χθονὸς a ἀσπαίροντα, 
θάμβεεν ἐ ἐν φρεσὶ πάμπαν" ὀΐσατο γὰρ δόλον εἶναι 
ἐκ μακάρων' πάντεσσι δ᾽ ὑπεκλάσθη μελέεσσι 
βλήμενος ἄλγεσι θυμὸν ἀρήιον" οὐδ᾽ ἄρα πρόσσω 
ἔσθενεν ἀσχαλόων ἐπιβήμεναι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω, 460 
ἀλλ᾽ ἔστη σκοπιῇ ἐναλίγκιος, ἥ τ᾽ ἐν ὄρεσσι 
πασάων μάλα πολλὸν ὑπερτάτη ἐρρίζωται. 
> 2: ee ς 7 \ 2X / > a 
ἀλλ᾽ ὅτε οἱ πάλι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη, 
λυγρὸν ἀνεστονάχησεν, ἔπος δ᾽ ὀλοφύρετο τοῖον" 
“ὦ μοι ἐγώ, τί νυ τόσσον ἀπέχθομαι ἀθανά- 
τοισιν; 465 
οἵ pe φρένας βλάψαντο, κακὴν δ᾽ ἐπὶ λύσσαν 
μῆλα κατακτεῖναι, τά μοι οὐκ ἔσαν αἴτια θυμοῦ. 
e ” 7 > / > / a 
ὡς ὄφελον. τίσασθαι Οδυσσέος ἀργαλέον κῆρ 
χερσὶν ἐμῇς, ἐπεὶ ἦ με κακῇ περικάββαλεν ἐ ἄτῃ 
λυγρὸς ἐὼν μάλα πάγχυ" πάθοι γε μὲν ἄλγεα 
θυμῷ, 470 
e 7 / 3 td > ni 
ὁππόσα μητιόωνται Ἐριννύες ἀνθρώποισιν 
ἀργαλέοις" δοῖεν δὲ καὶ ἄλλοις ᾿Αργείοισιν 
ὑσμίνας ὀλοὰς καὶ πένθεα δακρυόεντα, 
αὐτῷ T ᾿Ατρείδῃ ᾿Αγαμέμνονι" μηδ᾽ ὅ γ᾽ ἀπήμων 
ἔλθοι ἑὸν ποτὶ δῶμα λιλαιόμενός περ ἱκέσθαι. 47 


And clasp, and wail thee and her fatherless child, 
Nor shalt thou greet thy parents’ longing eyes, 
The staff of their old age! Far from thy land 
Thy carrion dogs and vultures shall devour!” 

So cried he, thinking that amidst the slain 
Odysseus lay blood-boltered at his feet. 
But in that moment from his mind and eyes 
Athena tore away the nightmare-fiend 
Of Madness havoc-breathing, and it passed 
Thence swiftly to the rock-walled river Styx 
Where dwell the winged Erinnyes, they which still 
Visit with torments overweening men. 

Then Aias saw those sheep upon the earth 
Gasping in death ; and sore amazed he stood, 
For he divined that by the Blessed Ones 
His senses had been cheated. ΑἹ] his limbs 
Failed under him; his soul was anguished-thrilled : 
He could not in his horror take one step 
Forward nor backward. Like some towering rock 
Fast-rooted mid the mountains, there he stood. 
But when the wild rout of his thoughts had rallied, 
He groaned in misery, and in anguish wailed: 
“ Ah me! why do the Gods abhor me so? 
They have wrecked my mind, have with fell madness 


Making me slaughter all these innocent sheep ! 
Would God that on Odysseus’ pestilent heart 
Mine hands had so avenged me! Miscreant, he 
Brought on me a fell curse! O may his soul 
Suffer all torments that the Avenging Fiends 
Devise for villains! On all other Greeks 
May they bring murderous battle, woeful griefs, 
And chiefly on Agamemnon, Atreus’ son! 
Not scatheless to the home may he return 
So long desired! But why should I consort, 



ἀλλὰ τί μοι στυγεροῖσι μετέμμεναι ἐσθλὸν ἐόντα; 

ἐρρέτω ᾿Αργείων ὀλοὸς στρατός" ἐρρέτω αἰὼν 

ἄσχετος" οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἐσθλὸς ἔχει γέρας, ἀλλὰ 

τιμήεις τε πέλει καὶ φίλτερος" ἢ γὰρ ᾿Οδυσσεὺς 

τίετ᾽ ἐν ᾿Αργείοισιν, ἐμεῦ δ᾽ ἐπὶ πάγχυ λάθοντο 480 

ἔργων θ᾽, ὁππόσ᾽ ἔρεξα καὶ ἔτλην εἵνεκα λαῶν. 

“Os εἰπὼν πάϊς ἐσθλὸς ἐὐσθενέος Τελαμῶνος 
᾿Εκτόρεον ξίφος ὦσε δι᾽ _ αὐχένος" ἐκ δέ οἱ αἷμα 
ἐσσύμενον κελάρυζεν. ὁ δ᾽ ἐν κονίῃσι τανύσθη 
Τυφὼν ὥ ὥς, τὸν Ζηνὸς ἐ ἐνεπρήσαντο κεραυνοί" 485 
ἀμφὶ δὲ γαῖα μέλαινα μέγα στονάχησε πεσόντος. 

Καὶ τότε δὴ Δαναοὶ κίον ἀθρόοι, ὡς ἐσίδοντο 
κείμενον ἐν κονίῃσι" “πάρος δέ οἱ οὔτις ἵκανεν 
ἐγγύς, ἐπεὶ μάλα πάντας ἔχεν δέος εἰσορόωντας. 
αἶψα δ᾽ ἄρα κταμένῳ περικάππεσον᾽ ἀμφὶ δὲ 

κρᾶτα 490 
πρηνέες ἐκχύμενοι κόνιν ἄσπετον ἀμφεχέοντο, 
καί σφιν ὀδυρομένων γόος αἰθέρα δῖον ἵκανεν' 
ὡς δ᾽ ὅταν εἰροπόκων ὀΐων ἄπο νήπια τέκνα 
ἀνέρες ἐξελάσωσιν, ἵνα σφίσι δαῖτα κάμωνται, 
αἱ δὲ μέγα σκαίρουσι διηνεκέως μεμακυῖαι 495 
μητέρες ἐκ τεκέων σηκοὺς πέρι χηρωθέντας" 
ὡς οἵ γ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγα στένον ἤματι κείνῳ 
πανσυδίῃ" μέγα δέ σφιν ἐπέβραχε δάσκιος ἤ] δὴ 
καὶ πεδίον καὶ νῆες ἀπειρεσίη τε θάλασσα. 
Τεῦκρος δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ μάλα μήδετο κῆρας 
ἐπισπεῖν 500 
ἀργαλέας" τὸν δ᾽ ἄλλοι ἀπὸ ξίφεος μεγάλοιο 
εἶργον. ὁ δ᾽ ἀσχαλόων περικάππεσε τεθνειῶτι 
δάκρυα πολλὰ χέων ἀδινώτερα νηπιάχοιο, 
ὅς τε παρ᾽ ἐσχαρεῶνι τέφρην περιειμένος ὦμοις 
κὰκ κεφαλῆς μάλα πάμπαν ὀδύρεται ὀρφανὸν 

ἦμαρ 505 


I, a brave man, with the abominable? 
Perish the Argive host, perish my life, 
Now unendurable! The brave no more 
Hath his due guerdon, but the baser sort 
Are honoured most and loved, as this Odysseus 
Hath worship mid the Greeks: but utterly 
Have they forgotten me and all my deeds, 
All that I wrought and sutfered in their cause.” 
So spake the brave son of strong Telamon, 
Then thrust the sword of Hector through his throat. 
Forth rushed the blood in torrent: in the dust 
Outstretched he lay, like Typhon, when the bolts 
Of Zeus had blasted him. Around him groaned 
The dark earth as he fell upon her breast. 
Then thronging came the Danaans, when they saw 
Low laid in dust the hero; but ere then 
None dared draw nigh him, but in deadly fear 
They watched him from afar. Now hasted they 
And flung themselves upon the dead, outstretched 
Upon their faces: on their heads they cast 
Dust, and their wailing went up to the sky. 
As when men drive away the tender lambs 
Out of the fleecy flock, to feast thereon, 
And round the desolate pens the mothers leap 
Ceaselessly bleating, so o’er Aias rang 
That day a very great and bitter cry. 
Wild echoes pealed from Ida forest-palled, 
And from the plain, the ships, the boundless sea. 
Then Teucer clasping him was minded too 
To rush on bitter doom: howbeit the rest 
Held from the sword his hand. Anguished he fell 
Upon the dead, outpouring many a tear 
More comfortlessly than the orphan babe 
That wails beside the hearth, with ashes strewn 
On head and shoulders, wails bereavement’s day 
That brings death to the mother who hath nursed 



\ > , C4 / / 4 
μητρὸς ἀποφθιμένης, ἥ μιν τρέφε νήιδα πατρός" 
ὡς ὅ γε κωκύεσκε κασιγνήτοιο δαμέντος 
e hi N , » 3.1.5 7 a 
ἑρπύζων περὶ νεκρόν, ἔπος δ᾽ ὀλοφύρετο τοῖον" 

tf ἐᾷ 4 
“ Alay καρτερόθυμε, τί ἤ νύ τοι EBAaBET™ ἧτορ 
an f n Y, 
ot αὐτῷ στονόεντα φόνον καὶ πῆμα βαλέσθαι; 510 
ἣ ἵνα 'Γρώιοι υἷες oifvos ἀμπνεύσωσιν, 
’ , Ste RN vd 4 a 4 
Apyetous δ᾽ ὀλέσωσι σέθεν κταμένοιο κιόντες; 

5) \ a =} eer / “Ψ ΄ ΝΣ , 
ov yap τοῖσδ᾽ ἔτι θάρσος ὅσον πάρος ὀλλυμένοισεν 
7 / »» / 
ἔσσεται EV πολέμῳ" TU γὰρ ἔπλεο πήματος AKA) 

3.05, Μ᾿ 3 \ / / / a f 
οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἐμοὶ νόστοιο τέλος σέο δεῦρο θανόντος δ1᾽ὅ 
ἁνδάνει, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐέλδομαι ἐνθάδ᾽ ὀλέσθαι, 

v \ \ “ / 2 ΄ A 
ὄφρα με σὺν σοὶ γαῖα φερέσβιος ἀμφικαλύπτῃ 
3 / 
οὐ γάρ μοι τοκέων τόσσον μέλει, εἴ που ET εἰσίν, 
Μ Te) 13. , ” \ > a 
εἴ που ἔτ᾽ ἀμφινέμονται ἔτι Cwot Σαλαμῖνα, 
a a / ? \ ΄ » a ” 
ὅσσον σεῖο θανόντος, ἐπεὶ σύ μοι ἔπλεο κῦδος. 520 

53 e / 4 2 ὶ 3 Oo. a , 

H pa μέγα στενάχων: ἐπὶ δ᾽ ἔστενε dia Τέκ- 


Αἴαντος παράκοιτις ἀμύμονος, ἥνπερ ἐοῦσαν 
ληιδίην σφετέρην ἄλοχον θέτο, καί μιν ἄνασσαν 
πάντων ἔμμεν ἔτευξεν, ὃ ὅσων ἀνὰ δῶμα γυναῖκες 
ἐδνωταὶ μεδέουσι παρ᾽ ἀνδράσι κουριδίοισιν'" 525 
ἡ δέ οἱ ἀκαμάτῃσιν ὑπ᾽ ἀγκοίνῃσι δωμεῖσα 
ὐρυσάκην τέκεθ᾽ υἱὸν ἐοικότα πάντα τοκῆι" 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὖν ἔτι τυτθὸς ἐνὶ λεχέεσσι λέλειπτο" 
ἡ δὲ μέγα στενάχουσα φίλῳ περικάππεσε νεκρῷ 
ἐντυπὰς ἐν κονίησι καλὸν δέμας αἰσχύνουσα" 530 
καί ῥ᾽ ὀχοφυδνὸν a ace μέγ᾽ ἀχνυμένη κέαρ ἔνδον" 

“ὦ μοι ἐγὼ δύστηνος, ἐ ἐπεὶ θάνες, οὔτι δαϊχθεὶς 
δυσμενέων παλάμῃσιν ἀνὰ μόθον, Gra σοὶ αὐτῷ" 
τῷ μοι πένθος ἄλαστον ἐποίχεται: οὐ γὰρ ἐώλπειν 
σεῖο καταφθιμένοιο πολύστονον ἦμαρ ἰδέσθαι ὅδϑῦ 

1 Zimmermann, for ἔβλαβεν of v. 



The fatherless child; so wailed he, ever wailed 
His great death-stricken brother, creeping slow 
Around the corpse, and uttering his lament: 
“QO Aias, mighty-souled, why was thine heart 
Distraught, that thou shouldst deal unto thyself 
Murder and bale? Ah, was it that the sons 
Of Troy might win a breathing-space from woes, 
Might come and slay the Greeks, now thou art not? 
From these shall all the olden courage fail 
When fast they fall in fight. Their shield from harm 
Is broken now! For me, I have no will 
To see mine home again, now thou art dead. 
Nay, but [ long here also now to die, 
That so the earth may shroud me—me and thee 
Not for my parents so much do I care, 
If haply yet they live, if haply yet 
Spared from the grave, in Salamis they dwell, 
As for thee, O my glory and my crown!”’ 

So cried he groaning sore; with answering moan 
Queenly Tecmessa wailed, the princess-bride 
Of noble Aias, captive of his spear, 
Yet ta’en by him to wife, and household-queen 
O’er all his substance, even all that wives 
Won with a bride-price rule for wedded lords. 
Clasped in his mighty arms, she bare to him 
A son Eurysaces, in all things like 
Unto his father, far as babe might be 
Yet cradled in his tent. With bitter moan 
Fell she on that dear corpse, all her fair form 
Close-shrouded in her veil, and dust-defiled, 
And from her anguished heart cried piteously : 
“ Alas for me, for me—now thou art dead, 
Not by the hands of foes in fight struck down, 
But by thine own! On me is come a grief 

Ever-abiding! Never had I looked 



ἐν Τροίῃ: τὰ δὲ πάντα κακαὶ διὰ Κῆρες ἐ ἔχευαν" 
ὥς μ' ὄφελον τὸ πάροιθε περὶ τραφερὴ χάνε yata, 
πρὶν σέο πότμον ἰδέσθαι ἀμείλι χον" οὐ yap ἔμοιγε 
ἄλλο “χερειότερόν TOT ἐσήλυθεν ἐ ἐς φρένα “πῆμα, 
οὐδ᾽ ὅτε vie πρώτιστον ἐμῆς ἀποτηλόθι πάτρης δ40 
καὶ τοκέων εἴρυσσας ἅμ᾽ ἄλλῃς ληιάδεσσι 
πόλλ᾽ ὀλοφυρομένην, ἐπεὶ ἢ νύ με τὸ πρὶν ἄνασσαν 
αἰδοίην περ ἐοῦσαν ἐπήιε δούλιον ἦμαρ' 
ἀλλά μοι οὔτε πάτρης θυμηδέος οὔτε τοκήων 
μέμβλεται οἰχομένων, ὁπόσον σέο δηωθέντος, 545 
οὕνεκά μοι δειλῇ θυμήρεα πάντα pevoivas, 
Kat pa μ᾽ ἔθηκας ἄκοιτιν ὁμόφρονα, καί pa pw 
τεύξειν αὐτίκ᾽ ἄνασσαν ἐὐκτιμένης Σαλαμῖνος 
νοστήσας Τροίηθε: τὰ δ᾽ οὐ θεὸς ἄμμι τέλεσσεν' 
ἀλλὰ σὺ μὲν μοι ἄϊστος ἀποίχεαι, οὐδέ νύ σοί 
περ 550 
/ 9 £9 A \ , A > \ / 
μέμβλετ᾽ ἐμεῦ καὶ παιδός, ὃς ov πατρὶ Tép eras 
> nag in , ἢ , » , » 
οὐ σέο κοιρανίης ἐπιβήσεται, ἀλλά μιν ἄλλοι 
δμῶα λυγρὸν τεύξουσιν, ἐπεὶ πατρὸς οὐκέτ᾽ ἐόντος 
νηπίαχοι KOMEOVTAL ὑπ᾽ ἄνδρεσσιν μάλα πολλὸν 
χειροτέροις" ὀλοῇ γὰρ ὑπ᾽ ὀρφανίῃ βαρὺς αἰὼν 555 
παισὶ πέλει, καὶ πήματ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα χέονται. 
καὶ δέ “με δειλαίην τάχα δούλιον ἴξεται ἢ ἦμαρ 
οἰχομένου σέο πρόσθεν, ὃ ὅ μοι θεὸς ὡς ἐτέτυξο." 
Ὡς φαμένην προσέειπε φίλα φρονέων ᾿Αγα- 
“ὦ γύναι, οὔ νύ σέ τις δμωήν ποτε θήσεται ἄλλος 560 
Τεύκρου ἔτι ζώοντος ἀμύμονος ἠδ᾽ ἐμεῦ αὐτοῦ" 
ἀλλά σε τίσομεν αἰὲν ἀπειρεσίοις γεράεσσι, 
τίσομεν ὥστε Genv, καὶ σὸν τέκος, ὡς ἔτ᾽ ἐόντος 
ἀντιθέου Αἴαντος, ὃς ἔπλετο κάρτος ᾿Αχαιῶν. 
αἰθ᾽ ὄφελον μηδ᾽ ἄλγος ᾿Αχαιίδα θήκατο πάσῃ δθῦ 


To see thy woeful death-day here by Troy. 

Ah, visions shattered by rude hands of Fate! 

Oh that the earth had yawned wide for my grave 

Ere I beheld thy bitter doom! On me 

No sharper, more heart-piercing pang hath come— 

No, not when first from fatherland afar 

And parents thou didst bear me, wailing sore 

Mid other captives, when the day of bondage 

Had come on me, a princess theretofore. 

Not for that dear lost home so much I grieve, 

Nor for my parents dead, as now for thee: 

For all thine heart was kindness unto me 

The hapless, and thou madest me thy wife, 

One soul with thee; yea, and thou promisedst 

To throne me queen of fair-towered Salamis, 

When home we won from Troy. The Gods denied 

Accomplishment thereof. And thou hast passed 

Unto the Unseen Land: thou hast forgot 

Me and thy child, who never shall make glad 

His father’s heart, shall never mount thy throne. 

But him shall strangers make a wretched thrall : 

For when the father is no more, the babe 

Is ward of meaner men. A weary life 

The orphan knows, and suffering cometh in 

From every side upon him like a flood. 

To me too thraldom’s day shall doubtless come, 

Now thou hast died, who wast my god on earth.” 
Then in all kindness Agamemnon spake : 

** Princess, no man on earth shall make thee thrall, 

While Teucer liveth yet, while yet I live. 

Thou shalt have worship of us evermore 

And honour as a Goddess, with thy son, 

As though yet living were that godlike man, 

Aias, who was the Achaeans’ chiefest strength 

Ah that he had not laid this load of grief 

On all, in dying by his own right hand! 



& ΚΦ / 
αὐτὸς ἑῇ ὑπὸ χειρὶ δαμείς" οὐ γάρ μιν ἀπείρων 
΄ ΄ \ e >. ἊΨ - , ἘΣ] 
δυσμενέων σθένε λαὸς ὑπ᾽ “Apei δηώσασθαι. 
“Os ἔφατ᾽ ἀχνύμενος κέαρ ἔνδοθεν: ἀμφὶ δὲ λαοὶ 
> Ν > / > , 7 = / 
οἰκτρὸν AVETTOVAYNTAY, ETLAXE δ᾽ “Ἑλλήσποντος 
/ 2 \ \ \ 7 / DS 3) ἂν 
μυρομένων, ὀλοὴ δὲ περὶ σφίσι πέπτατ᾽ avin. 570 
καὶ δ᾽ αὐτὸν λάβε πένθος ᾿Οδυσσέα μητιόεντα 
κείνου ἀποκταμένοιο, καὶ ἀχνύμενος κατὰ θυμὸν 
τοῖον ἔπος μετέειπεν ἀκηχεμένοισιν ᾿Αχαιοῖς" 
΄ Μ / 
“ὦ φίλοι, WS οὔπω TL KAKWTEPOV ἄλλο χόλοιο 
, - a \ SCN a 27 = 
γίνεται, ὅς τε βροτοῖσι κακὴν ἐπὶ δῆριν ἀέξει" 575 
a \ fa AZ ΄ 2 46 
ὃς καὶ νῦν Αἴαντα πελώριον ἐξορόθυνεν 
ἀμφ᾽ ἐμοὶ ἐν φρεσὶν ἧσι χολούμενον' ws ὄφελόν 
/ 7 
μή ποτε Τρώιοι vies ᾿Αχιλλέος εἵνεκα τευχέων 
/ > / 3. 39 , fa! / \ 
νίκην ἀμφεβάλοντ᾽ ἐρικυδέα, τῆς πέρι θυμὸν 
“- Ἀ τ lal 
ἀχνύμενος πάϊς ἐσθλὸς ἐὐσθενέος Τελαμῶνος 580 
ΝΜ \ ta / / e LA 54 
@AETO χερσὶν ἑῇσι' χόλου δέ οἱ οὔτι ἔγωγε 
» 3 > / σ΄ Σ / 
αἴτιος, ἀλλά τις Αἶσα πολύστονος, ἥ μιν ἐδάμνα" 
εἰ γάρ μοι κέαρ ἔνδον ἐνὶ στέρνοισιν ἐώλπει 
κ 7 / 
κεῖνον ἀλαστήσειν καθ᾽ ἑὸν νόον, οὔτ᾽ ἂν ἔγωγε 
ἦλθον ἐριδμαίνων νίκης ὕπερ, οὔτε τιν᾽ ἄλλον 585 
cr / 
ἐν Δαναοῖσιν éaca μεμαότα δηριάασθαι, 
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἔγωγε θεουδέα TevyE ἀείρας 
” ’ 
προφρονέως ἂν ὄπασσα, καὶ εἴ TL περ ἄλλο μειοίνα. 
- 5 τ. a 
νῦν δέ μιν οὔτι ἔγωγε μέγ᾽ ἀχνύμενον χαλεπῆναι 
/ \ 
ὠισάμην μετόπισθεν, ἐπεί ῥά οἱ οὔτε yuvatKos δθὺ 
> / 
οὔτε περὶ πτόλιος μαχόμην οὔτ᾽ εὐρέος ὄλβου, 
’ ΄ὔ > 3. 3 “ a } Ka / - 
ἀλλά μοι ἀμφ᾽ ἀρετῆς νεῖκος πέλεν, ἧς πέρι δῆρις 
τερπνὴ γίνεται αἰὲν ἐύφροσιν ἀνθρώποισι: 
A Ἐν φ \ +N mn’ re ἈΝ ’ » 
κεῖνος δ᾽ ἐσθλὸς ἐὼν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος Aion 
» > \ " ἊΣ" ΄ > \ aA 
ἤλιτεν' OV γὰρ ἔοικε μέγ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ" 595 


For all the countless armies of his foes 
Never availed to slay him in fair fight.” 

So spake he, grieved to the inmost heart. The folk 
Woefully wailed all round. O’er Hellespont 
Echoes of mourning rolled: the sighing air 
Darkened around, a wide-spread sorrow-pall. 
Yea, grief laid hold on wise Odysseus’ self 
For the great dead, and with remorseful soul 
To anguish-stricken Argives thus he spake: 
“0 friends, there is no greater curse to men 
Than wrath, which groweth till its bitter fruit 
Is strife. Now wrath hath goaded Aias on 
To this dire issue of the rage that filled 
His soul against me. Would to God that ne’er 
Yon Trojans in the strife for Achilles’ arms 
Had crowned me with that victory, for which 
Strong Telamon’s brave son, in agony 
Of soul, thus perished by his own right hand! 
Yet blame not me, I pray you, for his wrath: 
Blame the dark dolorous Fate that struck him down. 
For, had mine heart foreboded aught of this, 
This desperation of a soul distraught, 

Never for victory had I striven with him, 

Nor had I suffered any Danaan else, 

Though ne’er so eager, to contend with him. 
Nay, 1 had taken up those arms divine 

With mine own hands, and gladly given them 
To him, ay, though himself desired it not. 
But for such mighty grief and wrath in him 

I had not looked, since not for a woman’s sake 
Nor for a city, nor possessions wide, 

I then contended, but for Honour’s meed, 
Which alway is for all right-hearted men 

The happy goal of all their rivalry. 

But that great-hearted man was led astray 
By Fate, the hateful fiend ; for surely it is 
Unworthy a man to be made passion’s fool. 



ἀνδρὸς γὰρ πινυτοῖο καὶ ἄλγεα, πόλλ᾽ ἐπιόντα 
τλῆναι ὑπὸ κραδίῃ στερεῇ φρενί ί, μηδ᾽ ἀκάχησθαι." 
Ὡς φάτο Λαέρταο κλυτὸς πάϊς ἀντιθέοιο. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κορέσαντο γόου καὶ πένθεος αἰνοῦ" 
o7 TOTE Νηλέος υἱὸς ἔτ᾽ ἀχνυμένοισιν ἔειπεν" 600 
ὦ φίλοι, ὡς apa Kijpes ἀνηλέα θυμὸν ἔχουσαι 
ἡμῖν aly ἐβάλοντο λυγρῷ ἐπὶ πένθεϊ πένθος 
Αἴαντος φθιμένοιο πολυσθενέος τ ᾿Αχιλῆος 
ἄλλων τ᾽ ᾿Αργείων 78 υἱέος ἡμετέροιο 
᾿Αντιλόχου. ἀλλ᾽ οὔτι θέμις κταμένους ἐνὶ χάρμῃ 605 
κλαίειν ἤματα πάντα καὶ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ, 
ἀλλὰ γόου λήσασθαι ἀεικέος, οὕνεκ᾽ ἄμεινον 
ἕρδειν, ὅ ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ φθιμένοισιν ἐ ἔοικε, 
πυρκαϊὴν καὶ σῆμα, καὶ ὀστέα ταρχύσασθαι' 
νεκρὸς δ᾽ οὔτι όοισιν ἀνέγρεται, οὐδέ τι οἶδε 610 
φράσσασθ', εὖτέ ἑ Kijpes a pet hex oe ἀμφιχάνωσιν.᾽ 
Ἦ pa παρηγορέων' περὶ δ᾽ ἀντίθεοι βασιλῆες 
ἀθρόοι αἶψ᾽ ἀγέροντο μέγ᾽ ἀχνύμενοι κέαρ ἔνδον, 
καί é μέγαν περ᾽ ἐόντα θοῶς ποτὶ νῆας ἔνεικαν 
πολλοὶ ἀείραντες" κατὰ δὲ σπείροισι κάχυψαν 615 
αἷμ᾽ ἀποφαιδρύναντες, ὅ ὃ οἱ βριαροῖς μελέεσσι 
τερσόμενον TEPLKELTO καὶ é ἔντεσι σὺν κονίῃσι" 
καὶ τότ᾽ ἀπ᾽ ᾿Ιδαίων ὁ ὀρέων φέρον ἄσπετον ὕλην 
αἰξηοί, πάντη δὲ νέκυν πέρι νη ἡσαντο" 
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ θῆκαν ξύλα, πολλὰ δὲ 
μῆλα 620 
paped : T “εὐποίητα βοῶν τ᾽ ἐρικυδέα φῦλα 
ἠδὲ καὶ ὠκυτάτοισιν ἀγαλλομένους ποσὶν ἵππους 
χρυσόν ss αἰγλήεντα καὶ ἄσπετα τεύχεα φωτῶν, 
ὅσσα πάρος κταμένων ἀποαίνυτο φαίδιμος ἀνήρ, 
ἤλεκτρόν τ᾽ ἐπὶ τοῖσι διειδέα, τόν ῥά τέφασιν 625 
ἔμμεναι ᾿Ηελίοιο πανομφαίοιο θυγατρῶν 
δάκρυ, τὸ δὴ Φαέθοντος ὑ ὑπὲρ κταμένοιο χέαντο 
μυρόμεναι μεγάλοιο παρὰ ῥόον ᾿Ηριδανοῖο, 


The wise man’s part is, steadfast-souled to endure 
All ills, an not to rage against his lot.” 

So spake Laertes’ son, the far-renowned. 
But when they all were weary of grief and groan, 
Then to those sorrowing ones spake Neleus’ son: 
“0 friends, the pitiless-hearted Fates have laid 
Stroke after stroke of sorrow upon us, 
Sorrow for Aias dead, for mighty Achilles, 
For many an Argive, and for mine own son 
Antilochus. Yet all unmeet it is 
Day after day with passion of grief to wail 
Men slain in battle: nay, we must forget 
Laments, and turn us to the better task 
Of rendering dues beseeming to the dead, 
The dues of pyre, of tomb, of bones inurned 
No lamentations will awake the dead ; 
No note thereof he taketh, when the Fates, 
The ruthless ones, have swallowed him in night.” 

So spake he words of cheer: the godlike kings 
Gathered with heavy hearts around the dead, 
And many hands upheaved the giant corpse, 
And swiftly bare him to the ships, and there 
Washed they away the blood that clotted lay 
Dust-flecked on mighty limbs and armour: then 
In linen swathed him round. From Ida’s heights 
Wood without measure did the young men bring, 
And piled it round the corpse. Billets and logs 
Yet more in a wide circle heaped they round; 
And sheep they laid thereon, fair-woven vests, 
And goodly kine, and speed-triumphant steeds, 
And gleaming gold, and armour without stint, 
From slain foes by that glorious hero stripped. 
And lucent amber-drops they laid thereon, 
Tears, say they, which the Daughters of the Sun, 
The Lord of Omens, shed for Phaethon slain, 
When by Eridanus’ flood they mourned for him. 



καὶ τὸ μὲν ᾽Ηέλιος γέρας ἄφθιτον υἱέϊ τεύχων 
Μ / / / > , 
ἤλεκτρον ποίησε μέγα κτέαρ ἀνθρώποισι, 680 
΄ «ς rT 9 ’ / a / / 
TOV pa TOT εὐρυπέδοιο πυρῆς καθύπερθε βάλοντο 
᾿Αργεῖοι κλυτὸν ἄνδρα δεδουπότα κυδαίνοντες 
Αἴαντ᾽" ἀμφὶ δέ οἱ μέγαλα στενάχοντες ἔθεντο 
τιμήεντ᾽ ἐλέφαντα καὶ ἄργυρον ἱμερόεντα 
ἠδὲ καὶ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἄλλα τε πάντα, 635 
ὁππόσα κυδήεντα καὶ ἀγλαὸν ὄλβον ὀφέλλει. 
ἐν δ᾽ ἔβαλον κρατεροῖο πυρὸς μένος" ἦλθε δὲ πνοιὴ 
ἐξ ἁλός, ἣν προέηκε θεὰ Θέτις, ὄφρα θέρηται 
Αἴαντος μεγάλοιο βίη: ὁ δὲ νύκτα καὶ ἠῶ 
καίετο πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένου ἀνέμοιο' 640 
οἷός που τὸ πάροιθε Διὸς στονόεντι κεραυνῷ 
᾿Εγκέλαδος δέδμητο Kat ἀκαμάτοιο θαλάσσης 
Θρινακίης ὑπένερθεν, ὅλη δ᾽ ὑπετύφετο νῆσος" 
ἢ οἷος ζώοντα μέλη πυρὶ δῶκε θέρεσθαι 
Ἡρακλέης Νέσσοιο δολοφροσύνῃσι χαλεφθείς, 645 
ε LES Sp ΕΚ» ” 3259 ΄ ” 
ὁππότ᾽ ἔτλη μέγα ἔργον, ὅλη δ᾽ ἀμφέστενεν Οἴτη 
Cwod καιομένοιο, μίγη δέ οἱ ἠέρι θυμὸς 
ἄνδρα λιπὼν ἀρίδηλον, ἐνεκρίνθη δὲ θεοῖσιν 
αὐτός, ἐπεί οἱ σῶμα πολύκμητον χάδε γαῖα" 
a pS EW \ lal / > aA 
TOLOS ἂρ ἐν πυρὶ κεῖτο AEAATMEVOS ἰωχμοῖο 650 
Alas σὺν τεύχεσσι: πολὺς δ᾽ ἐστείνετο λαὸς 
> lal a“ sa fg , > ’ > Jar 
αἰγιαλοῖς" Τρῶες δ᾽ ἐγάνυντ᾽, ἀκάχοντο δ᾽ ᾿Αχαιοι. 
"AAN ὅτε δὴ δέμας HU κατήνυσε πῦρ ἀΐδηλον, 
δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν: ὀστέα δ᾽ αὐτοῦ 
χηλῷ ἐνὶ χρυσέῃ θῆκαν' περὶ δέ σφισι γαῖαν  θδῦ 
χεῦαν ἀπειρεσίην 'ῬΡοιτηίδος οὐχ ἑκὰς ἀκτῆς. 


These, for undying honour to his son, 

The God made amber, precious in men’s eyes. 

Even this the Argives on that broad-based pyre 

Cast freely, honouring the mighty dead. 

And round him, groaning heavily, they laid 

Silver most fair and precious ivory, 

And jars of oil, and whatsoe’er beside 

They have who heap up goodly and glorious wealth. 

Then thrust they in the strength of ravening flame, 

And from the sea there breathed a wind, sent forth 

By Thetis, to consume the giant frame 

Of Aias. All the night and all the morn 

Burned ’neath the urgent stress of that great wind 

Beside the ships that giant form, as when 

Enceladus by Zeus’ levin was consumed 

Beneath Thrinacia, when from all the isle 

Smoke of his burning rose—or like as when 

Hercules, trapped by Nessus’ deadly guile, 

Gave to devouring fire his living limbs, 

What time he dared that awful deed, when groaned 

All Oeta as he burned alive, and passed 

His soul into the air, leaving the man 

Far-famous, to be numbered with the Gods, 

When earth closed o’er his toil-tried mortal part. 

So huge amid the flames, all-armour clad, 

Lay Aias, all the joy of fight forgot, 

While a great multitude watching thronged the 

Glad were the Trojans, but the Achaeans grieved. 

But when that goodly frame by ravening fire 

Was all consumed, they quenched the pyre with 
wine ; 

They gathered up the bones, and reverently 

Laid in a golden casket. Hard beside 

Rhoeteium’s headland heaped they up a mound 

Measureless-high. Then scattered they amidst 



3 7 2 9 / / > x an 
αὐτίκα δ᾽ ἐσκίδναντο πολυσκάρθμους ἐπὶ νῆας 
‘ 3 , Χ SS , 5 > a 
θυμὸν ἀκηχέμενοι" τὸν yap τίον ἶσον ᾿Αχιλλεῖ. 
oy) / I 3, 5 / «“ BY 
νὺξ δ᾽ ἐπόρουσε μέλαινα μετ᾽ ἀνέρας ὕπνον ἄγουσα" 
ΕΣ Ἂν Cate ee | μ᾿ AS / ” 
οἱ δ᾽ ἄρα bait ἐπάσαντο καὶ ᾿Ηρυγένειαν ἔμιμνον, 660 
\ > / b ° ie 
βαιὸν ἀποβρίξαντες ἀραιοῖσι βλεφάροισιν' 
Dies \ / \ / / NEN 
αἰνῶς yap φοβέοντο κατὰ φρένα, un σφισι 'Γρῶες 
νυκτὸς ἐπέλθωσιν Τελαμωνιάδαο θανόντος. 



The long ships, heavy-hearted for the man 
Whom they had honoured even as Achilles. 
Yhen black night, bearing unto all men sleep, 
Upfloated : so they brake’ bread, and lay down 

Waiting the Child of the Mist. Short was their 

Broken by fitful staring through the dark, 
Haunted by dread lest in the night the foe 

Should fall on them, now Telamon’s son was dead. 



“ 3. 33 ac / , = Ue » 
εἵνεκ᾽ ἐμεῦ “Ἑλένης τε κυνώπιδος, ἧς νύ μοι οὔτι 
€ ς 2) 
μέμβλεται ὡς ὑμέων, ὁπότε κταμένους ἐσίδωμαι 
ἐν πολέμῳ" κείνη δ᾽ ἀλαπαδνοτάτῳ σὺν ἀκοίτῃ 
ἐρρέτω" ἐκ γάρ οἱ πινυτὰς φρένας εἵλετο δαίμων 
? , ἘΡΓ Ib} na / / 2>O\ \ b ἐξ 
ἐκ κραδίης, OT ἐμεῖο λίπεν δόμον ἠδὲ καὶ εὐνήν. 
ἀλλὰ τὰ μὲν κείνης Πριώμῳ καὶ Τρωσὶ μελήσει" 
ς “ >? τὴ ΄ ᾽ > \ \ ἈΝ > 
ἡμεῖς δ᾽ αἶψα νεώμεθ᾽, ἐπεὶ πολὺ A@LOV ἐστιν 
? / / / AE 0 / ΡΣ) 
ἐκφυγέειν πολέμοιο δυσηχέος ἢ ἀπολέσθαι. 
“Os ἔφατ᾽ ᾿Αργείων πειρώμενος" ἄλλα δέ οἱ κῆρ 
ἐν κραδίῃ πόρφυρε περὶ ζηλήμονι θυμῷ, 
Τρῶας ὃ ὅπως ὀλέσῃ καὶ τείχεα μακρὰ “πόληος 
ῥήξη ἐκ θεμέθλων, μάλα δ᾽ αἵματος ἄσῃ "Apna 
δίου ᾿Αλεξάνδροιο μετὰ φθιμένοισι πεσόντος" 
οὐ γά τι ζήλοιο πέλει στυγερώτερον ἄλλο. 
καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινεν, ἑῇ δ᾽ ἐπιίξανεν ἕδρῃ. 
καὶ τότε Τυδείδης ἐγχέσπαλος ὧρτ᾽ ἐνὶ μέσσοις, 
καί ῥα θοῶς νείκεσσεν ἀρηίφιλον Μενέλαον" 
“ἃ dein ᾿Ατρέος, υἱέ, τί ἤ νύ σε δεῖμα κιχάνει 
ἀργαλέον, καὶ τοῖα μετ᾽ ᾿Αργείοις ἀγορεύεις, 
ὡς πάϊς ἠὲ γυνή, τῶνπερ σθένος ἔστ᾽ ἀλαπαδνόν; 
>’ \ \ ? / 9 nr vA 2 
ἀλλὰ σοὶ ov πείσονται ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες 
πρὶν Τροίης κρήδεμνα ποτὶ χθόνα πάντα βα- 
θάρσος γὰρ μερόπεσσι κλέος μέγα, pila δ᾽ 
ΟΣ» \ a 3.0. , €. 3 f 
εἰ ὃ ἄρα τις καὶ τῶνδ ἐπυπείσεται, WS ἐπιτέλλεις, 
αὐτίκα οἱ κεφαλὴν τεμέω ἐόεντι σιδήρῳ, 
ῥίψω δ᾽ οἰωνοῖσιν ἀερσιπέτῃσιν ἐδωδήν. 
ἀλλ᾽ aye’, οἷσι μέμηλεν ὀρινέμεναι μένε᾽ ἀνδρῶν, 
λαοὺς αὐτίκα πάντας ὀτρυνάντων κατὰ νῆας 
δούρατα θηγέμεναι, παρά Tt ἀσπίδας ἄλλα τε 
εὖ θέσθαι, καὶ δεῖπνον ἄφαρ πάσσασθαι!; ἅπαντας 
1 Zimmermann, for ἐφοπλίσσασθαι, with lacuna, of Koechly. 









And shameless Helen’s! Think not that I care 
For her: for you I care, when I behold 
Good men in battle slain. Away with her— 
Her and her paltry paramour! The Gods 
Stole all discretion out of her false heart 
When she forsook mine home and marriage-bed. 
Let Priam and the Trojans cherish her ! 
But let us straight return: ’twere better far 
To flee from dolorous war than perish all.” 

So spake he but to try the Argive men. 
Far other thoughts than these made his heart burn 
With passionate desire to slay his foes, 
To break the long walls of their city down 
From their foundations, and to glut with blood 
Ares, when Paris mid the slain should fall. 
Fiercer is naught than passionate desire ! 
Thus as he pondered, sitting in his place, 
Uprose Tydeides, shaker of the shield, 
And chode in fiery speech with Menelaus : 
“© coward Atreus’ son, what craven fear 
Hath gripped thee, that thou speakest so to us 
As might a weakling child or woman speak ? 
Not unto thee Achaea’s noblest sons 
Will hearken, ere Troy’s coronal of towers 
Be wholly dashed to the dust: for unto men 
Valour is high renown, and flight is shame ! 
If any man shall hearken to the words 
Of this thy counsel, I will smite from him 
His head with sharp blue steel, and hurl it down 
For soaring kites to feast on. Up! all ye 
Who care to enkindle men to battle: rouse 
Our warriors all throughout the fleet to whet 
The spear, to burnish corslet, helm and shield ; 
And cause both man and horse, all which be keen 



? / 39 “ bat J , ? 
ἀνέρας ἠδ᾽ ἵππους, οἵ τ᾽ ἐς πόλεμον μεμάασιν" 
3 ’ rae / / Μ 3) 
ἐν πεδίῳ δ᾽ ὦκιστα διακρινέει μένος "Αρης. 55 
“Os φάτο Τυδείδης" κατὰ δ᾽ Eero, ἧχι πάρος 
A \ / eX 4 \ a ΝΜ 
τοῖσι δὲ Θέστορος υἱὸς ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν 
ἀνστὰς ἐν μέσσοισιν, ὅπη θέμις ἔστ᾽ ἀγορεύειν" 
canes / , / / ᾽ , 
κέκλυτέ μευ, φίλα τέκνα μενεπτολέμων Αργειων" 
» ,ὔ e / 3 ’ >? 7 
ἴστε γάρ, ὡς σάφα οἶδα θεοπροπίας ἀγορεύειν. 60 
A \ \ / De / / / 
ἤδη μὲν καὶ πρόσθ᾽ ἐφάμην δεκάτῳ λυκάβαντι 
7 Vv ’ / \ \ a > / 
πέρσειν Γλιον αἰπύ: τὸ δὴ viv ἐκτελέουσιν 
>’ 7 , \ / \ \ > an 
ἀθάνατοι" νίκη δὲ πέλει Tapa ποσσὶν ᾿Αχαιῶν. 
ἀλλ᾽ ἄγε, Τυδέος υἷα μενεπτόλεμόν τ᾽ ᾿Οδυσῆα 
πέμψωμεν Σκῦρον δὲ θοῶς ἐν νηὶ μελαίνῃ, 65 
ane , ᾽ , " 
οἵ ῥα παραιπεπίθοντες ᾿Αχιλλέος ὄβριμον υἷα 
» / > ΟΝ ? / / >>) 
ἄξουσιν: μέγα δ᾽ ἄμμι φάος πάντεσσι πελάσσει. 
“Os φάτο Θέστορος υἱὸς ἐΐῴρονος" ἀμφὶ δὲ λαοὶ 
γηθόσυνοι κελάδησαν, ἐπεί σφισιν ἦτορ ἐώλπει 
Κάλχαντος φάτιν ἔμμεν᾽ ἐτήτυμον, ὡς ἀγόρευε; 70 
καὶ τότε Λαέρταο πάϊς μετέειπεν ᾿Αχαιοῖς" 
5 ᾽ὔ 3 ϑορρδν, Si Cia σε / 33 , 

ὦ φίλοι, οὐκέτ᾽ ἔοικε μεθ᾽ ὑμῖν πόλλ ἀγορεύειν 
σήμερον" ἐν γὰρ δὴ κάματος πέλει ἀχνυμένοισιν' 
οἶδα γὰρ ὡς λαοῖσι κεκμηκόσιν οὔτ᾽ ἀγορητὴς 
ἁνδάνει οὔτ᾽ ἄρ ᾿ ἀοιδός, ὃ ὃν ἀθάνατοι φιλέουσι 15 
Πιερίδες" παύρων δ᾽ ἐπέων ἔρος ἔνθ᾽ ἀνθρώποις." 
νῦν 8, ὅπερ εὔαδε πᾶσι κατὰ στρατὸν ᾿Αργείοισι, 
Τυδείδαο μάλιστα συνεσπομένου TENET ALLL" 
ἄμφω γάρ κεν ἰόντε φιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος 
ἄξομεν ὄβριμον υἷα παρακλίναντ᾽ ἐπέεσσιν, 80 
εἰ καί μεν μάλα πολλὰ κινυρομένη κατερύκει 
μήτηρ ἐν μεγάροισιν, ἐπεὶ κρατεροῖο τοκῆος 
ἔλπομ᾽ ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀρήιον ἔμμεναι υἷα. 

1 Zimmermann, for ἔρος ἀνθρώποισι of MSS. 


In fight, to break their fast. Then in yon plain 
Who is the stronger Ares shall decide.” 

So speaking, in his place he sat him down ; 
Then rose up Thestor’s son, and in the midst, 
Where meet it is to speak, stood forth and cried : 
« Hear me, ye sons of battle-biding Greeks : 

Ye know I have the spirit of prophecy. 
Erewhile I said that ye in the tenth year 
Should lay waste towered Ilium: this the Gods 
Are even now fulfilling ; victory lies 

At the Argives’ very feet. Come, let us send 
Tydeides and Odysseus battle-staunch 

With speed to Scyros overseas, by prayers 
Hither to bring Achilles’ hero son: 

A light of victory shall he be to us.” 

So spake wise Thestius’ son, and all the folk 
Shouted for joy ; for all their hearts and hopes 
Yearned to see Calchas’ prophecy fulfilled. 
Then to the Argives spake Laertes’ son : 

“ Friends, it befits not to say many words 

This day to you, in sorrow’s weariness. 

I know that wearied men can find no joy 

In speech or song, though the Pierides, 

The immortal Muses, love it. At such time 
Few words do men desire. But now, this thing 
That pleaseth all the Achaean host, will I 
Accomplish, so Tydeides fare with me ; 

For, if we twain go, we shall surely bring, 

Won by our words, war-fain Achilles’ son, 

Yea, though his mother, weeping sore, should strive 
Within her halls to keep him; for mine heart 
Trusts that he is a hero’s valorous son.” 



> l4 2999 “ ys) / / 
ἀνέρας ἠδ᾽ ἵππους, οἵ τ᾿ ἐς πόλεμον μεμάασιν" 
> ’ > ΜΔ / / Μ 39 
ἐν πεδίῳ δ᾽ ὠκιστα διακρινέει μένος ἤΑρης. 55 


Ὡς φάτο Τυδείδης: κατὰ δ᾽ ἕζετο, ἧχι πάρος 


Aa δὲ / ey ΝΜ Ἁ a Μ 
τοῖσι δὲ Θέστορος υἱὸς ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν 
ἀνστὰς ἐν μέσσοισιν, ὅπη θέμις ἔστ᾽ ἀγορεύειν" 
(ς 7 / / / / 2 , 

κέκλυτε μευ, ira τέκνα μενεπτολέμων Αργείων" 
ἴστε γάρ, ὡς σάφα οἶδα θεοπροπίας ἀγορεύειν. 60 
» Ἁ ᾿ / 3 39 {4 / / 
ἤδη μὲν καὶ πρόσθ᾽ ἐφάμην δεκάτῳ λυκάβαντι 

7 Vv ’ / \ \ a ’ td 
πέρσειν ἵλιον αἰπύ: τὸ δὴ νῦν ἐκτελέουσιν 
2 / , \ / \ \ > A 
ἀθάνατοι" νίκη δὲ πέλει παρὰ ποσσὶν ᾿Αχαιῶν. 
ἀλλ᾽ ἄγε, Τυδέος υἷα μενεπτόλεμόν T ᾿δυσῆα 
πέμψωμεν Σκῦρον δὲ θοῶς ἐν νηὶ μελαίνῃ, 65 

ΟΞ / 2 / Vv 

οἵ pa παραιπεπίθοντες ᾿Αχιλλέος ὄβριμον via 
ἄξουσιν: μέγα δ᾽ ἄμμι φάος πάντεσσι πελάσσει.᾽" 

ἃ , , ἘΥΥΟΣΝ > ν ΣΝ \ 

Ὡς φάτο Θέστορος υἱὸς eU'ppovos: ἀμφὶ δὲ λαοὶ 
γηθόσυνοι κελάδησαν, ἐπεί σφισιν ἦτορ ἐώλπει 
» 4 

Κάλχαντος φάτιν ἔμμεν᾽ ἐτήτυμον, ὡς ayopeve’ 70 
καὶ τότε Λαέρταο πάϊς μετέειπεν ᾿Αχαιοῖς" 

9 ’ 3 δια Je, A / Ὧν 3 , 

ὦ φιλοι, οὐκέτ᾽ ἔοικε μεθ᾽ ὑμῖν πόλλ, ΟΠ ΤΕΣ 
σήμερον" ἐν γὰρ δὴ κάματος πέλει ἀχνυμένοισιν' 
οἶδα γὰρ ὡς λαοῖσι κεκμηκόσιν οὔτ᾽ ἀγορητὴς 
ἁνδάνει οὔτ᾽ ἄρ ᾿ ἀοιδός, ὃ ὃν ἀθάνατοι φιλέουσι 18 
Πιερίδες: παύρων δ᾽ ἐπέων ἔρος ἔνθ᾽ ἀνθρώποις." 
νῦν δ᾽, ὅπερ εὔαδε πᾶσι κατὰ στρατὸν ᾿Αργείοισι, 
Τυδείδαο μάλιστα συνεσπομένου τελέσαιμι: 
ἄμφω γάρ κεν ἰόντε φιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος 
ἄξομεν ὄβριμον υἷα παρακλίναντ᾽ ἐπέεσσιν, 80 
εἰ καί μὲν μάλα πολλὰ κινυρομένη, κατερύκει 
μήτηρ ἐν μεγάροισιν, ἐπεὶ κρατεροῖο τοκῆος 
ἔλπομ᾽ ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀρήιον ἔμμεναι υἷα. 

1 Zimmermann, for ἔρος ἀνθρώποισι οὗ MSS. 


In fight, to break their fast. Then in yon plain 
Who is the stronger Ares shall decide.” 

So speaking, in his place he sat him down ; 
Then rose up Thestor’s son, and in the midst, 
Where meet it is to speak, stood forth and cried : 
“ Hear me, ye sons of battle-biding Greeks: 

Ye know I have the spirit of prophecy. 
Erewhile I said that ye in the tenth year 
Should lay waste towered Ilium: this the Gods 
Are even now fulfilling ; victory lies 

At the Argives’ very feet. Come, let us send 
Tydeides and Odysseus battle-staunch 

With speed to Scyros overseas, by prayers 
Hither to bring Achilles’ hero son: 

A light of victory shall he be to us.” 

So spake wise Thestius’ son, and all the folk 
Shouted for joy ; for all their hearts and hopes 
Yearned to see Calchas’ prophecy fulfilled. 
Then to the Argives spake Laertes’ son: 

“ Friends, it befits not to say many words 

This day to you, in sorrows weariness. 

I know that wearied men can find no joy 

In speech or song, though the Pierides, 

The immortal Muses, love it. At such time 
Few words do men desire. But now, this thing 
That pleaseth all the Achaean host, will I 
Accomplish, so Tydeides fare with me ; 

For, if we twain go, we shall surely bring, 

Won by our words, war-fain Achilles’ son, 

Yea, though his mother, weeping sore, should strive 
Within her halls to keep him; for mine heart 
Trusts that he is a hero’s valorous son.” 



“Os φάμενον προσέειπε πύκα φρονέων Μενέ- 

“ὦ Oduced, μέγ᾽ ὄνειαρ ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, 85 
ἤνπερ ᾿Αχιλλῆος μεγαλόφρονος ὄβριμος υἱὸς 
σῆσι παραιφασίῃσι λιλαιομένοισιν ἀρωγὸς * 8θα 

ἔλθοι a ἀπὸ Σκύροιο, πόροι δέ τις οὐρανιώνων 
νίκην εὐχομένοισι καὶ ᾿Βλλάδα γαῖαν ἱκῶμαι, 
ώσω οἱ παράκοιτιν ἐμὴν ἐρικυδέα κούρην 
“Ἑρμιόνην, καὶ πολλὰ καὶ ὄλβια δῶρα σὺν αὐτῇ 90 
προφρονέως" οὐ γάρ μιν ὀΐομαι οὔτε γυναῖκα 
οὔτ᾽ ἄρα πενθερὸν ἐσθλὸν ὑπερφιάλως ὀνόσασθαι.᾽" 
Ὡς ἄρ᾽ ἔφη" Δαναοὶ δὲ συνευφήμησαν ἐ ἔπεσσι. 
καὶ τότε ove ἀγορή’ τοὶ δ᾽ ἐσκίδναντ᾽ ἐπὶ νῆας 
ἱέμενοι δείπνοιο, τὸ δὴ πέλει ἀνδράσιν ἀλκή: 95 
καί ῥ᾽ ὅτε δὴ παύσαντο κορεσσάμενοι μέγ᾽ ἐδωδῆς, 
δὴ τόθ᾽ ὁμῶς ᾿Οδυσῆι περίφρονι Τυδέος υἱὸς 
νῆα θοὴν εἴρυσσεν ἀπειρεσίης ἁλὸς εἴσω" 
καρπαλίμως δ᾽ nla καὶ ἄρμενα πάντα βάλοντο" 
ἐν δὲ καὶ αὐτοὶ ἔβαν’ μετὰ δέ σφισιν εἴκοσι φῶτες 100 
ἴδμονες εἰρεσίης, ὁπότ᾽ ἀντίαι ὦσιν ἄελλαι, 
ἠδ᾽ ὁπότ᾽ εὐρέα πόντον ὑποστορέησι γαλήνη. 
καί ῥ᾽ ὅτε δὴ κληῖσιν ἐπ᾽ εὐτύκτοισι κάθισσαν, 
τύπτον ἁλὸς μέγα κῦμα' πολὺς δ᾽ ἀμφέζεεν 
ὑγραὶ δ᾽ ἀμφ᾽ ἐλάτῃσι διεπρήσσοντο κέλευθοι 105 
νηὸς ἐπεσσυμένης" τοὶ δ᾽ ἱδρώοντες ἔ ἔρεσσον' 
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ ζεύγλῃσι βόες μέγα κεκμηῶτες 
δουρατέην ἐ ἐρύσωσι πρόσω μεμαῶτες ἀπήνην 
ἄχθεϊ τετριγυῖαν ὑπ᾽ ἄξονι δινήεντι 
τειρόμενοι, πουλὺς δὲ κατ᾽ αὐχένος ἠδὲ καὶ ὦμων 110 
ἱδρὼς ἀμφοτέροισι κατέσσυται ἄχρις ἐπ᾽ οὖδας" 
ὡς τῆμος μογέεσκον ὑπὸ στιβαρῇς ἐλάτῃσιν 
αἰζηοί: μάλα δ᾽ ὦκα διήνυον εὐρέα πόντον. 

1 Verse inserted by Zimmermann ex P. 


Then out spake Menelaus earnestly : 
“Odysseus, the strong Argives’ help at need, 

If mighty-souled Achilles’ valiant son 
From Scyros by thy suasion come to aid 
Us who yearn tor him, and some Heavenly One 
Grant victory to our prayers, and I win home 
To Hellas, I will give to him to wife 
My noble child Hermione, with gifts 
Many and goodly for her marriage-dower 
With ἃ glad heart. I trow he shall not scorn 
Either his bride or high-born sire-in-law.” 

With a great shout the Danaans hailed his words. 
Then was the throng dispersed, and to the ships 
They scattered hungering for the morning meat 
Which strengtheneth man’s heart. So when they 

From eating, and desire was satisfied, 
Then with the wise Odysseus Tydeus’ son 
Drew down a swift ship to the boundless sea, 
And victual and all tackling cast therein. 
Then stepped they aboard, and with them twenty 
Men skilled to row when winds were contrary, 
Or when the unrippled sea slept ‘neath a calm. 
They smote the brine, and flashed the boiling foam : 
On leapt the ship; a watery way was cleft 
About the oars that sweating rowers tugged. 
As when hard-toiling oxen, ’neath the yoke 
Straining, drag on a massy-timbered wain, 
While creaks the circling axle ’neath its load, 
And from their weary necks and shoulders streams 
Down to the ground the sweat abundantly ; 
So at the stiff oars toiled those stalwart men, 
And fast they laid behind them leagues of sea. 
Gazed after them the Achaeans as they went, 



τοὺς δ᾽ ἄλλοι μὲν ᾿Αχαιοὶ ἀποσκοπίαζον ἰόντας" 
θῆγον δ᾽ αἰνὰ βέλεμνα καὶ ἔγχεα, τοῖσι μάχοντο. 115 
Τρῶες δ᾽ ἄστεος ἐντὸς ἀταρβέες ἐντύνοντο 
ἐς πόλεμον μεμαῶτες i εὐχόμενοι μακάρεσσι 
λωφῆσαί τε φόνοιο καὶ ἀμπνεῦσαι καμάτοιο. 

Τοῖσι δ᾽ ἐελδομένοισ, θεοὶ μέγα πήματος 


ἤγαγον Εὐρύπυλον. κρατεροῦ γένος Ἡρακλῆος" 120 
Kab οἱ λαοὶ ἕποντο δαήμονες ἐ ἰωχμοῖο 
πολλοί, ὅσοι δολιχοῖο παρὰ προχοῇσι Καΐκου 
ναΐεσκον κρατερῇσι πεποιθότες € ἐγχείῃσιν. 
ἀμφὶ δέ οἱ κεχάροντο μέγα φρεσὶ Τρώιοι υἷες" 

ὡς δ᾽ ὁπόθ᾽ ἕρκεος ἐντὸς ἐεργμένοι ἀθρήσωσιν 125 
nets ἀνέρα χῆνες, ὅτις σφίσιν εἴδατα Barra, 
ἀμφὶ 6 έ μιν στομάτεσσι περισταδὸν ἰύξοντες * 126a 

σαίνουσιν, τοῦ δ᾽ ἦτορ ἰαίνεται εἰσορόωντος" 
ὡς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐγήθεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 
ὄβριμον Εὐρύπυλον, τοῦ δ᾽ ἐν φρεσὶ θαρσαλέον 

τέρπετ᾽ ἀγειρομένοισιν" ἀπὸ προθύρων δὲ γυναῖκες 180 
θάμβεον ἀνέρα δῖον: ὁ δ᾽ “ἔξοχος ἔ ἔσσυτο λαῶν 
ἠῦὔτε τις θώεσσι λέων ἐν ὄρεσσι μετελθών. 
τὸν δὲ Πάρις δείδεκτο, τίεν δέ μιν Ἕκτορι ἶσον" 
τοῦ γὰρ ἀνεψιὸς ἔσκεν, LAS T ἐτέτυκτο γενέθλης: 
τὸν γὰρ δὴ τέκε δῖα κασιγνήτη Πριάμοιο 135 
᾿Αστυόχη κρατερῇσιν ὑπ᾽ ἀγκοίνῃσι μιγεῖσα 
Τηλέφου, ὃ ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀταρβέϊ “Hpakrje 
λάθρῃ ἑ €0L0 τοκῆος ἐὐπλόκαμος τέκεν Αὔγη: 
καί μιν τυτθὸν ἐόντα καὶ ἰσχανόωντα γάλακτος 
θρέψε θοή ποτε κεμμάς, ἑῷ δ᾽ ἴσα φίλατο νεβρῷ 140 
μαζὸν ὑ ὑποσχομένη βουλῇ Διός: οὐ γὰρ ἐῴκει 
ἔκγονον Ἡρακλῆος ὀϊξυρῶς ἀπολέσθαι. 
τοῦ δ᾽ ἄρα κύδιμον υἷα Πάρις μάλα πρόφρονι θυμῷ 

1 Verse inserted by Zimmermann, ex Ρ. 



Then turned to whet their deadly darts and spears, 

The weapons of their warfare. In their town 

The aweless Trojans armed themselves the while 

War-eager, praying to the Gods to grant 

Respite from slaughter, breathing-space from toil. 
To these, while sorely thus they yearned, the Gods 

Brought present help in trouble, even the seed 

Of mighty Hercules, Eurypylus. 

A great host followed him, in battle skilled, 

All that by long Caicus’ outflow dwelt, 

Full of triumphant trust in their strong spears. 

Round them rejoicing thronged the sons of Troy: 

As when tame geese within a pen gaze up 

On him who casts them corn, and round his feet 

Throng hissing uncouth love, and his heart warms 

As he looks down on them; so thronged the sons 

Of Troy, as on fierce-heart Eurypylus 

They gazed; and gladdened was his aweless soul 

To see those throngs : from porchways women looked 

Wide-eyed with wonder on the godlike man. 

Above all men he towered as on he strode, 

As looks a lion when amid the hills 

He comes on jackals. Paris welcomed him, 

As Hector honouring him, his cousin he, 

Being of one blood with him, who was born 

Of Astyoche, King Priam’s sister fair 

Whom Telephus embraced in his strong arms, 

Telephus, whom to aweless Hercules 

Auge the bright-haired bare in secret love. 

That babe, a suckling craving for the breast, 

A swift hind fostered, giving him the teat 

As to her own fawn in all love; for Zeus 

So willed it, in whose eyes it was not meet 

That Hercules’ child should perish wretchedly. 

His glorious son with glad heart Paris led 



ἦγεν ἑὸν ποτὶ δῶμα δι᾽ εὐρυχόροιο πόληος 

σῆμα map ᾿Ασσαράκοιο καὶ “Ἕκτορος αἰπὰ 
μέλαθρα 145 

νηόν τε ζάθεον Τριτωνίδος, ἔνθα οἱ ἄγχι 

δώματ᾽ ἔσαν καὶ βωμὸς ἀκήρατος ‘Epxetoto: 

καί μιν ἀδελφειῶν πηῶν θ᾽ ὕπερ ἠδὲ τοκήων 

εἴρετο προφρονέως: ὁ δέ οἱ μάλα πάντ᾽ ἀγόρευεν" 

ἄμφω δ᾽ ὡς ὀάριζον ἅμ᾽ ἀλλήλοισι κιόντες. 150 
ἦλθον δ᾽ ἐς μέγα δῶμα καὶ ὄλβιον: ἔνθα δ᾽ ἄρ᾽ 

ἀντιθέη “EXévn Χαρίτων ἐπιειμένη εἶδος" 

καί ῥά μιν ἀμφίπολοι πίσυρες περιποιπνύεσκον, 

ἄλλαι δ᾽ αὖτ᾽ ἀπάνευθεν ἔσαν κλειτοῦ θαλάμοιο 

ἔργα τιτυσκόμεναι, ὁπόσα ὃμωῇσιν ἔοικεν. 155 

Εὐρύπυλον δ᾽ ᾿λένη μέγ᾽ ἐθάμβεεν εἰσορόωσα, 

κεῖνος δ᾽ αὖθ᾽ “EXévnv: μετὰ δ᾽ ἀλλήλους ἐπέεσσιν 

ἄμφω δεικανόωντο δόμῳ ἐνὶ κηώεντι: 

δμῶες δ᾽ αὖτε θρόνους δοιὼ θέσαν ἐγγὺς avacons: 

aia δ᾽ ᾿Αλέξανδρος κατ᾽ ap ἕζετο, πὰρ δ᾽ apa 

τῷ γε 160 

Εὐρύπυλος. λαοὶ δὲ πρὸ ἄστεος αὖλιν ἔθεντο, 

ἦχι φυλακτῆρες Τρώων ἐ ἔσαν ὀβριμόθυμοι" 

αἶψα δὲ τεύχεα θῆκαν ἐπὶ χθόνα, πὰρ δε και 


στῆσαν ἔτι πνείοντας ὀϊξυροῖο μόγοιο" 

ἐν δὲ φάτνῃσι βάλοντο, τά τ᾽ ὠκέες ἴπτποι ἔδουσι. 165 
Kai τότε νὺξ ἐπόρουσε, μελαίνετο δ᾽ aia καὶ 


οἱ δ᾽ dpa Sait’ ἐπάσαντο πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο 

Κήτειοι Τρῶές Te: πολὺς δ᾽ ἐπὶ μῦθος ὀρώρει 

δαινυμένων" πάντῃ δὲ πυρὸς μένος αἰθαλόεντος 

δαίετο πὰρ κλισίῃσιν" ἐπίαχε δ᾽ ἠἡπύτα σύριγξ 170 

αὐλοί τε λυγυροῖσιν ἀρηράμενοι καλάμοισιν, 

ἀμφὶ δὲ φορμίγγων ἰαχὴ πέλεν ἱμερόεσσα. 


Unto his palace through the wide-wayed burg 
Beside Assaracus’ tomb and stately halls 
Of Hector, and Tritonis’ holy fane. 
Hard by his mansion stood, and therebeside 
The stainless altar of Home-warder Zeus 
Rose. As they went, he lovingly questioned him 
Of brethren, parents, and of marriage-kin ; 
And all he craved to know Eurypylus told. 
So communed they, on-pacing side by side. 
Then came they to a palace great and rich: 
There goddess-like sat Helen, clothed upon 
With beauty of the Graces. Maidens four 
About her plied their tasks: others apart 
Within that goodly bower wrought the works 
Beseeming handmaids. Helen marvelling gazed 
Upon Eurypylus, on Helen he. 
Then these in converse each with other spake 
In that all-odorous bower. The handmaids brought 
And set beside their lady high-seats twain ; 
And Paris sat him down, and at his side 
Eurypylus. That hero’s host encamped 
Without the city, where the Trojan guards 
Kept watch. Their armour laid they on the earth ; 
Their steeds, yet breathing battle, stood thereby, 
And cribs were heaped with horses’ provender. 
Upfloated night, and darkened earth and air; 

Then feasted they before that cliff-like wall, 
Ceteian men and Trojans: babel of tak 
Rose from the feasters: all around the glow 
Of blazing campfires lighted up the tents: 
Pealed out the pipe’s sweet voice, and hautboys rang 
With their clear-shrilling reeds; the witching strain 
Of lyres was rippling round. From far away 



᾿Αργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθεν ἐθάμβεον εἰσορόωντες 

[ἐν πεδίῳ πυρὰ πολλὰ καὶ ἄσπετον] εἰσαΐοντες 
αὐλῶν φορμίγγων T ἰαχὴν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων 
σύριγγός θ᾽, ἣ δαιτὶ μεταπρέπει ἠδὲ νομεῦσι" 175 
τοὔνεκ᾽ ap οἷσιν ἕκαστος ἐπὶ κλισίησι κέλευσε 

νῆας ἀμοιβαίῃσι φυλασσέμεν ἄχρις ἐς ἠῶ, 

μή σφεας Τρῶες ἀγαυοὶ ἐνιπρήσωσι κιόντες 

οἵ ῥα τότ᾽ αἰπεινοῖο πρὸ τείχεος εἰλαπίναζον. 

“Os δ᾽ αὕτως κατὰ δώματ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο δαΐῴρων 180 
δαίνυτο Τηλεφίδης μετ᾽ ἀγακλειτῶν βασιλήων" 
πολλὰ δ᾽ ἄρα Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρώιοι υἷες 
ἑξείης ηὔχοντο “μυγήμεναι, ᾿Αργείοισιν 
αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ: ὁ δ᾽ ὑπέσχετο πάντα τελέσσειν. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δόρπησαν, ἔβαν ποτὶ δώμαθ᾽ ἕκαστος" 185 
Εὐρύπυλος δ᾽ αὐτοῦ κατελέξατο βαιὸν ἄπωθεν 
ἐς τέγος εὐποίητον, ὅπῃ πάρος αὐτὸς ἴαυεν 
nus ᾿Αλέξανδρος μετ᾽ ἀγακλ., ευτῆς ἀλόχοιο: 
κεῖνο yap ἔκπαγλόν τε καὶ ἔξοχον ἔπλετο πάντων" 

ἔνθ᾽ ὅ γε λέξατ᾽ ἰών" τοὶ δ᾽ ἄλλοσε κοῖτον ἕλοντο 190 
μέχρις ἐπ᾽ ᾿Ηριγένειαν ἐὔθρονον. αὐτὰρ ἅμ᾽ ἠοῖ 
Τηλεφίδης a ἀνόρουσε καὶ ἐς στρατὸν εὐρὺν ἵκανε 
σύν T ἄλλοις βασιλεῦσιν, ὅσοι κατὰ Ἴλιον ἦσαν' 
λαοὶ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔδυσαν ἐν ἔντεσι μαιμώωντες, 
πάντες ἐνὶ πρώτοισι λιλαιόμενοι πονέεσθαι: 19ὅ 
ὡς δὲ καὶ Εὐρύπυλος μεγάλοις περικάτθετο γυίοις 
τεύχεα μαρμαρέῃσιν ἐειδόμενα στεροπῇσι" 
καί οἱ δαίδαλα πολλὰ κατ᾽ ἀσπίδα δῖαν ἔκειτο, 
ὁππόσα πρόσθεν ἔρεξε θρασὺ σθένος Ηρακλῆος. 

Ἔν μὲν ἔσαν βλοσυρῇσι γενειάσι λιχμώωντες 200 
δοιὼ κινυμένοισιν ἐοικότες οἶμα δράκοντες 
σμερδαλέον μεμαῶτες" ὁ δέ σφεας ἄλλοθεν ἄλλον 
νηπίαχός περ ἐὼν ὑπεδάμνατο' καί οἱ ἀταρβὴς 

ἔσκε νόος καὶ θυμός, ἐ ἐπεὶ Aut κάρτος ἐῴκει 


The Argives gazed and marvelled, seeing the plain 
Aglare with many fires, and hearing notes 

Of flutes and lyres, neighing of chariot-steeds 

And pipes, the shepherd’s and the banquet’s joy. 
Therefore they bade their fellows each in turn 
Keep watch and ward about the tents till dawn, 
Lest those proud Trojans feasting by their walls 
Should fall on them, and set the ships aflame. 

Within the halls of Paris all this while 
With kings and princes Telephus’ hero son 
Feasted ; and Priam and the sons of Troy 
Each after each prayed him to play the man 
Against the Argives, and in bitter doom 
To lay them low; and blithe he promised all. 

So when they had supped, each hied him to his home ; 
But there Eurypylus laid him down to rest 

Full nigh the feast-hall, in the stately bower 

Where Paris theretofore himself had slept 

With Helen world-renowned. A bower it was 

Most wondrous fair, the goodliest of them all. 

There lay he down; but otherwhere their rest 

Took they, till rose the bright-throned Queen of Morn. 
Up sprang with dawn the son of Telephus, 

And passed to the host with all those other kings 

In Troy abiding. Straightway did the folk 

All battle-eayer don their warrior-gear, 

Burning to strike in forefront of the fight. 

And now Eurypylus clad his mighty limbs 

In armour that like levin-flashes gleamed ; 

Upon his shield by cunning hands were wrought 

All the great labours of strong Hercules. 

Thereon were seen two serpents flickering 
Black tongues from grimly jaws: they seemed in act 
To dart ; but Hercules’ hands to right and left— 
Albeit a babe’s hands—now were throttling them ; 
For aweless was his spirit. As Zeus’ strength 



ἐξ ἀρχῆς" ov yap τι θεῶν γένος οὐρανιώνων 205 
ἄπρηκτον τελέθει καὶ ἀμήχανον, ἀλλά οἱ ἀλκὴ 
ἕσπετ᾽ ἀπειρεσίη καὶ νηδύος ἔνδον ἐόντι. 
Ἔν δὲ “Νεμειαίοιο βίη ἐτέτυκτο λέοντος 
ὀβρίμου᾽ Η ρακλῆος ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσι 
τειρόμενος κρατερῶς: βλοσυρῆς δέ οἱ ἀμφὶ γένυσ- 
oy 210 
αἱματόεις ἀφρὸς ἐ ἔσκεν" ἀποπνείοντι δ᾽ ἐώκει. 
ἼἌγχι δέ οἱ πεπόνητο μένος πολυδειράδος ὕδρης 
αἰνὸν λεχμώωσα" καρήατα δ᾽ ἀλγινόεντα 
ἄλλα μὲν ἂρ δέδμητο κατὰ “Χθονός, ἄλλα δ᾽ ἄεξεν 
ἐξ ὀλίγων μάλα πολλά" πόνος δ᾽ ἔχεν Ἡρακλῆα 21ὅ 
θαρσαλέον τ᾽ ᾿Ιόλαον, ἐπεὶ κρατερὰ φρονέοντε 
ἄμφω, ὁ μὲν τέμνεσκε καρήατα μαιμώωντα 
ἅρπῃ ὑπ᾽ ἀγκυλόδοντι θοῶς, ὁ ὁ δὲ καῖε σιδήρῳ 
αἰθομένῳ" κρατερὴ δὲ κατήνυτο θηρὸς ὁμοκλή. 
‘E€eins δ᾽ ἐτέτυκτο βίη συὸς ἀκαμάτοιο 220 
ἀφριόων γενύεσσι' φέρεν δέ μιν, ὡς ἐτεόν περ, 
ζωὸν ἐς Εὐρυσθῆα μέγα σθένος ᾿Αλκείδαο. 
Κεμμὰς δ᾽ εὖ ἤσκητο θοὴ πόδας, ἥ τ᾽ ἀλεγεινῶν 
ἀμφὶ περικτιόνων μέγ᾽ ἐσίνετο πᾶσαν ἀλωήν' 
καὶ τὴν μὲν χρυσέοιο κεράατος ὄβριμος ἥρως 225 
ἄμφεχεν οὐλομένοιο πυρὸς πνείουσαν ἀὐτμήν. 
“Appl δ᾽ dpa στυγεραὶ Στυμφηλίδες: αἱ μὲν 
βλήμεναι ἐν κονίῃσιν ἀπέπνεον, αἱ δ᾽ ἔτι φύζης 
μνωόμεναι πολιοῖο δι᾿ ἠέρος ἐσσεύοντο" 
that δ᾽ ἔφ᾽ Ἣρακλέης κεχολωμένος ἄλλον ἐπ᾽ 
ἄλλῳ 230 
ἰὸν ἀεὶ προΐαλλε μάλα σπεύδοντι ἐ ἐοικώς. 
Ἔν δὲ καὶ Αὐγείαο μέγας σταθμὸς ἀντιθέοιο 
τεχνήεις ἤσκητο KAT ἀκαμάτοιο βοείης" 
τῷ δ᾽ ἄρα θεσπεσίοιο βαθὺν ἡ ῥόον ᾿Αλφειοῖο 
ὄβριμος Ἡρακλέης ἐπαγίνεεν: ἀμφὶ δὲ Νύμφαι 235 


From the beginning was his strength. The seed 
Of Heaven-abiders never deedless is 

Nor helpless, but hath boundless prowess, yea, 
Even when in the womb unborn it lies. 

Nemea’s mighty lion there was seen 
Strangled in the strong arms of Hercules, 

His grim jaws dashed about with bloody foam : 
He seemed in verity gasping out his life. 

Thereby was wrought the Hydra many-necked 
Flickering its dread tongues. Of its fearful heads 
Some severed lay on earth, but many more 
Were budding from its necks, while Hercules 
And Iolaus, dauntless-hearted twain, 

Toiled hard ; the one with lightning sickle-sweeps 
Lopped the fierce heads, his fellow seared each neck 
With glowing iron; the monster so was slain. 

Thereby was wrought the mighty tameless Boar 
With foaming jaws ; real seemed the pictured thin 
As by Alcides’ giant strength the brute 
Was to Eurystheus living borne on high. 

There fashioned was the fleetfoot stag which laid 
The vineyards waste of hapless husbandmen. 

The Hero’s hands held fast its golden horns, 
The while it snorted breath of ravening fire. 

Thereon were seen the fierce Stymphalian Birds, 
Some arrow-smitten dying in the dust, 

Some through the grey air darting in swift flight. 
At this, at that one—hot in haste he seemed— 
Hercules sped the arrows of his wrath. 

Augeias’ monstrous stable there was wrought 

With cunning craft on that invincible targe ; 

And Hercules was turning through the same 

The deep flow of Alpheius’ stream divine, 

While wondering Nymphs looked down on every 




θάμβεον ἄσπετον ἔργον. ἀπόπροθι δ᾽ ἔπλετο 

πύρπνοος, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀμαιμάκετόν περ ἐόντα 

γνάμπτε βίη κρατεροῖο κεράατος" οἱ δέ οἱ ἄμφω 

ἀκάματοι μυῶνες ἐρειδομένοιο τέταντο' 

καί ῥ᾽ ὁ μὲν ὡς μυκηθμὸν ἱεὶς πέλεν. ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ 
αὐτοῦ 240 

ἀμφὶ σάκος πεπόνητο. θεῶν ἐπιειμένη εἶδος 

ἹἽππολύτη: καὶ τὴν μὲν ὑπὸ κρατερῇσι Χέρεσσι 

δαιδαλέου ζωστῆρος ἀμερσέμεναι μενεαίνων 

εἷλκε κόμης ἵπποιο κατ᾽ ὠκέος: αἱ δ᾽ ἀπάτερθεν 

ἄλλαι ὑποτρομέεσκον ᾿Αμαζόνες. ἀμφὶ δὲ λυγραὶ 245 

ΠΤ τ ἀνὰ γαῖαν ἔσαν Διομήδεος ἵπποι 

ἀν δροβύροι" καὶ τὰς μὲν ἐπὶ στυγερῇσι φάτνῃσιν 

αὐτῷ σὺν βασιλῆι κακὰ φρονέοντι δάϊξεν. 

Ἔν δὲ καὶ ἀκαμάτοιο δέμας πέλε Γηρυονῆος 
τεθναότος παρὰ βουσί: καρήατα δ᾽ ἐν κονίῃησιν 250 
αἱματόεντα κέχυντο βίῃ ῥοπάλοιο δαμέντα": 
πρόσθε δέ οἱ δέ ὃμητο κύων ὀλοώτατος ἄλλων 
Ὄρρθρος, ἀνιηρῷ ἐναλίγκιος ὄβριμον ἀλκὴν 
Κερβέρῳ, ὅς ῥά οἱ ἔσκεν ἀδελφεός: ἀμφὶ δ᾽ ἔκειτο 
βουκόλος Εὐρυτίων μεμορυγμένος αἵματι πολλῷ. 255 

"Audi δὲ χρύσεα μῆλα τετεύχατο μαρμαίροντα 
Ἑσπερίδων ἀνὰ πρέμνον ἀκήρατον: ἀμφὶ δ᾽ ap 

σμερδαλέος δέδμητο δράκων: ταὶ δ᾽ ἄλλοθεν 
πτώσσουσαι θρασὺν υἷα Διὸς μεγάλοιο φέβοντο. 
Ἔν δ᾽ dp ἔην μέγα δεῖμα καὶ ἀθανάτοισιν 
ἰδέσθαι 260 
Κέρβερος, ὃ ὅν p ἀκάμαντι Τυφωέϊ γείνατ᾽ "Ἐχιδνα 
ἄντρῳ ὑπ᾽ ὀκρυόεντι μελαίνης ἀγχόθι νυκτὸς 
apyanréns: ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἣεν ἀεικέλιόν τι πέλωρον" 262a 
1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 


Upon that mighty work. Elsewhere portrayed 

Was the Fire-breathing Bull: the Hero's grip 

On his strong horns wrenched round the massive 
neck : 

The straining muscles on his arms stood out : 

The huge beast seemed to bellow. Next thereto 

Wrought on the shield was one in beauty arrayed 

As of a Goddess, even Hippolyta. 

The hero by the hair was dragging her 

From her swift steed, with fierce resolve to wrest 

With his strong hands the Girdle Marvellous 

From the Amazon Queen, while quailing shrank 

The Maids of War There in the Thracian land 

Were Diomedes’ grim man-eating steeds: 

These at their gruesome mangers had he slain, 

And dead they lay with their fiend-hearted lord. 

There lay the bulk of giant Geryon 

Dead mid his kine. His gory heads were cast 

Tn dust, dashed down by that resistless club 

Before him slain lay that most murderous hound 

Orthros, in furious might like Cerberus 

His brother-hound : a herdman lay thereby, 

Eurytion, all bedabbled with his blood. 

There were the Golden Apples wrought, that 


In the Hesperides’ garden undefiled : 

All round the fearful Serpent’s dead coils lay, 

And shrank the Maids aghast from Zeus’ bold son. 
And there, a dread sight even for Gods to see, 
Was Cerberus, whom the Loathly Worm had borne 

To Typho in a craggy cavern’s gloom 
Close on the borders of Eternal Night, 

A hideous monster, warder of the Gate 
Of Hades, Home of Wailing, jailer-hound 



ἀμφ᾽ ὀλοῇσι πύλησι πολυκλαύτου Aidao 
εἴργων νεκρὸν ὅμιλον ὑπ᾽ ἠερόεντι βερέθρῳ" 
ῥεῖα δέ μιν Διὸς υἱὸς ὑπὸ πληγῇσι δαμάσσας 265 
ἦγε καρηβαρέοντα παρὰ Στυγὸς alia ῥέεθρα, 
ἕλκων οὐκ ἐθέλοντα βίη πρὸς ἀήθεα χῶρον 
θαρσαλέως. ἐτέτυκτο δ᾽ ἀπόπροθεν ἄγκεα μακρὰ 
Καυκάσου. ἀμφὶ δὲ δεσμὰ ἸἹΠρομηθέος ἄλλυδις 

αὑτῆς σὺν πέτρῃσιν ἀναρρήξας apapviats 270 
ve μέγαν Τιτῆνα: λυγρὸς δέ οἱ ἀγχόθι κεῖτο 
αἰετὸς ἀλγινόεντε δέμας βεβλημένος ἰῷ. 

Κενταύρων δ᾽ ἐτέτυκτο πολυσθενέων μέγα 


ἀμφὶ Φόλοιο μέλαθρον" ἔρις δ᾽ ὀρόθυνε καὶ οἶνος 
ἀντίον Ηρακλῆι τεράατα κεῖνα μάχεσθαι: 275 
καὶ ῥ᾽ οἱ μὲν πεύκῃσι περὶ δμηθέντες ἔκειντο, 
τὰς ἔχον ἐν χείρεσσι μάχης ἄκος" οἱ δ᾽ ἔτε μακρῇς 
δηριόωντ᾽ ἐλάτῃσι μεμαότες, οὐδ᾽ ἀπέληγον 
ὑσμίνης: πάντων δὲ καρήατα δεύετο λύθρῳ 
θεινομένων ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον, ὡς ἐτεόν περ" 280 
οἴνῳ δ᾽ αἷμα μέμικτο, συνηλοίητο δὲ πάντα 
εἴδατα καὶ κρητῆρες ἐΐξεστοί τε τράπεζαι. 

Νέσσον δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι παρὰ ῥόον Evnvoio 
κείνης ἐκπροφυγόντα μάχης ὑπεδάμνατ᾽ ὀϊιστῷ 
ἀμφ᾽ ἐρατῆς ἀλόχοιο χολούμενος. ἐν δ᾽ ἐτέτυκτο 285 
ὀβρίμου ᾿Ανταίοιο μέγα σθένος, ὅν pa καὶ αὐτὸν 
ἀμφὶ παλαισμοσύνης ἄμοτον περιδηριόωντα 
ὑψοῦ ἀειράμενος κρατερῇς συνέαξε χέρεσσι. 

Κεῖτο δ᾽ ἐπὶ προχοῆσιν éippoov ᾿λλησπόντου 
ἀργαλέον μέγα κῆτος ἀμειλίκτοισιν ὀϊστοῖς 290 
βλήμενον: “Harévns δὲ κακοὺς ἀπελύετο δεσμούς. 

"Ἄλλα δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αλκείδαο θρασύφρονος ἄσπετα 

ἄμφεχεν Εὐρυπύλοιο διοτρεφέος σάκος εὐρύ. 


Of dead folk in the shadowy Gulf of Doom. 
But lightly Zeus’ son with his crashing blows 
Tamed him, and haled him from the cataract flood 
Of Styx, with heavy-drooping head, and dragged 
The Dog sore loth to the strange upper air 
All dauntlessly. And there, at the world’s end, 
Were Caucasus’ long glens, where Hercules, 
Rending Prometheus’ chains, and hurling them 
This way and that with fragments of the rock 
Whereinto they were riveted, set free 
The mighty Titan. Arrow-smitten lay 
The Eagle of the Torment therebeside. 
There stormed the wild rout of the Centaurs 
The hall of Pholus: goaded on by Strife 
And wine, with Hercules the monsters fought. 
Amidst the pine-trunks stricken to death they lay 
Still grasping those strange weapons in dead hands, 
While some with stems long-shafted still fought on 
In fury, and refrained not from the strife ; 
And all their heads, gashed in the pitiless fight, 
Were drenched with gore—the whole scene seemed 
to live— 
With blood the wine was mingled : meats and bowls 
And tables in one ruin shattered lay 
There by Evenus’ torrent, in fierce wrath 
For his sweet bride, he laid with the arrow low 
Nessus in mid-flight. There withal was wrought 
Antaeus’ brawny strength, who challenged him 
To wrestling-strife ; he in those sinewy arms 
Raised high above the earth, was crushed to death. 
There where swift Hellespont meets the outer sea, 
Lay the sea-monster slain by his ruthless shafts, 
While from Hesione he rent her chains. 
Of bold Alcides many a deed beside 
Shone on the broad shield of Eurypylus. 



,ὔ δ᾽ 4 “A 4 , a. 
φαίνετο ὃ Loos pnt μετὰ στιχας αἱἴσσοντι" 
a δ / , 33 
Τρῶες δ᾽ ἀμφιέποντες ἐγήθεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 295 
΄, ΄, SP f a 
τεύχεά T ἠδὲ Kai ἄνδρα θεῶν ἐπιειμένον εἶδος" 
τὸν δὲ Πάρις ποτὶ δῆριν ἐποτρύνων προσέειπε" 
, lad , 5 » 
“χαίρω σεῖο κιόντος, ἐπεί νύ μοι ἦτορ ἔολπεν 
΄ , 7, ΡΞ δ 
᾿Αργείους μάλα πάντας ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι 
nA \\ , Ἢ \ > a 
αὐτῆς σὺν νήεσσιν, ἐπεὶ βροτὸν οὔποτε τοῖον 300 
ἔδρακον ἐν Τρώεσσιν ἐὐπτολέμοισί τ᾽ ᾿Αχαιοῖς. 
’ N ΄ \ / \ 3 ᾽ὔ € ra 
ἀλλὰ σύ, πρὸς μεγάλοιο καὶ ὀβρίμου Ἡρακλῆος, 
A / / , \ \ 3 
τῷ μέγεθὸς τε βίην τε καὶ ἀγλαὸν εἶδος ἔοικας, 
UA ΄ ᾿ ΄, ᾿ 
κείνου μνωόμενος φρονέων τ᾽ ἀντάξια ἔργα 
VA a ΄ 
θαρσαλέως Tpascar δαιζομένοις ἐπάμυνον, 305 
ἤν πως ἀμπνεύσωμεν: ἐπεὶ σέγε μοῦνον ὀΐω 
ἄστεος ὀλλυμένοιο κακὰς ἀπὸ κῆρας ἀλέξαι.᾽ 
4 , ΄ « ΄ é 
Η μέγ᾽ ἐποτρύνων: ὁ δέ μιν προσεφώνεε μύθῳ: 
“Πριαμίδη μεγάθυμε, δέμας μακάρεσσιν ἐοικως, 
ταῦτα μὲν ἀθανάτων ἐνὶ γούνασιν ἐστήρικται, 310 
ὅς τε θάνῃ κατὰ δῆριν ὑπέρβιον ἠὲ cawln 
ἡμεῖς δ᾽, ὥσπερ ἔοικε καὶ ὡς σθένος ἐστὶ 
΄ AQ , Mv A ‘ . 
στησόμεθα πρὸ πόληος: ἔπειτα δὲ και τόδ 
\ \ ς , \ x / Aw? 4 0 .»Ὦὕ 
μὴ πρὶν υποστρέψειν, πρὶν ἢ κτάμεν ἢ ἀπολέσθαι. 
« ΄ , r Ce ᾽ ᾿ ‘ \ 
Ὡς φάτο θαρσαλέως: Τρῶες δ᾽ ἐπὶ μακρὰ 
χάροντο. 318 
’ f . ᾽ / ΟΝ 
καὶ τότ᾽ ᾿Αλέξανδρόν τε καὶ Αἰνείαν ἐρίθυμον 
ΠΠουλυδάμαντά τ᾽ ἐὐμμελίην καὶ Πάμμονα δῖον 
‘ - ‘ U ἃ Ἁ 
Δηίφοβόν τ᾽ ἐπὶ τοῖσι καὶ Αἴθικον, ὃς περι 
ἢ A “ 
Παφλαγόνων ἐκέκαστο μάχῃ ἔνι τλῆναι ὅμιλον, 
τοὺς ἅμα λέξατο πάντας ἐπισταμένους πονέεσθαι, 320 
ὅππως δυσμενέεσσιν ἐπὶ πρώτοισι μάχωνται 
» € / 
ἐν πολέμῳ: μάλα δ᾽ ὦκα κίον προπάροιθεν ομίλου" 
/ δ᾽ ” ’ ἌΝ 4 2 \ δὲ δὰ \ 
προφρονέως δ᾽ οἴμησαν ἀπ᾽ ἄστεος" ἀμφὶ oe λαοὶ 


He seemed the War-god, as from rank to rank 
He sped, rejoiced the Trojans following him, 
Seeing his arms, and him clothed with the might 
Of Gods ; and Paris hailed him to the fray: 
“Glad am I for thy coming, for mine heart 
Trusts that the Argives all shall wretchedly 
Be with their ships destroyed; for such a man 
Mid Greeks or Trojans never have I seen. 
Now, by the strength and fury of Hercules— 
To whom in stature, might, and goodlihead 
Most like thou art—lI pray thee, have in mind 
Him, and resolve to match his deeds with thine. 
Be the strong shield of Trojans hard-bestead : 
Win us a breathing-space. Thou only, I trow, 
From perishing Troy canst thrust the dark doom 
back ” 

With kindling words he spake. That hero cried: 
“ Great-hearted Paris, like the Blesséd Ones 
In goodlihead, this lieth toreordained 
On the Gods’ knees, who in the fight shall fall, 
And who outlive it. 1, as honour bids, 

And as my strength sufficeth, will not flinch 
From Troy’s defence. I swear to turn from fight 
Never, except in victory or death.” 

Gallantly spake he: with exceeding joy 
Rejoiced the Trojans. Champions then he chose, 
Alexander and Aeneas fiery-souled, 

Polydamas, Pammon, and Deiphobus, 

And Aethicus, of Paphlagonian men 

The staunchest man to stem the tide of war; 

These chose he, cunning all in battle-toil, 

To meet the foe in forefront of the fight. 

Swiftly they strode before that warrior-throng. 

Then from the city cheering charged. The host 


πολλοὶ ἕπονθ', ὡς εἴ τε μελισσάων κλυτὰ φῦλα 
ἡγεμόνεσσιν ἑοῖσι κατηρεφέος σίμβλοιο 325 
ἐκχύμεναι. καναχηδόν, ὅ ὅτ᾽ εἴαρος ἦμαρ ἵκηται" 
ὥς ἄρα τοῖσιν ἕποντο βροτοὶ ποτὶ δῆριν ἰοῦσι" 
τῶν δ᾽ ἄρα νισσομένων πολὺς αἰθέρα δοῦπος 
> “A γΟν» “7 \ Φ wv + if 
αὐτῶν nd ἵππων" περὶ δ᾽ ἔβρεμεν ἄσπετα τεύχη 
e LAI / / ΄ δ ΤῸΝ a 
ὡς δ᾽ ὁπόταν μεγάλοιο Bin ἀνέμοιο θοροῦσα 330 
κινήσῃ προθέλυμνον ἁλὸς βυθὸν ἀτρυγέτοιο, 
κύματα δ᾽ ὦκα κελαινὰ πρὸς ἠιόνας βοόωντα 
φῦκος ἀποπτύωσιν ἐρευγομένοιο κλύδωνος, 
ἠχὴ δ᾽ ἀτρυγέτοισι παρ᾽ αἰγιαλοῖσιν ὄρωρεν" 
ὡς τῶν ἐσσυμένων μέγ᾽ ὑπέβραχε γαῖα πελώρη. 335 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθε πρὸ τείχεος ἐξεχέοντο 
ἀμφ᾽ ᾿Αγαμέμνονα δῖον: avtn δ᾽ ἔπλετο λαῶν 
’ / » ’ a / 
ἀλλήλοις ETLKEKAOMEVWV, ONOOV πολέμοιο 
ἀντιάαν καὶ μή TL KATAT TOOT OVTAS ἐνυπὴν 
μίμνειν πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένων μαχέσασθαι.. 340 
Τρωσὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐσσυμένοισι συνήντεον, evte βόεσσι 
TOpTLES ἐκ ᾿ξυλόχοιο ποτὶ σταθμὸν ἐ ἐρχομένῃσιν 
ἐκ νομοῦ εἰαρινοῖο κατ᾽ οὔρεος, ὁππότ᾽ ἄρουραι 
πυκνὸν τηλεθάουσι, βρύει δ᾽ ἅλις ἄνθεσι γαῖα, 
πλήθει δ᾽ αὖτε κύπελλα βοῶν γλάγος ἠδὲ καὶ 
οἰῶν, 345 
μυκηθμὸς δ᾽ ἄρα πουλὺς ὀρίνεται ἔνθα καὶ ἔνθα 
μεσγομένων, γάνυται δὲ μετὰ σφίσι βουκόλος 
A A ’ J , 3 Ἃ 
ὡς τῶν ἀλλήλοισι μετεσσυμένων ὀρυμαγδὸς 
ὠρώρει" δεινὸν γὰρ ἀύτεον ἀμφοτέρωθεν. 
σὺν δὲ μάχην ἐτάνυσσαν ἀπείριτον: ἐν δὲ 
Κυδοιμὸς 350 
an 91559 “ 3 ᾽ / , 
στρωφᾶτ᾽ ἐν μέσσοισι μετ᾽ ἀργαλέοιο Φόνοιο" 
1 Zimmermann, for ἐπειγομένῳ δὲ μάχεσθαι, with lacuna, of 


Followed them in their thousands, as when bees 
Follow by bands their leaders from the hives, 
With loud hum on a spring day pouring forth. 
So to the fight the warriors followed these ; 

And, as they charged, the thunder-tramp of men 
And steeds, and clang of armour, rang to heaven. 
As when a rushing mighty wind stirs up 

The barren sea-plain from its nethermost floor, 
And darkling to the strand roll roaring waves 
Belching sea-tangle from the bursting surf, 

And wild sounds rise from beaches harvestless ; 
So, as they charged, the wide earth rang again. 

Now from their rampart forth the Argives poured 
Round godlike Agamemnon. Rang their shouts 
Cheering each other on to face the fight, 

And not to cower beside the ships in dread 

Of onset-shouts of battle eager foes. 

They met those charging hosts with hearts as light 

As calves bear, when they leap to meet the kine 

Down faring from hill-pastures in the spring 

Unto the steading, when the fields are green 

With corn-blades, when the earth is glad with 

And bowls are brimmed with milk of kine and ewes, 

And multitudinous lowing far and near 

Uprises as the mothers meet their young, 

And in their midst the herdman joys; so great 

Was the uproar that rose when met the fronts 

Of battle : dread it rang on either hand. 

Hard-strained was then the fight: incarnate Strife 

Stalked through the midst, with Slaughter ghastly- 

Crashed bull-hide shields, and spears, and helmet- 



σὺν δ᾽ ἔπεσον pivot τε καὶ ἔγχεα καὶ τρυφάλειαι 
πλησίον" ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἴ ίσον πυρὶ μαρμαίρεσκε' 
φρίξε δ᾽ ap’ ἐγχείῃσι μάχη" περὶ δ᾽ αἵματι πάντῃ 
δεύετο γαῖα μέλαινα δαϊζομένων ἡρώων 355 
ἵππων τ᾽ ὠκυπόδων, οἵ θ᾽ ἅρμασιν ἀμφεκέχυντο, 
οἱ μὲν ἔτ᾽ ἀσπαίροντες ὑπ᾽ ἄξοσιν, οἱ δ᾽ ἐφύπερθεν 
πίπτοντες" στυγερὴ δὲ δι᾿ ἠέρος ἔσσυτ᾽ ἀὐτή: 
ἐν γὰρ δὴ χάλκειος ἔρις πέσεν ἀμφοτέροισι" 
καί ῥ᾽ οἱ μὲν λάεσσιν ἀταρτηροῖσι μάχοντο, 860 
οἱ δ᾽ αὖτ᾽ αἰγανέησι νεήκεσιν ἠδὲ βέλεσσιν, 
ἄλλοι δ᾽ ἀξίνησι καὶ ἀμφιτόμοις πελέκεσσι 
καὶ κρατεροῖς ξιφέεσσι καὶ ἀγχεμάχοις δορά- 
ἄλλος δ᾽ ἄλλο χέρεσσι μάχης ἀλκτήριον εἶχε. 
Πρῶτοι δ᾽ ᾿Αργεῖοι Τρώων « ὥσαντο φάλαγγας 365 

βαιὸν a ἀπὸ σφείων' τοὶ δ᾽ ἔμπαλιν ὁρμήσαντες 
αἵματι δεῦον “Apna μετ᾽ ᾿Αργείοισι θορόντες" 
Εὐρύπυλος δ᾽ ἐν τοῖσι μελαίνῃ λαίλαπι ἶσος 
λαὸν ἐπῴχετο πάντα καὶ ᾿Αργείους ἐνάριζε 
θαρσαλέως" μάλα γάρ οἱ ἀάσπετον wrace κάρτος 370 
Ζεὺς ἐ ἐπίηρα φέρων ἐρικυδέϊ Ἡρακλῆι. 
ἔνθ᾽ ὅ γε καὶ Νιρῆα θεοῖς ἐναλίγκιον ἄνδρα 
μαρνάμενον Τρώεσσι βάλεν περιμήκεϊ δουρὶ 
βαιὸν ὑπὲρ πρότμησιν" ὁ δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε, γαίης" 
ἐκ δέ οἱ αἷμ᾽ ἐχύθη, δεύοντο δέ οἱ κλυτὰ τεύχη, 375 
δεύετο δ᾽ ἀγλαὸν εἶδος ἅ ἅμ᾽ εὐθαλέεσσι κόμῃσι" 
κεῖτο δ᾽ ἄρ᾽ ἐν κονίησι καὶ αἵματι σὺν κταμένοισιν, 
ἔρνος ὅπως ἐριθηλὲς ἐλαίης εὐκεάτοιο, 
ἥν τε βίη ποταμοῖο κατὰ ῥόον ἠχήεντα 
σύν τ ᾿ὄχθῃς ἐλάσῃσι βόθρον διὰ πάντα κεδάσσας 380 
ῥιξόθεν, ἡ ἡ δ᾽ ἄρα κεῖται ὑπ᾽ ἄνθεσι βεβριθυϊα" 
ὡς τῆμος Νιρῆος ἐπὶ χθονὸς a ἄσπετον οὖδας 
ἐξεχύθη δέμας Hv καὶ ἀγλαΐη ἐρατεινή" 

" 1 Zimmermann, for ἀταρτηρῶς ἐμάχοντο of ν. 


Meeting: the brass flashed out like leaping flames. 
Bristled the battle with the lances; earth 
Ran red with blood, as slaughtered heroes fell 
And horses, mid a tangle of shattered cars, 
Some yet with spear-wounds gasping, while on them 
Others were falling. Through the air upshrieked 
An awful indistinguishable roar ; 
For on both hosts fell iron-hearted Strife. 
Here were men hurling cruel jagged stones, 
There speeding arrows and new-whetted darts, 
There with the axe or twibill hewing hard, 
Slashing with swords, and thrusting out with spears : 
Their mad hands clutched all manner of tools of 

At first the Argives bore the ranks of Troy 
Backward a little; but they rallied, charged, 
Leapt on the foe, and drenched the field with blood. 
Like a black hurricane rushed Eurypylus 
Cheering his men on, hewing Argives down 
Awelessly : measureless might was lent to him 
By Zeus, for a grace to glorious Hercules. 
Nireus, a man in beauty like the Gods, 
His spear long-shafted stabbed beneath the ribs > 
Down on the plain he fell, forth streamed the blood 
Drenching his splendid arms, drenching the form 
Glorious of mould, and his thick-clustering hair. 
There mid the slain in dust and blood he lay, 
Like a young lusty olive-sapling, which 
A river rushing down in roaring flood, 
Tearing its banks away, and cleaving wide 
A chasm-channel, hath disrooted ; low 
It lieth heavy-blossomed ; so lay then 
The goodly form, the grace of loveliness 
Of Nireus on earth’s breast. But o’er the slain 



τῷ δ᾽ ap’ ἔπ᾽ Εὐρύπυλος μεγάλ᾽ εὔχετο δηωθέντι' 
«Keio vuv ev κονίῃσιν, ἐπεί νύ τοι εἶδος ἀγητὸν 385 
οὔτι λιλαιομένῳ περ ἐπήρκεσεν, ἀλλά σ᾽ ἔγωγε 
νοσφισάμην βιότοιο λιλαιόμενόν περ ἀλύξαι: 
σχέτλιος, οὐδ᾽ ἐνόησας ἀμείνονος ἀντίον ἐλθών' 

οὐ γὰρ κάρτεϊ κάλλος ἀνὰ κλόνον ἰσοφαρίξει." 

“Os εἰπὼν κταμένοιο περικλυτὰ τεύχε᾽ ἑλέσθαι 390 
per’ ἐπεσσύμενος" τοῦ δ᾽ ἀντίος ἦλθε Μαχάων 
χωόμενος Νερῆος, ὃ ὅ οἱ σχεδὸν αἶσαν ἀνέτλη" 
δουρὶ δέ μιν στονόεντι κατ᾽ εὐρέος ἤλασεν ὦμου 
δεξιτεροῦ, σύτο δ᾽ αἷμα πολυσθενέος περ ἐόντος" 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἀπόρουσεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ, 395 
ἀλλ᾽, ὥς τίς TE λέων ἢ ἄγριος οὔρεσι κάπρος 
μαίνετ᾽ ἐνὶ μέσσοισιν, ὅπως ' κ᾽ ἐπιόντα δαμάσση. 
ὅς ῥά μιν οὔτασε πρῶτος ὑποφθάμενος δε ὁμίλου" 
τὰ φρονέων ἐπόρουσε Μαχάονι, καί pa μιν ὦκα 

ovTacev ἐγχείῃ περιμήκεΐ 168 στιβαρῇ τε 400 
δεξιτερὸν κατὰ γλουτὸν: ὁ δ᾽ οὐκ ἀνεχάζετ᾽ 

οὐδ᾽ ἐπιόντ᾽ ἀλέεινε, καὶ αἵματος ἐσσυμένοιο' 

ἀλλ᾽ apa καρπαλίμως περιμήκεα λᾶαν ἀείρας 

κάββαλε κὰκ κεφαλῆς μεγαθύμου Τηλεφίδαο: 

τοῦ δὲ κόρυς στονόεντα φόνον καὶ Thy? ἀπά- 
λαλκεν 405 

ἐσσυμένως" ὁ δ᾽ ἔπειτα κραταιῷ χώσατο φωτὶ 

Εὐρύπυλος μᾶλλον, μέγα δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ 

ὠκὺ διὰ στέρνοιο Μαχάονος ἤλασεν ἔγχος. 

αἰχμὴ δ᾽ αἱματόεσσα μετάφρενον ἄχρις ἵκανεν' 

ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε ταῦρος ὑπὸ γναθμοῖσι λέοντος" 410 

ἀμφὶ δέ οἱ μελέεσσι μέγ᾽ ἔβραχεν αἰόλα τεύχη. 

Εὐρύπυλος δέ οἱ αἶψα πολύστονον εἰρύσατ᾽ αἰχμὴν 

ἐκ χροὸς οὐταμένοιο, καὶ εὐχόμενος μέγ᾽ aire’ 

1 Zimmermann, for ἕως οὗ v. 
2 Zi P; for κῆρ᾽ of 
immermann, ex P; for κῆρ᾽ of v. 



Loud rang the taunting of Eurypylus : 

“116 there in dust! Thy beauty marvellous 

Naught hath availed thee! I have plucked thee 

From life, to which thou wast so fain to cling. 

Rash fool, who didst defy a mightier man 

Unknowing' Beauty is no match for strength!” 

He spake, and leapt upon the slain to strip 

His goodly arms: but now against him came 

Machaon wroth for Nireus, by his side 

Doom-overtaken. With his spear he drave 

At his right shoulder : strong albeit he was, 

He touched him, and blood spurted from the gash. 

Yet, ere he might leap back from grapple of death, 

Even as a lion or fierce mountain-boar 

Maddens mid thronging huntsmen, furious-fain 

To rend the man whose hand first wounded him ; 

So fierce Eurypylus on Machaon rushed. 

The long lance shot out swiftly, and pierced him 

On the right haunch , yet would he not give back, 

Nor flinch from the onset, fast though flowed the 

In haste he snatched a huge stone from the ground, 

And dashed it on the head of Telephus’ son ; 

But his helm warded him from death or harm 

Then waxed Eurypylus more hotly wroth 

With that strong warrior, and in fury of soul 

Clear through Machaon’s breast he drave his spear, 

And through the midriff passed the gory point. 

He fell, as falls beneath a lion’s jaws 

A bull, and round him clashed his glancing arms. 

Swiftly Eurypylus plucked the lance of death 

Out of the wound, and vaunting cried aloud : 



Sei’, οὔ νύ τοι ἦτορ ἀρηράμενον φρεσὶ 
ἔπλετ᾽, ὃς οὐτιδανός περ ἐὼν μέγ᾽ ἀμείνονι φωτὶ 415 
ἄντα Kies? τῷ καί σε κακὴ λάχε δαίμονος Αἶσα. 
ἀλλὰ σοὶ ἔσσετ᾽ ὄνειαρ, ὅτ᾽ οἰωνοὶ δατέονται 
σάρκα τεὴν κταμένοιο κατὰ μόθον" ἢ ἔτ᾽ ἐέλπῃ 
νοστήσειν καὶ ἐμεῖο μένος καὶ χεῖρας ἀλύξειν; 
ἐσσὶ μὲν ἰητήρ, μάλα δ᾽ ἤπια φάρμακα οἶδας, 420 
τοῖς πίσυνος τάχ᾽ ἔολπας ὑπεκφυγέειν κακὸν ἣμαρ. 
ἀλλ᾽ οὐ μὰν οὐδ᾽ αὐτὸς ἀπ᾽ ἠνεμόεντος Ὀλύμπου 
σεῖο πατὴρ τεὸν ἦτορ ἔτ᾽ ἐκ θανάτοιο σαώσει, 
οὐδ᾽ εἴ τοι νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην καταχεύῃ." 
“Os φάτο' τὸν δ᾽ 6 γε βαιὸν ἀναπνείων προσέ- 
εὐπτεν" 425 
“ Evpumun’, οὐδ᾽ ἄρα σοί ye πολὺν χρόνον αἴσιμόν 
ζώειν, ἀλλὰ σοὶ ἄγχι παρίσταται οὐλομένη Κὴρ 
Τρώιον ἂμ πεδίον, τῷ καὶ νῦν αἴσυλα Babes.” - 
“Ὡς φάμενον λίπε θυμός: ἔβη δ᾽ ἄφαρ"Αἴδος 
τὸν δὲ καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντα προσηύδα κύδιμος ἀνήρ' 430 
"νῦν μὲν δὴ σύγε κεῖσο κατὰ χθονός" αὐτὰρ ἔγωγε 
ὕστερον οὐκ ἀλέγω, εἰ καὶ παρὰ ποσσὶν ὄλεθρος 
σήμερον ἡμετέροισι πέλει λυγρός" οὔτι yap ἄνδρες 
ζώομεν ἤματα πάντα' πότμος δ᾽ ἐπὶ πᾶσι τέ- 

“Os εὐπὼν οὔταξε νέκυν: μέγα δ᾽ ἴαχε Τεῦκρος, 435 
ὡς ἴδεν ἐν κονίῃσι Μαχάονα' τοῦ γὰρ ἄπωθεν 
εἱστήκει μάλα πάγχυ πονεύμενος" ἐν γὰρ ἔκειτο 
δῆρις ἐ ἐνὶ μέσσοισιν' ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ὀρώρει. 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἀμέλησε δεδουπότος ἀνδρὸς a ἀγαυοῦ 
Νιρῆός θ᾽, ὃς κεῖτο παραυτόθι: τὸν δ᾽ ἐνόησεν 440 
ὕστερον ἀντιθέοιο Μαχάονος ἐν κονίῃσιν" 

1 Zimmerman, for ῥέζεις of v. 



‘ Wretch, wisdom was not bound up in thine heart, 

That thou, a weakling, didst come forth to fight 

A mightier. Therefore art thou in the toils 

Of Doom. Much profit shall be thine, when kites 

Devour the flesh of thee in battle slain! 

Ha, dost thou hope still to return, to ‘scape 

Mine hands? A leech art thou, and soothing salves 

Thou knowest, and by these didst haply hope 

To flee the evil day! Not thine own sire, 

On the wind’s wings descending from Olympus, 

Should save thy life, not though between thy lips 

He should pour nectar and ambrosia !”’ 
Faint-breathing answered him the dying man: 

“ Eurypylus, thine own weird is to live 

Not long: Fate is at pomt to meet thee here 

On Troy's plain, and to still thine impious tongue.” 
So passed his spirit into Hades’ halls. 

Then to the dead man spake his conqueror : 

“ Now on the earth lie thou. What shall betide 

Hereafter, care | not—yea, though this day 

Death’s doom stand by my feet: no man may live 

For ever: each man’s fate is foreordained.”’ 
Stabbing the corpse he spake. Then shouted loud 

Teucer, at seeing Machaon in the dust. 

Far thence he stood hard-toiling in the fight, 

For on the centre sore the battle lay: 

Foe after foe pressed on; yet not for this 

Was Teucer heedless of the fallen brave, 

Neither of Nireus lying hard thereby 

Behind Machaon in the dust. He saw, 



aia δ᾽ 6 γ᾽ Αργείοισιν ἐκέκλετο μακρὰ βοήσας" 
᾿ἔσσυσθ᾽, ᾿Αργεῖοι, μηδ᾽ εἴκετε δυσμενέεσσιν 
ἐσσυμένοις: νῶιν γὰρ ἀάσπετον ἔσσετ᾽ ὄνειδος, 
αἴ κε Μαχάονα δῖον ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Νιρῆι 445 
Τρῶες ἐρυσσάμενοι ποτὶ Ἴλιον ἀπονέωνται. 
ἀλλ᾽ aye δυσμενέεσσι μαχώμεθα πρόφρονι θυμῷ, 
ὄφρα δαϊκταμένους εἰρύσσομεν ἠὲ καὶ αὐτοὶ 
κείνοις ἀμφιθάνωμεν, ἐπεὶ θέμις ἀνδράσιν αὕτη 
οἷσιν ἀμυνέμεναι, μηδ᾽ ἄλλοις κύρμα λιπέσθαι" 450 
οὐ γὰρ ἀνιδρωτί γε μετ᾽ ἀνδράσι κῦδος ἀέξει." 

“Os ap’ ἔφη: Δαναοῖσι δ᾽ ἄχος γένετ᾽" ἀμφὶ δ᾽ 

ἄρ᾽ αὐτοῖς 

πολλοὶ γαῖαν ἔρευθον ὑπ᾽ “A pei δηωθέντες 
μαρναμένων ἑκάτερθεν' ἴση δ᾽ ἐπὶ δῆρις ὁ ὀρώρει. 
ὀψὲ δ᾽ ἀδελφειοῖο φόνον στονόεντα νόησε 4δῦ 
βλημένου ἐν κονίῃ Ποδαλείριος, οὕνεκα νηυσὶν 
ἧστο παρ᾽ ὠκυπόροισι τετυμμένα δούρασι φωτῶν 
ἕλκε᾽ ἀκειόμενος. περὶ δ᾽ ἔντεα δύσατο πάντα 
θυμὸν ἀδελφειοῖο χολούμενος" ἐν δέ οἱ ἀλκὴ 
σμερδαλέον στέρνοισιν ἀέξετο μαιμώωντι 460 
és πόλεμον στονόεντα" μέλαν δέ οἱ ἔζεεν αἷμα 
λάβρον ὑπὸ κραδίῃ: τάχα δ᾽ ἔνθορε δυσμενέεσσι 
χερσὶ θοῆσιν ἄκοντα τανυγλώχινα τινάσσων" 
εἷλε δ᾽ ap ἐσσυμένως ᾿Αγαμήστορος υἱέα δῖον 
Κλεῖτον, ὃν ἠύκομος Νύμφη τέκεν ἀμφὶ ῥεέθροις 465 
Παρθενίου, ὅς T εἶσι διὰ χθονὸς nit ἔλαιον 
πόντον ἐπ᾽ Εὔξεινον προχέων καλλίρροον ὕδωρ. 
ἄλλον δ᾽ ἀμφὶ κασιγνήτῳ κτάνε δήιον ἄνδρα 
Λᾶσσον, ὃν ἀντίθεος Ipovon τέκεν ἀμφὶ ῥεέθροις 
Νυμῴφαίου ποταμοῖο μάλα σχεδὸν εὐρέος ἄντρου, 470 
ἄντρου θηητοῖο, τὸ δὴ φάτις ἔμμεναι αὐτῶν 
ἱρὸν Νυμφάων, ὁπόσαι περὶ μακρὰ νέμονται 

1 Zimmermann, for δηίοις μὴ κύρμα γενέσθαι, with lacuna, of 



And with a great voice raised the rescue cry 
“Charge, Argives! Flinch not from the charging foe ' 
For shame unspeakable shall cover us 

If Trojan men hale back to Ilium 

Noble Machaon and Nireus godlike-fair. 

Come, with a good heart let us face the foe 

To rescue these slain friends, or fall ourselves 
Beside them. Duty bids that men defend 

Friends, and to aliens leave them not a prey 

Not without sweat of toil is glory won!” 

Then were the Danaans anguish-stung: the earth 
All round them dyed they red with blood of slain, 
As foe fought foe in even-balanced fight. 

By this to Podaleirius tidings came 

How that in dust his brother Jay, struck down 

By woetul death. Beside the ships he sat 
Ministering to the hurts of men with spears 
Stricken. In wrath for his brother’s sake he rose, 
He clad him in his armour; in his breast 

Dread battle-prowess swelled. For conflict grim 

He panted: boiled the mad blood round his heart. 
He leapt amidst the foemen; his swift hands 
Swung the snake-headed javelin up, and hurled, 
And slew with its winged speed Agamestor’s son 
Cleitus. a bright-haired Nymph had given him birth 
Beside Parthenius, whose quiet stream 

Fleets smooth as oil through green lands, till it pours 
Its shining ripples to the Euxine sea. 

Then by his warrior-brother laid he low 

Lassus, whom Pronoé, fair as a goddess, bare 

Beside Nymphaeus’ stream, hard by a cave, 

A wide and wondrous cave: sacred it is 

Men say, unto the Nymphs, even all that haunt 



οὔρεα Παφλαγόνων καὶ ὅσαι περὶ βοτρυόεσσαν 
ναίουσ᾽ Ἡράκλειαν' ἔοικε δὲ κεῖνο θεοῖσιν 

ἄντρον, ἐπεί pa τέτυκται ἀπειρέσιον μὲν ἰδέσθαι 415 
λαΐνεον, ψυχρὸν δὲ διὰ σπέος ἔρχεται ὕδωρ 
κρυστάλλῳ ἀτάλαντον, ἐνὶ μυχάτοισι δὲ πάντῃ 
λαΐνεοι κρητῆρες ἐπὶ στυφελῇσι πέτρησιν 

αἰζηῶν ὡς “χερσὶ τετυγμένοι ἰνδάλλονται: 

ἀμφ᾽ αὐτοῖσι δὲ Πᾶνες ὁ ομῶς Νύμφαι T ἐρατειναΐί, 480 
ἱστοί T ἠλακάται TE, καὶ ἄλλ᾽ ὅσα τεχνήεντα 

ἔργα πέλει θνητοῖσι, τὰ καὶ περὶ θαῦμα βροτοῖσιν 
εἴδεται ἐ ἐρχομένοισιν ἔσω ἱεροῖο μυχοῖο: 

τῷ ἔνι δοιαὶ ¢ ἔνεισι καταιβασίαι πὶ ἄνοδοί τε, 

ἡ μὲν πρὸς βορέαο τετραμμένη NXNEVTOS 485 
πνοιάς, ἡ δὲ νότοιο καταντίον ὑγρὸν ἀέντος, 

τῇ θνητοὶ νίσσονται ὑπὸ σπέος εὐρὺ θεάων" 

ἡ δ᾽ ἑτέρη μακάρων πέλεται ὁδός, οὐδέ μιν ἄνδρες 
ῥηιδίως. πατέουσιν, ἐπεὶ χάος εὐρὺ τέτυκται 

μέχρις ἐπ᾽ ᾿Αἴδονῆος ὑπερθύμοιο βέρεθρον' 490 
ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσι πέλει θέμις Πρ 
τῶνδ᾽ αὖτ᾽ ἀμφὶ Μαχάον᾽ id ᾿Αγλαΐης κλυτὸν via! 
μαρναμένων ἑκάτερθεν ἀπέφθιτο πουλὺς ὅμιλος" 

ὀψὲ δὲ δὴ Δαναοί σφεας εἴρυσαν ἀθλήσαντες 

πολλά περ' αἶψα δὲ νῆας ἐπὶ σφετέρας ἐκόμισσαν 495 
παῦροι, ἐπεὶ πλεόνεσσι κακὴ περιπέπτατ᾽ ὀϊζὺς 
ἀργαλέου πολέμοιο: πόνῳ δ᾽ ἐνέμιμνον ἀνάγκῃ. 

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μάλα πολλοὶ ἐνεπλήσαντο κελαινὰς 
κῆρας ἀν᾽ αἱματόεντα καὶ ἀλγινόεντα κυδοιμόν, 

δὴ TOT ἄρ᾽ ᾿Αργείων πολέες φύγον ἔνδοθι νηῶν, δ00 
ὅσσους Εὐρύπυλος μέγ᾽ ἐπῴχετο πῆμα κυλίνδων. 
παῦροι δ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα καὶ ᾿Ατρέος υἷε κραταιὼ 
μίμνον ἐν ὑσμίνῃ" καὶ δὴ τάχα πάντες ὄλοντο 
δυσμενέων παλάμῃσι περιστρωφῶντες ὁμίλῳ, 

1 Zimmermann, for ἀμφὶ Μαχάονα δῖον, with lacuna, of 



The long-ridged Paphlagonian hills, and all 

That by full-clustered Heracleia dwell. 

That cave is like the work of gods, of stone 

In manner marvellous moulded: through it flows 
Cold water crystal-clear: in niches round 

Stand bowls of stone upon the rugged rock, 
Seeming as they were wrought by carvers’ hands. 
Statues of Wood-gods stand around, fair Nymphs, 
Looms, distaffs, all such things as mortal craft 
Fashioneth. Wondrous seem they unto men 
Which pass into that hallowed cave. It hath, 
Up-leading and down-leading, doorways twain, 
Facing, the one, the wild North’s shrilling blasts, 
And one the dank rain-burdened South. By this 
Do mortals pass beneath the Nymphs’ wide cave ; 
But that is the Immortals’ path: no man 

May tread it, for a chasm deep and wide 
Down-reaching unto Hades, yawns between. 
This track the Blest Gods may alone behold. 

So died a host on either side that warred 

Over Machaon and Aglaia’s son. 

But at the last through desperate wrestle of fight 
The Danaans rescued them: yet few were they 
Which bare them to the ships: by bitter stress 
Of conflict were the more part compassed round, 
And needs must still abide the battle’s brunt. 
But when full many had filled the measure up 
Of fate, mid tumult, blood and agony, 

Then to their ships did many Argives flee 
Pressed by Eurypylus hard, an avalanche 

Of havoc. Yet a few abode the strife 

Round Aias and the Atreidae rallying ; 

And haply these had perished all, beset 

By throngs on throngs of foes on every hand, 



εἰ μὴ 'Oiré€os vids εὔφρονα Πουλυδάμαντα 505 
ἔγχεϊ τύψε παρ᾽ ὦμον ἀριστερὸν ἀγχόθι μαζοῦ" 
2 / e > 9 if ¢€ SD sd 4 \ « / 
ἐκ δέ οἱ αἷμ᾽ ἐχύθη: ὁ δ᾽ ἐχάσσατο τυτθὸν ὁπίσσω. 
Δηίφοβον δ᾽ οὔτησε περικλειτὸς Μενέλαος 
δεξιτερὸν παρὰ μαζόν: ὁ δ᾽ ἔκφυγε ποσσὶ θοοῖσιν. 
ἔνθ᾽ ᾿Αγαμέμνων δῖος ἐνήρατο πουλὺν ὅμιλον δ10 
πληθύος ἐξ ὀλοῆς" μετὰ δ᾽ Αἴθικον wyeTo δῖον 
θύων ἐγχείησιν" ὁ δ᾽ εἰς ἑτάρους ἀλέεινε. 

Τοὺς δ᾽ ὁπότ᾽ Εὐρύπυλος λαοσσόος εἰσενόησε 
χαζομένους ἅμα πάντας ἀπὸ στυγεροῖο κυδοιμοῦ, 

3.4 τ ἢ ΄ , “ \ a » 
αὐτίκα κάλλιίπε λαον, OTOV KATA νῆας ἔλασσε, 515 
καί pa θοῶς οἴμησεν ἐπ᾽ ᾿Ατρέος υἷε κραταιὼ 

a , U >? - / ἃ \ A a 

παῖδά Te καρτερόθυμον ‘Oinréos, ὃς περὶ μὲν θεῖν 
ἔσκε θοός, περὶ δ᾽ αὖτε μάχῃ ἔνι φέρτατος ἦεν. 
τοῖς ἔπι κραιπνὸν ὄρουσεν ἔχων περιμήκετον ἔγχος" 

\ / e 94 / \ > / κὐφει 
σὺν δέ οἱ ἦλθε Ildapis τε καὶ Αἰνείας ἐρίθυμος, 520 
“ « a ” / / - Us 
ὅς pa θοῶς Αἴαντα βάλεν περιμήκεϊ πέτρῃ 
κὰκ κόρυθα κρατερήν" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐν κονίησι τανυ- 


ψυχὴν οὔ τι κάπυσσεν, ἐπεί νύ οἱ αἴσιμον ἦμαρ 
ἐν νόστῳ ἐτέτυκτο Καφηρίσιν ἀμφὶ πέτρησι" 
καί ῥά 1. ἁρπάξαντες ἀρηίφιλοι θεράποντες δ2ῦ 
βαιὸν ἐ er” ἀμπνείοντα φέρον ποτὶ νῆας ᾿Αχαιῶν. 
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ οἰώθησαν ἀγακλειτοὶ βασιλῆες 
᾿Ατρεῖδαι" περὶ δέ σφιν ὀλέθριος ἵσταθ᾽ ὅμιλος 
βαλλόντων ἑκάτερθεν, ὅ ὅ τι σθένε χερσὶν ἑλέσθαι" 
οἱ μὲν γὰρ στονόεντα βέλη χέον, οἱ δένυ Aaas, 530 
ἄλλοι δ᾽ αἰγανέας" Tol δ᾽ ἐν μέσσοισιν ἐόντες 
στρωφῶντ᾽', εὖτε σύες μέσῳ ἕρκεὶῖ ἠὲ λέοντες 

ἤματι TO, ὅτ᾽ ἄνακτες ἀολλίσσωσ᾽ ἀνθρώπους 
ἀργαλέως T εἰλέωσι κακὸν τεύχοντες ὄλεθρον 
θηρσὶν ὑπὸ κρατεροῖς, οἱ δ᾽ ἕρκεος ἐντὸς ἐόντες δ38ὅ 


Had not Ojleus’ son stabbed with his spear 

’Twixt shoulder and breast war-wise Polydamas ; 

Forth gushed the blood, and he recoiled a space. 

Then Menelaus pierced Deiphobus 

By the right breast, that with swift feet he fled. 

And many of that slaughter-breathing throng 

Were slain by Agamemnon: furiously 

He rushed on godlike Aethicus with the spear; 

But he shrank from the forefront back mid friends. 
Now when Eurypylus the battle-stay 

Marked how the ranks of Troy gave back from fight, 

He turned him from the host that he had chased 

Even to the ships, and rushed with eagle-swoop 

On Atreus’ strong sons and Ojileus’ seed 

Stout-hearted, who was passing fleet of foot 

And in fight peerless. Swiftly he charged on these 

Grasping his spear long-shafted: at his side 

Charged Paris, charged Aeneas stout of heart, 

Who hurled a stone exceeding huge, that crashed 

On Aias’ helmet: dashed to the dust he was, 

Yet gave not up the ghost, whose day of doom 

Was fate-ordained amidst Caphaerus’ rocks 

On the home-voyage. Now his valiant men 

Out of the foes’ hands snatched him, bare him 


Scarce drawing breath, to the Achaean ships. 

And now the Atreid kings, the war-renowned, 

Were left alone, and murder-breathing foes 

Encompassed them, and hurled from every side 

Whate’er their hands might find—the deadly shaft 

Some showered, some the stone, the javelin some. 

They in the midst aye turned this way and that, 

As boars or lions compassed round with pales 

On that day when kings gather to the sport 

The people, and have penned the mighty beasts 

Within the toils of death; but these, although 



δμῶας δαρδάπτουσιν, 6 τις σφίσιν ἐγγὺς ἵκηται" 

ὡς οἵ γ᾽ ἐν μέσσοισιν ἐπεσσυμένους ἐδάϊζον. 

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς μένος εἶχον ἐελδόμενοί περ ἀλύξαι, 
> \ a σ“ Ν᾿.» \ Deus, 

εἰ μὴ Τεῦκρος ἵκανε καὶ ᾿Ιδομενεὺς ἐρίθυμος 

Μηριόνης τε Θόας τε καὶ ἰσόθεος Θρασυμήδης, 540 
Πρ ς UA / \ / > / 

οἵ pa πάρος φοβέοντο θρασὺ σθένος ιὐρυπύλοιο, 

Kai κε φύγον κατὰ νῆας ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα, 
? δ. ὔ / vA 

εἰ μὴ ap ᾿Ατρείδησι περιδδείσαντες ἵκοντο 

» 3 7 / 3. Δ} > 4 

ἄντην Εὐρυπύλοιο: μάχη δ᾽ ἀΐδηλος ἐτύχθη. 

Ἔνθα τότ᾽ Αἰνείαο κατ᾽ ἀσπίδος ἔγχος ἔρεισε 545 
Τεῦκρος ἐὐμμελίης" τοῦ δ᾽ οὐ χρόα καλὸν ἴαψεν" 
ἤρκεσε γάρ οἱ πῆμα σάκος μέγα τετραβόειον' 
ἀλλὰ καὶ ὡς δείσας ἀνεχάσσατο τυτθὸν ὀπίσσω 
Μηριόνης δ᾽ ἐπόρουσεν ἀμύμονι Λαοφόωντι 
Παιονίδῃ, τὸν ἐγείνατ᾽ ἐὐπλόκαμος Κλεομήδη 550 
᾿Αξιοῦ ἀμφὶ ῥέεθρα: κίεν δ᾽ 6 ye” [cov ἱρὴν 
Τρωσὶν ἀρηξέμεναι pet ἀμύμονος Αστεροπαίου 
τὸν & ἄρα Μηριόνης νύξ᾽ ἔγχεϊ ὀκριόεντι 

> , > / a / ἘΠ Ἐν ? \\ 
αἰδοίων ἐφύπερθε: θοῶς δέ οἱ εἴρυσεν αἰχμὴ 
” a 3) 5, \ / " , 
ἔγκατα" τοῦ δ᾽ ὦκιστα ποτὶ ζόφον ἔσσυτο θυμός. 655 
Αἴαντος δ᾽ dp’ ἑταῖρος ᾿Οϊλιάδαο δαΐφρων 
᾿Αλκιμέδης ἐς ὅμιλον ἐὐσθενέων βάλε Τρώων 
e 7.» ΄ ὃ , 2 / SN 
ἧκε δ᾽ ἐπευξάμενος δηίων ἐς φύλοπιν αἰνὴν 
σφενδόνῃ ἀλγινόεντα λίθον" διὰ δ᾽ ἔτρεσαν ἄνδρες 
C. iw e an \ nr ’; Ψ 
ῥοῖζον ομῶς καὶ Aaa περιδδείσαντες ἰοντᾶ. 560 
τὸν δ᾽ ὀλοὴ φέρε Μοῖρα ποτὶ θρασὺν ἡνιοχῆα 
Πάμμονος ἹἽἹππασίδην: τὸν δ᾽ ἡνία χερσὶν ἔχοντα 
πλῆξε κατὰ κροτάφοιο: θοῶς δέ μιν ἔκβαλε δίφρον 
πρόσθεν ἑοῖο τροχοῖο" θοὸν δέ οἱ ἅρμα πεσόντος 

AN 3 4 , ,ὔ ϑὲ > , 
λυγρὸν ἐπισσώτροισι δέμας διελίσσετ᾽ ὀπίσσω δθδ 


With walls ringed round, yet tear with tusk and fang 

What luckless thrall soever draweth near. 

So these death-compassed heroes slew their foes 

Ever as they pressed on. Yet had their might 

Availed not for defence, for all their will, 

Had Teucer and Idomeneus strong of heart 

Come not to help, with Thoas, Meriones, 

And godlike Thrasymedes, they which shrank 

Erewhile before Eurypylus—yea, had fled 

Unto the ships to scape the crushing doom, 

But that, in fear for Atreus’ sons, they rallied 

Against Eurypylus: deadly waxed the fight. 
Then Teucer with a mighty spear-thrust smote 

Aeneas’ shield, yet wounded not his flesh, 

For the great fourfold buckler warded him ; 

Yet feared he, and recoiled a little space. 

Leapt Meriones upon Laophoén 

The son of Paeon, born by Axius’ flood 

Of bright-haired Cleomede. Unto Troy 

With noble Asteropaeus had he come 

To aid her folk: him Meriones’ keen spear 

Stabbed ’neath the navel, and the lance-head tore 

His bowels forth ; swift sped his soul away 

Into the Shadow-land. Alcimedes, 

The warrior-friend of Aias, Otleus’ son, 

Shot mid the press of Trojans; for he sped 

With taunting shout a sharp stone from a sling 

Into their battle’s heart. They quailed in fear 

Before the hum and onrush of the bolt. 

Fate winged its flight to the bold charioteer 

Of Pammon, Hippasus’ son: his brow it smote 

While yet he grasped the reins, and flung him 


Down from the chariot-seat before the wheels. 

The rushing war-wain whirled his wretched form 

“"Twixt tyres and heels of onward-leaping steeds, 



“, e 4 / / HN 3 / 
ἵππων ἱεμένων" θάνατος δέ μιν αἰνὸς ἐδάμνα 
ἐσσυμένως μάστιγα καὶ ἡνία νόσφι λιπόντα" 
Πάμμονι δ᾽ ἔμπεσε πένθος: ἄφαρ δέ ἑ θῆκεν 
” \ A \ is a \ Ὁ 
ἄμφω καὶ βασιλῆα καὶ ἡνιοχεῖν θοὸν ἅρμα: 
Kat νύ κεν αὐτοῦ κῆρα καὶ ὕστατον ἣμαρ ἀνέτλη, 570 
εἰ μή οἱ Τρώων τις ἀνὰ κλόνον αἱματόεντα 
ἡνία δέξατο χερσὶ καὶ ἐξεσάωσεν ἄνακτα 
yA / a 
ἤδη τειρόμενον δηίων ὀλοῆσι χέρεσσιν. 
, of. 
᾿Αντίθεον δ᾽ ᾿Ακάμαντα καταντίον ἀΐσσοντα 
, , εχ , , ΄ 
Νέστορος ὄβριμος υἱὸς ὑπὲρ γόνυ δούρατι τύψεν' 575 
ἕλκεϊ δ᾽ οὐλομένῳ στυγερὰς ὑπεδύσατ᾽ ἀνίας: 
3 / Ua 2 
χάσσατο δ᾽ ἐκ πολέμοιο' λίπεν δ᾽ ἑτάροισι κυ- 
/ ’ > 7] Ces, / / 
δακρυόεντ᾽" οὐ γάρ οἱ ἔτι πτολέμοιο μεμὴλει. 
καὶ τότε δὴ θεράπων ἐρικυδέος Εὐρυπύλοιο 
ral / oo nan 
τύψε Θόαντος ἑταῖρον ᾿Ιχέμμονα δηϊοτῆτι 580 
v 5) / CFS 
ὥμου τυτθὸν ἔνερθε: περὶ κραδίην δέ of ἔγχος 
χὰ / Us 
ἷξεν avinpov: σὺν δ᾽ αἵματι κήκιεν ἱδρὼς 
Ν > \ / / / / 
ψυχρὸς ἀπὸ μελέων" καί μιν στρεφθέντα φέρεσθαι 
εἰσοπίσω κατέμαρψε μέγα σθένος Εὐρυπύλοιο' 
/ / € \ A / >) »>/ »Μ 
κόψε δέ οἱ θοὰ νεῦρα: πόδες δ᾽ ἀέκοντες ἔμιμνον 585 
» ἴον «“ / / 7 »Μ 3 ἡ 
αὑτοῦ, ὅπῃ μιν τύψε" λίπεν δέ μιν ἄμβροτος αἰών. 
’ / \ / / / 5 7.» \ 
ἐσσυμένως δὲ Θόας νύξεν dpi ὀξέϊ δουρὶ 
, ¢ / 
δεξιτερὸν κατὰ μηρόν" ὁ δ᾽ ὥχετο τυτθὸν ὀπίσσω 
οἰσόμενος θοὰ τόξα, τά οἱ μετόπισθε λέλειπτο. 
᾿Ιδομενεὺς δ᾽ ἄρα λᾶαν, ὅσον σθένε, χερσὶν ἀείρας 590 
κάββαλεν Ὀὐρυπύλοιο βραχίονα: τοῦ δὲ χαμᾶζε 
/ » 5) 9 
κάππεσε λοίγιον ἔγχος" ἄφαρ δ᾽ ἀνεχάσσατ 
? / > , \ ΄, > 54 / 
οἰσέμεν ἐγχείην: τὴν yap τ᾽ ἔχεν ἔκβαλε χειρός. 
᾿Ατρεῖδαι δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀνέπνευσαν πολέμοιο. 
A Ν aA ld 7 / ¢/ eC xf 
τῷ δὲ θοῶς θεράποντες ἔβαν σχεδόν, οἵ οἱ ἔνεγκαν 595 



And awful death in that hour swallowed him 

When whip and reins had flown from his nerveless 

Then grief thrilled Pammon: hard necessity 

Made him both chariot-lord and charioteer. 

Now to his doom and death-day had he bowed, 

Had not a Trojan through that gory strife 

Leapt, grasped the reins, and saved the prince, when 

His strength failed neath the murderous handsof foes. 

As godlike Acamas charged, the stalwart son 

Of Nestor thrust the spear above his knee, 

And with that wound sore anguish came on him: 

Back from the fight he drew; the deadly strife 

He left unto his comrades : quenched was now 

His battle-lust. Eurypylus’ henchman smote 

Echemmon, Thoas’ friend, amidst the fray 

Beneath the shoulder: nigh his heart the spear 

Passed bitter-biting : o'er his limbs brake out 

Mingled with blood cold sweat of agony. 

He turned to flee; Eurypylus’ giant might 

Chased, caught him, shearing his heel-tendons 
through : 

There, where the blow fell, his reluctant feet 

Stayed, and the spirit left his mortal frame. 

Thoas pricked Paris with quick-thrusting spear 

On the right thigh: backward a space he ran 

For his death-speeding bow, which had been left 

To rearward of the fight. I[domeneus 

Upheaved a stone, huge as his hands could swing, 

And dashed it on Eurypylus’ arm: to earth 

Fell his death-dealing spear. Backward he stepped 

To grasp another, since from out his hand 

The first was smitten. So had Atreus’ sons 

A moment’s breathing-space from stress of war. 

But swiftly drew Eurypylus’ henchmen near 



ἀαγὲς δόρυ μακρόν, ὃ πολλῶν γούνατ᾽ ἔλυσε" 
δεξάμενος δ᾽ ὅ γε λαὸν ἐπώχετο κάρτεϊ θύων, 
κτείνων ὅν κε κίχῃσι, πολὺν δ᾽ ὑπεδάμναθ᾽ ὅμιλον. 
"Ev@ οὔτ᾽ ᾿Ατρεῖδαι μένον ἔμπεδον οὔτε τις ἄλλος 
ἀγχεμάχων Δαναῶν: μάλα γὰρ δέος ἔλλαβε 
πάντας 600 
ἀργαλέον' πᾶσιν γὰρ ἐπέσσυτο πῆμα κορύσσων 
[ὐρύπυλος" μετόπισθε δ᾽ ἐπισπόμενος κεράϊξε. 
κέκλετο δ᾽ ad" pwecow Ld ἱπποδάμοις ἑτάροισιν" 
“@ φίλοι, εἰ δ᾽ ἄγε θυμὸν ἐνὶ στέρνοισι λα- 
τεύξωμεν Δαναοῖσι φόνον καὶ Kp ἀΐδηλον, 605 
οἱ δὴ νῦν μήλοισιν ἐοικότες ATTOVEOVTAL 
νῆας ἐπὶ σφετέρας" ἀλλὰ μνησώμεθα. πάντες 
ὑσμίνης ὀλοῆς, ἧς παιδόθεν iSpoves elev. 
“Os φάτο: τοὶ, δ᾽ ἐπόρουσαν ἀολλέες ᾿Αργείοισιν" 
οἱ δὲ μέγα τρομέοντες an ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ 610 
φεῦγον" τοὶ δ᾽ ἐφέποντο κύνες ὡς ἀργιόδοντες 
κεμμάσιν ἀγροτέρῃσιν ἀν᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην. 
πολλοὺς δ᾽ ἐν κονίησι βάλον μάλα περ μεμαῶτας 
ἐκφυγέειν ὁλοοῖο φόνου στονόεσσαν ὁμοκλήν. 
Εὐρύπυλος μὲν ἔπεφνεν ἀμύμονα Βουκολίωνα 615 
Νῆσόν τε Χρόμιόν τε καὶ “Avtidov: οἱ δὲ Μυ- 
@KEOV εὐκτέανον, τοὶ ὁ. ἐν Λακεδαίμονι ναῖον" 
τοὺς ap ὅ γ᾽ ἐξενάριξεν ἀρυγνώτους περ ἐόντας. 
ἐκ δ᾽ ἄρα πληθύος εἷλεν ἀάσπετα φῦλ᾽ ἀνθρώπων 
ὅσσα μοι οὐ σθένος ἐ ἐστὶ λιλαιομένῳ περ ἀεῖσαι, 620 
οὐδ᾽ εἴ μοι στέρνοισι σιδήρεον 7) TOP ἐνείη. 
Αἰνείας δὲ Φέρητα καὶ ᾿Αντίμαχον κατέπεφνεν 
ἀμφοτέρους Κρήτηθεν ἅμ᾽ ᾿Ιδομενῆι κιόντας. 
αὐτὰρ ᾿Αγήνωρ δῖος ἀμύμονα Μῶλον ἔπεφνεν, 
ὅς περ ἀπ᾽ "Ἄργεος ἦλθεν ὑπὸ Σθενέλῳ βασιλῆι: 625 


Bearing a stubborn-shafted lance, wherewith 
He brake the strength of many. In stormy might 
Then charged he on the foe: whomso he met 
He slew, and spread wide havoc through their ranks. 
Now neither Atreus’ sons might steadfast stand, 
Nor any valiant Danaan beside, 
For ruinous panic suddenly gripped the hearts 
Of all; for on them all Eurypylus rushed 
Flashing death in their faces, chased them, slew, 
Cried to the Trojans and to his chariot-lords : 
“ Friends, be of good heart! To these Danaans 
Let us deal slaughter and doom’s darkness now! 
Lo, how like scared sheep back to the ships they 
Forget not your death-dealing battle-lore, 
O ye that from your youth are men of war!” 
Then charged they on the Argives as one man ; 
And these in utter panic turned and fled 
The bitter battle, those hard after them 
Followed, as white-fanged hounds hold deer in chase 
Up the long forest-glens. Full many in dust 
They dashed down, howsoe’er they longed to escape. 
The slaughter grim and great of that wild fray. 
Eurypylus hath slain Bucolion, 
Nesus, and Chromion and Antiphus ; 
Twain in Mycenae dwelt, a goodly land; 
In Lacedaemon twain. Men of renown 
Albeit they were, he slew them. Then he smote 
A host unnumbered of the common throng. 
My strength should not suffice to sing their fate, 
How fain soever, though within my breast 
Were iron lungs. Aeneas slew withal 
Antimachus and Pheres, twain which left 
Crete with Idomeneus. Agenor smote 
Molus the princely,—with king Sthenelus 
He came from Argos,—hurled from far behind 



τὸν βάλεν aiyavén veoOnyéi πολλὸν ὀπίσσω 
φεύγοντ᾽ ἐκ πολέμοιο τυχὼν ὑπὸ νείατα κνήμης 
δεξιτερῆς" αἰχμὴ δὲ διὰ πλατὺ νεῦρον ἔκερσεν 
ἄντικρυς ἱεμένη: παρὰ δ᾽ ἔθρισεν ὀστέα φωτὸς 
ἀργαλέως: ὀδύνῃ δὲ μίγη μόρος, ἔφθιτο δ᾽ ἀνήρ. 680 
ἔνθα ἸΠάρις Μόσυνόν τ᾽ ἔβαλεν καὶ ἀγήνορα 

ἄμφω ἀδελφειούς, οἵ τ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἵκοντο 
Αἴαντος νήεσσι, καὶ οὐκέτι νόστον ἴδοντο. 
τοῖσι δ᾽ ἔπι Κλεόλαον εὖν θεράποντα Μέγητος 
εἷλε βαλὼν κατὰ μαζὸν a ἀριστερόν" ἀμφὶ δέ μιν νὺξ 635 
μάρψε κακή, καὶ θυμὸς ἀ ἀπέπτατο: τοῦ δὲ δαμέντος 
ἔνδον ὑπὸ στέρνοισιν ἔτι κραδίη ἀλεγεινὴ 
ταρφέα παλλομένη πτερόεν πελέμιξε βέλεμνον 
ἄλλον δ᾽ ἰὸν ἀφῆκεν ἐπὶ θρασὺν ᾿Ηετίωνα 
ἐσσυμένως" τοῦ δ᾽ αἶψα διὰ ᾿γναθμοῖο πέρησε 640 
χαλκός" ὁ δ᾽ ἐστονάχησε' μίγη δέ οἱ αἵματι δάκρυ. 
ἄλλος δ᾽ ἄλλον ἔπεφνε" πολὺς δ᾽ ἐστείνετο χῶρος 
᾿Αργείων ἰληδὸν ἐ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι πεσόντων. 

Καί νύ κε δὴ τότε Τρῶες ἐνέπρησαν πυρὶ νῆας, 
εἰ μὴ νὺξ ἐπόρουσε βαθύσκιον ἠέρ᾽ ἄγουσα. 645 
χάσσατο δ᾽ Εὐρύπυλος, σὺν δ᾽ ἄλλοι Τρώιοι υἷες 
νηῶν βαιὸν ἄπωθε ποτὶ προχοὰς Σιμόεντος 
ἧχί περ αὖλιν ἔθεντο γεγηθότες. οἱ δ᾽ ἐνὶ νηυσὶν 
᾿Αργεῖοι γοάασκον ἐπὶ ψαμάθοισι πεσόντες 
πολλὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι κταμένων ὕπερ, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ 650 


πολλοὺς ἐν κονίῃσι μέλας ἐκιχήσατο πότμος. 


A dart new-whetted, as he fled from fight, 

Piercing his right leg, and the eager shaft 

Cut sheer through the broad sinew, shattering 

The bones with anguished pain: and so his doom 
Met him, to die a death of agony. 

Then Paris’ arrows laid proud Phorcys low, 

And Mosynus, brethren both, from Salamis 

Who came in Aias’ ships, and nevermore 

Saw the home-land. Cleolaus smote he next, 
Meges’ stout henchman ; for the arrow struck 

His left breast: deadly night enwrapped him round, 
And his soul fleeted forth: his fainting heart 

Still in his breast fluttering convulsively 

Made the winged arrow shiver. Yet again 

Did Paris shoot at bold Eétion. 

Through his jaw leapt the sudden-flashing brass : 
He groaned, and with his blood were mingled tears. 
So ever man slew man, till all the space 

Was heaped with Argives each on other cast. 

Now had the Trojans burnt with fire the ships, 
Had not night, trailing heavy-folded mist, 
Uprisen. So Eurypylus drew back, 

And Troy’s sons with him, from the ships aloof 
A little space, by Simois’ outfall, there 

Camped they exultant. But amidst the ships 
Flung down upon the sands the Argives wailed 
Heart-anguished for the slain, so many of whom 
Dark fate had overtaken and laid in dust. 



Ἦμος δ᾽ οὐρανὸς ἄστρα κατέκρυφεν, ἔγρετο δ᾽ Has 
λαμπρὸν παμφανόωσα, κνέφας δ᾽ ἀνεχάσσατο 

δὴ τότ᾽ ἀρήιοι υἷες ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, 

οἱ μὲν ἔβαν προπάροιθε νεῶν κρατερὴν ἐπὶ δῆριν 

ἀντίον Εὐρυπύλοιο μεμαότες, οἱ δ᾽ ἀπάτερθεν δ 

αὐτοῦ πὰρ νήεσσι Μαχάονα ταρχύσαντο 

Nupéa θ᾽: ὃς μακάρεσσιν ἀειγενέεσσιν ἐ ἐῴκει 

κάλλεϊ T. ἀγλαΐῃ te βίῃ & οὐκ ἄλκιμος ἦεν" 

οὐ γὰρ ἅμ᾽ ἀνθρώποισι θεοὶ πελέουσιν ἅπαντα" 

ἄλλ᾽ ἐσθλῷ κακὸν ἄγχι παρίσταται ἔκ τινος αἴσης" 10 

ὡς Νιρῆι ἃ ἄνακτι παρ᾽ ἀγλαΐῃ ἐρατεινῇ 

κεῖτ᾽ ἀλαπαδνοσύνη" Δαναοὶ δέ οἱ οὐκ ἀμέλησαν, 

ἀλλά ἑ ταρχύσαντο καὶ ὠδύραντ᾽ ἐπὶ τύμβῳ, 

ὅσσα Μαχάονα δῖον, ὃν ἀθανάτοισι θεοῖσιν 

ἶσον ἀεὶ τίεσκον, ἐπεὶ πυκνὰ μήδεα ἤδη 15 

αἶψα δ᾽ ap’ ἀμφοτέροις αὐτὸν περὶ σῆμα βάλοντο. 
Καὶ τότ᾽ ap ἐν πεδίῳ ἔ ἔτι μαίνετο λοίγιος "Αρης" 

ὦρτο δ᾽ ap ἀμφοτέρωθε μέγας κόναβος καὶ ἀὐτὴ 

ῥηγνυμένων λάεσσι καὶ ἐγχείῃσι βοειῶν' 

καί ῥ᾽ οἱ μὲν πονέοντο πολυκμήτῳ ὑπ᾽ “Apne 20 

νωλεμέως δ᾽ ap ἄπαστος ἐδητύος ἐν κονίῃσι 

κεῖτο μέγα στενάχων ΠΙοδαλείριος" οὐδ᾽ ὅ γε σῆμα 

λεῖπε κασυγνήτοιο" νόος δέ οἱ ὁρμαίνεσκε 



How the Sonof Achilles was brought to the War from 
the Isle of Scyros. 

WueEN heaven hid his stars, and Dawn awoke 

Outspraying splendour, and night’s darkness fled, 

Then undismayed the Argives’ warrior-sons 

Marched forth without the ships to meet in fight 

Eurypylus, save those that tarried still 

To render to Machaon midst the ships 

Death-dues, with Nireus—Nireus, who in grace 

And goodlihead was like the Deathless Ones, 

Yet was not strong in bodily might: the Gods 

Grant not perfection in all things to men; 

But evil still is blended with the good 

By some strange fate: to Nireus’ winsome grace 

Was linked a weakling’s prowess. Yet the Greeks 

Slighted him not, but gave him all death-dues, 

And mourned above his grave with no less grief 

Than for Machaon, whom they honoured aye, 

For his deep wisdom, as the immortal Gods. 

One mound they swiftly heaped above these twain. 
Then in the plain once more did murderous war 

Madden: the multitudinous clash and cry 

Rose, as the shields were shattered with huge 


Were pierced with lances. So they toiled in fight ; 

But all this while lay Podaleirius 

Fasting in dust and groaning, leaving not 



A e \ ᾿ς > > / 
χερσὶν ὑπὸ σφετέρῃσιν avnreyews ἀπολέσθαι. 
A / 
καί ῥ᾽ ὁτὲ μὲν βάλε χεῖρας ἐπὶ ξίφος, ἄλλοτε δ᾽ 
, , σεν OE 3 ς.- «κα 
δίζετο φάρμακον aivov" ἑοὶ δέ μιν εἶργον ἑταῖροι 
\ 7 Beek NOs Dy YG 
πολλὰ παρηγορέοντες" ὁ δ᾽ οὐκ ἀπέληγεν avins. 
καί νύ κε θυμὸν ἑῆσιν ὑπαὶ παλάμῃσιν ὄλεσσεν 
ἐσθλοῦ ἀδελφειοῖο νεοκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ, 
> \ Ti / [δὲ > , ἡ δ᾽ ᾽ , 
εἰ μὴ Νηλέος ULOS ἐπέκλυεν, οὐ ἀμέλησεν 
αἰνῶς τειρομένοιο" κίχεν δέ μιν ἄλλοτε μέν mou 
ἐκχύμενον περὶ σῆμα πολύστονον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 
ἀμφὶ κάρη χεύοντα κόνιν καὶ στήθεα χερσὶ 
θεινόμενον κρατερῇσι καὶ οὔνομα κικλήσκοντα 
οἷο κασιγνήτοιο περιστενάχοντο δ᾽ ἄνακτα 
δμῶες ὁμῶς ἑτάροισι" κακὴ δ᾽ ἔχε πάντας ὀϊζύς. 
καί ῥ᾽ ὅγε μειλιχίοισι, μέγ᾽ ἀχνύμενον προσέειπεν" 
“ἴσχεο λευγαλέοιο γόου καὶ πένθεος αἰνοῦ, 
ὦ τέκος" οὐ γὰρ ἔοικε περίφρονα φῶτα γεγῶτα 
μύρεσθ' οἷα γυναῖκα παρ᾽ οὐκέτ᾽ ἐ ἐόντι πεσόντα" 
οὐ γὰρ ἀναστήσεις μιν ἔτ᾽ ἐς φάος, οὕνεκ᾽ ἄϊστος 
ψυχή οἱ πεπότηται ἐς ἠέρα, σῶμα δ᾽ ἄνευθεν 
πῦρ ὀλοὸν κατέδαψε καὶ ὀστέα δέξατο γαῖα" 
ο 2 / 
αὕτως δ᾽; ὡς ἀνέθηλε, καὶ ἔφθιτο. τέτλαθι δ᾽ ἄλγος 
ἄσπετον, ὥς περ ἔγωγε Μαχάονος οὔτι χερείω 
παῖδ᾽ ὀλέσας δηίοισιν ὑπ᾽ ἀνδράσιν εὖ μὲν ἄκοντι 
εὖ δὲ σαοφροσύνῃσι κεκασμένον. οὐδέ τις ἄλλος 
αἰζηῶν φίλέεσκεν ἑὸν πατέρ᾽ ὡς ἐμὲ κεῖνος, 
κάτθανε δ᾽ εἵνεκ᾽ ἐμεῖο σαωσέμεναι μενεαίνων 
ἃ (pee) > / crs > / / 
ὃν πατέρ᾽" ἀλλά οἱ εἶθαρ ἀποκταμένοιο πάσασθαι 
a ΝΜ \ \ TS Le 2 / 
σῖτον ἔτλην καὶ ζωὸς ἔτ᾽ ᾿Ηριγένειαν ἰδέσθαι, 
> > , fod / e \ 3 «Λ / 
εὖ εἰδώς, OTL ππάντες ony Aiéao κέλευθον 
νισσόμεθ᾽ ἄνθρωποι, πᾶσίν T ἐπὶ τέρματα κεῖται 
λυγρὰ μόρου στονόεντος. ἔοικε δὲ θνητὸν ἐόντα 
πάντα φέρειν, ὁπόσ᾽ ἐσθλὰ διδοῖ θεὸς ἠδ᾽ ἀλεγεινά." 






His brother’s tomb; and oft his heart was moved 
With his own hands to slay himself. And now 
He clutched his sword, and now amidst his herbs 
Sought for a deadly drug ; and still his friends 
Essayed to stay his hand and comfort him 

With many pleadings. But he would not cease 
From grieving : yea, his hands had spilt his life 
There on his noble brother’s new-made tomb, 
But Nestor heard thereof, and sorrowed sore 

[ his affliction, and he came on him 

As now he flung him on that woeful grave, 

And now was casting dust upon his head, 
Beating his breast, and on his brother's name 
Crying, while thralls and comrades round their lord 
Groaned, and affliction held them one and all. 
Then gently spake he to that stricken one: 

« Refrain from bitter moan and deadly grief, 
Myson. It is not for a wise man’s honour 

To wail, as doth a woman, o’er the fallen. 

Thou shalt not bring him up to light again 
Whose soul hath fleeted vanishing into air, 
Whose body fire hath ravined up, whose bones 
Earth has received. His end was worthy his life. 
Endure thy sore grief, even as I endured, 

Who lost a son, slain by the hands of foes, 

A son not worse than thy Machaon, good 

With spears in battle, good in counsel. None 
Of all the youths so loved his sire as he 

Loved me. He died for me—yea, died to save 
His father. Yet, when he was slain, did I 
Endure to taste food, and to see the light, 

Well knowing that all men must tread one path 
Hades-ward, and before all lies one goal, 
Death’s mournful goal. A mortal man must bear 
All joys, all griefs, that God vouchsafes to send.”’ 



e / a 
‘Os φάθ᾽: ὁ δ᾽ ἀχνύμενός μιν ἀμείβετο" τοῦ δ᾽ 
» > / / \ 6.9 \ a , - 
ἔρρεεν εἰσέτι δάκρυ καὶ ἀγλαὰ δεῦε γένεια 
“@ πάτερ, ἄσχετον ANyos ἐμὸν καταδάμναται 

ἀμφὶ κασιγνήτοιο περίφρονος, ὅς μ᾽ ἀτίταλλεν 
οἰχομένοιο τοκῆος ἐς οὐρανὸν ὡς ἐὸν υἷα 60 

σφῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι. καὶ ἰητήρια νούσων 

ἐκ θυμοῖο δίδαξε" μιῇ ὃ; ἐνὶ δαυτὶ καὶ εὐνῇ 

τερπόμεθα ξυνοῖσιν t ἰαινόμενοι κτεάτεσσι" 

τῷ μοι πένθος ἄλαστον ἐποίχεται" OVS ἔτι κείνου 

τεθναότος φάος ἐσθλὸν ἐέλδομαι εἰσοράασθαι." 65 
Ὡς φάτο" τὸν δ᾽ ὁ ) γεραιὸς ἀ ἀκηχέμενον προσέειπε: 
“πᾶσι μὲν ἀνθρώποισιν i ἴσον κακὸν ὥπασε δαίμων 

setae πάντας δὲ καὶ ἡμέας aia καλύψει, 

οὐ μὲν ἄρ᾽ ἐκτελέσαντας ὁμὴν βιότοιο κέλευθον, 

οὐδ᾽ οἵην τις. ἕκαστος ἐέλδεται, οὕνεχ᾽ ὕπερθεν 70 

ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια θεῶν ἐ ἐν γούνασι κεῖται 

μυρία, εἰς ἕν πάντα μεμιγμένα" καὶ τὰ μὲν οὔτις 

δέρκεται ἀθανάτων, ἀλλ᾽ ἀπροτίοπτα τέτυκται 

ἀχλύϊ θεσπεσίῃ κεκαλυμμένα" τοῖς δ᾽ ἐπὶ χεῖρας 

οἴη Μοῖρα τίθησι καὶ οὐχ ὁρόωσ᾽ ἀπ᾿ Ολύμπου [ἴὅ 

ἐς γαῖαν προΐησι" τὰ δ᾽ ἄχλυδις ἄλλα φέρονται 

πνοιῆς ὡς ἀνέμοιο" καὶ ἀνέρι πολλάκις ἐσθλῷ 

ἀμφεχύθη μέγα πῆμα, λυγρῷ δ᾽ ἐπικάππεσεν 


οὐκ εἰκώς ἀλαὸς δὲ πέλει βίος ἀνθρώποιο' 

τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἀσφαλέως οὐ νίσσεται, ἀλλὰ τ 80 

πυκνὰ ποτιπταίει" τρέπεται δέ οἱ αἰόλος οἶμος ὃ 

ἄλλοτε μὲν ποτὶ ᾿ πῆμα πολύστονον, ἄχλοτε δ᾽ αὗτε 

εἰς ἀγαθόν. μερόπων δὲ πανόλβιος οὔτις ἐτύχθη 

ἐς τέλος ἐξ ἀρχῆς" ἑτέρῳ δ᾽ ἕτερ᾽ ἀντιόωσι. 


1,2 Zimmermann, for οὔτι ἑκών and ἀνθρώποισι οὗ V. 
3 Zimmermann, for αἰόλον εἶδος of v. 



Made answer that heart-stricken one, while still 
Wet were his cheeks with ever-flowing tears: 

“ Father, mine heart is bowed ’neath crushing grief 
For a brother passing wise, who fostered me 

Even as ason. When to the heavens had passed 
Our father, in his arms he cradled me: 

Gladly he taught me all his healing lore ; 

We shared one table ; in one bed we lay: 

We had all things in common—these, and love. 

My grief cannot forget, nor I desire, 

Now he is dead, to see the light of life.” 

Then spake the old man to that stricken one: 
“To all men Fate assigns one same sad lot, 
Bereavement: earth shall cover all alike, 

Albeit we tread not the same path of life, 

And none the path he chooseth; for on high 
Good things and bad lie on the knees of Gods 
Unnumbered, indistinguishably blent. 

These no Immortal seéth; they are veiled 

In mystic cloud-folds. Only Fate puts forth 
Her hands thereto, nor looks at what she takes, 
But casts them from Olympus down to earth. 
This way and that they are wafted, as it were 
By gusts of wind. The good man oft is whelmed 
In suffering: wealth undeserved is heaped 

On the vile person. Blind is each man’s life; 
Therefore he never walketh surely ; oft 

He stumbleth: ever devious is his path, 

Now sloping down to sorrow, mounting now 

To bliss. All-happy is no living man 

From the beginning to the end, but still 

The good and evil clash. Our life is short ; 



A \ , > ΜΝ » Μ 
παῦρον δὲ ζώοντας ἐν ἄλγεσιν οὔτι ἔοικε 85 
7 SY >) >\ 3 / 3). 9 A 
ζωέμεν. ἔλπεο δ᾽ αἰὲν apeiova, μηδ᾽ ἐπὶ λυγρῷ 
θυμὸν ἔχειν" καὶ γάρ ῥα πέλει φάτις ἀνθρώποισιν 
5) \ \ / 2 3 Ν »Μ ὍΝ 
ἐσθλὼν μὲν νίσσεσθαι ἐς οὐρανὸν ἄφθιτον αἰεὶ 
ψυχάς,; ἀργαλέων δὲ ποτὶ ζόφον: ἔπλετο δ᾽ ἄμφω 
σεῖο κασιγνήτῳ" καὶ μείλιχος ἔσκε βροτοῖσι, 90 
\ 7-.- 3 / “ 3.9 na 4 
καὶ πάϊς ἀθανάτοιο" θεῶν δ᾽ ἐς φῦλον ὀΐω 
κεῖνον ἀνελθέμεναι σφετέρου πατρὸς évvecinaw.” 
ΔὋ > 4 7 > Ni \ > > ls 
ς εἰπών μιν ἔγειρεν ἀπὸ χθονὸς οὐκ ἐθέλοντα 
>] a 
παρφάμενος μύθοισιν, ἄγεν δ᾽ ἀπὸ σήματος aivod 
ἐντροπαλιζόμενον καὶ ἔτ᾽ ἀργαλέα στενάχοντα᾽ 98 
ἢ > oo” - “ , >» ” ᾽ \ 
ἐς δ᾽ ἄρα νῆας ἵκοντο' πόνον δ᾽ ἔχον ἄλλοι ᾿Αχαιοὶ 
ἀργαλέον καὶ Τρῶες ὀρινομένου πολέμοιο. 
Εὐρύπυλος δ᾽ ἀτάλαντος ἀτειρέα θυμὸν Apne 
χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃσι καὶ ἔγχεϊ μαιμώωντι 
7] 7. lal lal +) > / A 
δάμνατο nia φῦλα" νεκρῶν δ᾽ ἐστείνετο γαῖα 100 
/ e / ς 3.2.3 ὔ \ 
κτεινομένων ἑκάτερθεν. ὁ δ᾽ ἐν νεκύεσσι βεβηκὼς 
μάρνατο θαρσαλέως πεπαλαγμένος αἵματι χεῖρας 
καὶ πόδας" οὐδ᾽ ἀπέληγεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ" 
ἀλλ᾽ ὅ γε Πηνέλεων κρατερόφρονα δουρὶ δάμασσεν 
ἀντιόωντ᾽ ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον: ἀμφὶ δὲ πολλοὺς 105 
ἔκτανεν" οὐδ᾽ ὅ γε χεῖρας ἀπέτρεπε δηϊοτῆτος, 
» 33 Ψ > ee / / 3 / 
GAN ἕπετ᾽ ᾿Αργείοισι χολούμενος, εὖτε πάροιθεν 
τῇ ς y , ON \ , 
ὄβριμος Ἡρακλέης Φολόης ava μακρὰ κάρηνα 
/ ᾽ / ea J 4 - ͵7 
Κενταύροις ἐπόρουσεν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων, 
« 4 , 
τοὺς ἅμα πάντας ἔπεφνε καὶ ὠκυτάτους περ ἐόντας 110 
καὶ κρατεροὺς ὀλοοῦ τε δαήμονας ἰωχμοῖο" 
ὡς ὅ γ᾽ ἐπασσύτερον Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων 
δάμνατ᾽ ἐπεσσύμενος" τοὶ δ᾽ ἰλαδὸν ἄλλοθεν ἄλλος 
ἀθρόοι ἐν κονίῃσι δεδουπότες ἐξεχέοντο. 
1 Restored by Zimmermann from P, 



Beseems not then in grief to live. Hope on, 
Still hope for better days: chain not to woe 
Thine heart. There is asaying among men 
That to the heavens unperishing mount the souls 
Of good men, and to nether darkness sink 
Souls of the wicked. Both to God and man 
Dear was thy brother, good to brother-men, 
And son of an Immortal. Sure am 1 
That to the company of Gods shall he 
Ascend, by intercession of thy sire.” 

Then raised he that reluctant mourner up 
With comfortable words. From that dark grave 
He drew him, backward gazing oft with groans. 
To the ships they came, where Greeks and Trojan 


Had bitter travail of rekindled war. 

Eurypylus there, in dauntless spirit like 
The War-god, with mad-raging spear and hands 
Resistless, smote down hosts of foes: the earth 
Was clogged with dead men slain on either side. 
On strode he midst the corpses, awelessly 
He fought, with blood-bespattered hands and feet ; 
Never a moment from grim strife he ceased. 
Peneleos the mighty-hearted came 
Against him in the pitiless fray: he fell 
Before Eurypylus ‘spear: yea, many more 
Fell round him. Ceased not those destroying hands, 
But wrathful on the Argives still he pressed, 
As when of old on Pholoe’s long-ridged heights 
Upon the Centaurs terrible Hercules rushed 
Storming in might, and slew them, passing-swift 
And strong and battle-cunning though they were ; 
So rushed he on, so smote he down the array, 
One after other, of the Danaan spears. 
Heaps upon heaps, here, there, in throngs they fell 



ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπιβρίσαντος ἀπειρεσίου ποταμοῖο 115 
ὄχθαι ἀποτμήγονται ἐπὶ ψαμαθώδεϊ χώρῳ 
,ὔ b / ¢ 99 2 ὄπ ΡΝ 4 
μυρίαι ἀμφροτέρωθεν, ὁ δ᾽ εἰς ἁλὸς ἔσσυται οἶδμα 
/ 2 \ 2 Noite L, > \ \ , 
παφλάζων ἀλεγεινὸν ἀνὰ ῥόον, ἀμφὶ δὲ πάντῃ 
κρημνοὶ ἐπικτυπέουσι, βρέμει δ᾽ ἄρα μακρὰ ῥέεθρα 
αἰὲν ἐρευπομένων, εἴκει δέ οἱ ἕρκεα πάντα" 120 
ἃ ” UZ > - / 3 / 
ὡς apa κύδιμοι υἷες ἐὐπτολέμων ᾿Αργείων 
ΝΟ 2 > 4 / b] , 
πολλοὶ ὑπ᾽ Εὐρυπύλοιο κατήριπον ἐν κονίῃσι, 
\ / «ς / \ / « δ. A? / 
τοὺς κίχεν αἱματόεντα κατὰ μόθον" οἱ δ᾽ ὑπάλυξαν, 
“ 3 / A / 5 > > » ν ἃ 
ὅσσους ἐξεσάωσε ποδῶν μένος" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς 
Πηνέλεων ἐρύσαντο δυσηχέος ἐξ ὁμάδοιο 125 
a ’ 
νῆας ἐπὶ σφετέρας, καίπερ ποσὶ καρπαλίμοισι 
a / 
κῆρας ἀλευόμενοι στυγερὰς καὶ ἀνηλέα πότμον. 
/ ee n / ΜΝ »>Q/ A 
πανσυδίῃ δ᾽ ἔντοσθε νεῶν φύγον" οὐδέ τι θυμῷ 
” 3 4 / ΄ 
ἔσθενον Εὐρυπύλοιο καταντία δηριάασθαι, 
οὕνεκ᾽ ἄρα σφίσι φύζαν ὀϊζυρὴν ἐφέηκεν 180 
Ἡρακλέης υἱωνὸν ἀτειρέα πάμπαν ἀέξων. 
οἱ δ᾽ ἄρα τείχεος ἐντὸς ὑποπτώσσοντες ἔμιμνον, 
° an / 
αἶγες ὅπως ὑπὸ Tpava φοβεύμεναι αἰνὸν ἀήτην, 
ὅς τε φέρει νιφετόν τε πολὺν κρυερήν τε χάλαζαν 
ψυχρὸς ἐπαΐσσων, ταὶ δ᾽ ἐς νομὸν ἐσσύμεναί περ 135 
ῥιπῆς οὔτι κατιθὺς ὑπερκύπτουσι κολώνης, 
) >» a / ς \ / b] \ / 
ἀλλ᾽ dpa χεῖμα μένουσιν ὑπὸ σκέπας ἠδὲ φάραγγας 
ἀγρόμεναι, θάμνοισι δ᾽ ὑπὸ σκιεροῖσι νέμονται 
ἰλαδόν, ὄφρ᾽ ἀνέμοιο κακαὶ λήξωσιν ἄελλαι: 
ὡς Δαναοὶ πύργοισιν ὑπὸ σφετέροισιν ἔμιμνον 140 
Τηλέφου ὄβριμον υἷα μετεσσύμενον τρομέοντες. 
Αὐτὰρ ὁ νῆας ἔμελλε θοὰς καὶ λαὸν ὀλέσσειν, 
bd \ / / / > , 
εἰ μὴ Τριτογένεια θράσος βάλεν ᾿Αργείοισιν 
’ f / ς 3» > vie 2 A 
ὀψέ περ' οἱ δ᾽ ἄλληκτον ἀφ᾽ ἕρκεος αἰπεινοῖο 



Strewn in the dust. As when a river in flood 

Comes thundering down, banks crumble on either 

To drifting sand: on seaward rolls the surge 

Tossing wild crests, while cliffs on every hand 

Ring crashing echoes, as their brows break down 

Beneath long-leaping roaring waterfalls, 

And dikes are swept away ; so fell in dust 

The war-famed Argives by Eurypylus slain, 

Such as he overtook in that red rout. 

Some few escaped, whom strength of fleeing feet 

Delivered. Yet in that sore strait they drew 

Peneleos from the shrieking tumult forth, 

And bare to the ships, though with swift feet them- 

Were fleeing from ghastly death, from pitiless doom. 

Behind the rampart of the ships they fled 

In huddled rout: they had no heart to stand 

Before Eurypylus, for Hercules, 

To crown with glory his son’s stalwart son, 

Thrilled them with panic. There behind their wall 

They cowered, as goats to leeward of a hill 

Shrink from the wild cold rushing of the wind 

That bringeth snow and heavy sleet and hail. 

No longing for the pasture tempteth them 

Over the brow to step, and face the blast, 

But huddling screened by rock-wall and ravine 

They abide the storm, and crop the scanty grass 

Under dim copses thronging, till the gusts 

Of that ill wind shall lull: so, by their towers 

Screened, did the trembling Danaans abide 

Telephus’ mighty son. Yea, he had burnt 

The ships, and all that host had he destroyed, 

Had not Athena at the last inspired 

The Argive men with courage. Ceaselessly 

From the high rampart hurled they at the foe 



duo pevéas βάλλοντες ἀνιηροῖς βελέεσσι 145 
KTELVOV ἐπασσυτέρους" δεύοντο δὲ τείχεα λύθρῳ 
λευγαλέῳ: στοναχὴ δὲ δαϊκταμένων πέλε φωτῶν. 
Αὕτως δ᾽ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντο 
Κήτειοι Τρῶές τε καὶ ᾿Αργεῖοι «μενεχάρμαι, 
ἄλλοτε μὲν προπάροιθε νεῶν, ὁτὲ δ᾽ ἀμφὶ μακεδνὸν 150 
τεῖχος, ἐπεὶ πέλε μῶλος ἀάσχετος" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς 
ἤματα δοιὰ φόνοιο καὶ ἀργαλέης ὑσμίνης 
παύσανθ᾽, οὕνεχ᾽ ἵκανεν ἐς Εὐρύπυλον βασιλῆα 
ἀγγελίη Δαναῶν, ὥς κεν πολέμοιο μεθέντες 
πυρκαϊῇ δώωσι δαϊκταμένους ἐ ἐνὶ χάρμῃ: 155 
αὐτὰρ oy ai ἐπίθησε, καὶ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ 
παυσάμενοι ἑκάτερθε νεκροὺς περιταρχύσαντο 
ἐν κονίῃς ἐριπόντας" ᾿Αχαιοὶ δ᾽ ἔξοχα πάντων 
Πηνέλεων μύροντο᾽ βάλον δ᾽ ἐπὶ σῆμα θανόντι 
εὐρὺ μάλ᾽ ὑψηλόν τε καὶ ἐσσομένοις ἀρίδηλον" 160 
πληθὺν δ᾽ αὖτ᾽ ἀπάνευθε δαϊκταμένων ἡ ἡρώων 
θάψαν ἀκηχέμενοι μεγάλῳ περὶ πένθεϊ θυμὸν 
πυρκαϊὴν ἅμα πᾶσι μίαν περινηήσαντες 
καὶ τάφον. ὡς δὲ καὶ αὐτοὶ ἀπόπροθι Τρώιοι υἷες 
τάρχυσαν κταμένους. ὀλοὴ ©” Ἔρις οὐκ ἀπέληγεν, 165 
ἀλλ᾽ ἜΤ: ἐποτρύνεσκε θρασὺ σθένος Εὐρυπύλοιο 
ἀντιάαν δηίοισιν" ὁ δ᾽ οὔπω χάξετο νηῶν, 
ἀλλ᾽ ἔμενεν Δαναοῖσι κακὴν ἐπὶ δῆριν ἀέξων. 
Τοὶ δ᾽ ἐς Σκῦρον ἵ ἵκοντο μελαίνῃ νηὶ θέοντες" 
εὗρον δ᾽ vt ᾿Αχιλῆος é ἐοῦ προπάροιθε δόμοιο, 170 
ἄλλοτε μὲν βελέεσσι καὶ ἐγχείῃσιν ἱέντα, 
ἄλλοτε δ᾽ αὖθ᾽ ἵπποισι πονεύμενον ὠκυπόδεσσι" 
γήθησαν δ᾽ ἐσιδόντες ἀταρτηροῦ πολέμοιο 
ἔργα μετοιχόμενον, καίπερ μέγα τειρόμενον Knp 
ἀμφὶ πατρὸς κταμένοιο' TO γὰρ TO πάροιθε 
πέπυστο. 175 
αἶψα δέ οἱ κίον ἄντα τεθηπότες, obey’ ὁρῶντο 
θαρσαλέῳ ᾿Αχιλῆι δέμας περικαλλὲς ὁμοῖον" 


With bitter-biting darts, and slew them fast ; 
And all the walls were splashed with reeking gore, 
And aye went up a moan of smitten men. 

So fought they: nightlong, daylong fought they on, 
Ceteians, Trojans, battle-biding Greeks, 
Fought, now before the ships, and now again 
Round the steep wall, with fury unutterable. 
Yet even so for two days did they cease 
From murderous fight ; for to Kurypylus came 
A Danaan embassage, saying, “‘ From the war 
Forbear we, while we give unto the flames 
The battle-slain.” So hearkened he to them: 
From ruin-wreaking strife forebore the hosts ; 
And so their dead they buried, who in dust 
Had fallen. Chiefly the Achaeans mourned 
Peneleos; o’er the mighty dead they heaped 
A barrow broad and high, a sign for men 
Of days to be. But in a several place 
The multitude of heroes slain they laid, 
Mourning with stricken hearts. On one great pyre 
They burnt them all, and buried in one grave. 
So likewise far ftom thence the sons of Troy 
Buried their slain. Yet murderous Strife slept not, 
But roused again Eurypylus’ dauntless might 
To meet the foe. He turned not from the ships, 
But there abode, and fanned the fury of war. 

Meanwhile the black ship on to Scyros ran ; 
And those twain found before his palace-gate 
Achilles’ son, now hurling dart and lance, 
Now in his chariot driving fleetfoot steeds. 
Glad were they to behold him practising 
The deeds of war, albeit his heart was sad 
For his slain sire, of whom had tidings come 
Ere this. With reverent eyes of awe they went 
To meet him, for that goodly form and face 
Seemed even as very Achilles unto them. 



TOUS δ᾽ ap ὑποφθάμενος τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπτεν' 
“ὦ ξεῖνοι, μέγα χαίρετ᾽ ἐμὸν ποτὶ δῶμα κιόντες" 
εἴπατε δ᾽ ὁππόθεν ἐστὲ καὶ οἵτινες, ἠδ᾽ ὅ τι 
ρειὼ 180 
ἤλθετ᾽ ἔχοντες ἐμεῖο δι᾽ οἴδματος ἀ ἀτρυγέτοιο." 
Ὃς: ἔφατ᾽ εἰρόμενος" ὁ δ᾽ ἀμείβετο δῖος ᾽Οδυσ- 
ἡμεῖς τοι φίλοι εἰμὲν ἐὐπτολέμου ᾿Αχιλῆος, 
τῷ νύ σέ pace τεκέσθαι εὔφρονα Δηιδάμειαν' 
καὶ δ᾽ αὐτοὶ τεὸν εἶδος ἐΐσκομεν ἀνέρι κείνῳ 185 
πάμπαν" ὁ δ᾽ ἀθανάτοισι πολυσθενέεσσιν ἐῴκει. 
εἰμὶ δ᾽ ἐγὼν ᾿Ιθάκηθεν, ὁ δ᾽ λργεος ἱπποβότοιο, 
εἴ ποτε Τυδείδαο δαΐφρονος οὔνομ᾽ ἄκουσας, 
ἢ καὶ ᾿Οδυσσῆος πυκιμήδεος, ὅς νύ τοι ἄγχι 
αὐτὸς ἐγὼν ἕστηκα θεοπροπίης ἕνεκ᾽ ἐλθών" 190 
ἀλλ᾽ ἐλέαιρε τάχιστα καὶ ᾿Αργείοις ἐ ἐπάμυνον 
ἐλθὼν ἐ ἐς Τροίην. ὡς γὰρ τέλος ἔσσετ᾽ “Apne. 
καί τοι Sap’ ὀπάσουσιν ἀάσπετα δῖοι ᾿Αχαιοί- 
τεύχεα ἡ δ᾽ αὐτὸς ἔχω γε τεοῦ πατρὸς ἀντιθέοιο 
δώσω, ἅ ἅπερ φορέων μέγα τέρψεαι: οὐ γὰρ ἔοικε 195 
θνητῶν τεύχεσι κεῖνα, θεοῦ δέ που "A peos ὅπλοις 
ἶσα πέλει: πουλὺς δὲ περί σφισι πάμπαν ἄρηρε 
χρυσὸς δαιδαλέοισι κεκασμένος, οἷσι καὶ αὐτὸς 
“Ἥφαιστος μέγα θυμὸν ἐν ἀθανάτοισιν ἰάνθη 
τεύχων ἄμβροτα κεῖνα, τά σοι μέγα θαῦμα ἰδόντι 200 
ἔσσεται, οὕνεκα γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα 
ἀμφὶ σάκος πεπόνηται ἀπειρεσίῳ T evi! κύκλῳ 
ζῷα πέριξ ἤσκηνται ἐοικότα κινυμένοισι, 
θαῦμα καὶ ἀθανάτοισι: βροτῶν δ᾽ οὐπώποτε τοῖα 
οὔτε τις ἔδρακε πρόσθεν ἐν ἀνδράσιν οὔτ᾽ ἐφό- 
βησεν, 205 
εἰ μὴ σός ye πατήρ, τὸν ἴσον Διὶ τῖον ᾿Αχαιοὶ 
πάντες, ἐγὼ δὲ μάλιστα φίλα φρονέων ἀγάπαξζον" 
1 Zimmermann, for περὶ κύκλῳ of v. 


But he, or ever they had spoken, cried : 
« All hail, ye strangers, unto this mine home 
Say whence ye are, and who, and what the need 
That hither brings you over barren seas.” 

So spake he, and Odysseus answered him: 
«Friends are we of Achilles lord of war, 
To whom of Deidameia thou wast born— 
Yea, when we look on thee we seem to see 
That Hero’s self; and like the Immorta! Ones 
Was he. Of Ithaca am I: this man 
Of Argos, nurse of horses—if perchance 
Thou hast heard the name of Tydeus’ warrior son 
Or of the wise Odysseus. Lo, I stand 
Before thee, sent by voice of prophecy. 
I pray thee, pity us: come thou to Troy 
And help us. Only so unto the war 
An end shall be. Gifts beyond words to thee 
The Achaean kings shall give: yea, I myself 
Will give to thee thy godlike father’s arms, 
And great shall be thy joy in bearing them ; 
For these be like no mortal’s battle-gear, 
But splendid as the very War-god’s arms. 
Over their marvellous blazonry hath gold 
Been lavished ; yea, in heaven Hephaestus’ self 
Rejoiced in fashioning that work divine, 
The which thine eyes shall marvel to behold ; 
For earth and heaven and sea upon the shield 
Are wrought, and in its wondrous compass are 
Creatures that seem to live and move—a wonder 
Even to the Immortals. Never man 
Hath seen their like, nor any man hath worn, 
Save thy sire only, whom the Achaeans all 
Honoured as Zeus himself. I chiefliest 
From mine heart loved him, and when he was slain, 



’ fd A " 
καΐ οἱ ἀποκταμένοιο νέκυν ποτὶ νῆας ἔνεικα 
a / > / “4 ? / 
πολλοῖς δυσμενέεσσιν ἀνηλέα πότμον ὀπάσσας" 
τοὔνεκά μοι κείνοιο περικλυτὰ τεύχεα δῶκε 210 
an f \ 3 7 
δία Θέτις: τὰ δ᾽ ἄρ᾽ αὖθις ἐελδόμενός περ ἔγωγε 
7 e / 
δώσω προφρονέως, ὁπότ᾽ Ἴλιον εἰσαφίκηαι. 
kat νύ σε καὶ Μενέλαος, ἐπὴν ἸΤριάμοιο πόληα 
/ va » ¢ / / 
πέρσαντες νήεσσιν ἐς Ελλάδα νοστήσωμεν, 
αὐτίκα γαμβρὸν ἐὸν ' ποιήσεται, ἢν ἐθέλῃσθα, 215 
᾽ 7 3 7 > 7 / v ples? 
ἀμφ᾽ εὐεργεσίης" δώσει δέ τοι ἄσπετ᾽ ἄγεσθαι 
/ 3 oe 
κτήματά TE χρυσόν τε μετ᾽ ἠὔκόμοιο θυγατρός, 
cf 3,53 / “ 3 ee 4 a Σ᾽ 
ὅσσ᾽ ἐπέοικεν ἕπεσθαι ἐϊκτεάνῳ βασιλῆι. 
¢ 4 
‘Os φάμενον προσέειπεν Αχελλέος ὄβριμος υἱός" 
“ εἰ μὲν δὴ καλέουσι θεοπροπίησιν ᾿Αχαιοί, 220 
» 53 ΄ LS man Wp ΄ ’ 
αὔριον αἶψα vewpeO ἐπ᾽ εὐρέα βένθεα πόντου, 
ὃ a ἣν 
ἤν τι φάος Δαναοῖσι λιλαιομένοισι γένωμαι: 
a > ΄ - / 
νῦν © ἴομεν ποτὶ δώματ᾽ évEewov Te τράπεζαν, 
6, / 
οἵην περ ξείνοισι θέμις παρατεκτήνασθαι" 
rn n / 39 = 
ἀμφὶ δ᾽ ἐμοῖο γάμοιο θεοῖς μετόπισθε μελήσει. 225 
Ὡς εἰπὼν ἡγεῖθ' οἱ δ᾽ ἑσπόμενοι μέγα χαῖρον’ 
an / 
καί p ὅτε δὴ μέγα δῶμα κίον καὶ κάλλιμον αὐλήν, 
/ \ A 
εὗρον Δηιδάμειαν ἀκηχεμένην ἐνὶ θυμῷ 
τηκομένην θ᾽, ὡσεί τε χιὼν κατατήκετ᾽ ὄρεσσιν 
b) / 
ὑὔρου ὑπὸ Auyéos Kal ἀτειρέος ἠελίοιο" 230 
ἃ σ΄ ΄ / > ὃ Ν ? a 
ὼς ἥ γε φθινύθεσκε δεδουπότος ἀνδρὸς ἀγαυοῦ" 
\ a 
καί μιν ἔτ᾽ ἀχνυμένην περ ἀγακλειτοὶ βασιλῆες 
» ΄ δὴ Seri i fo δὲ ἘΠ 9 Aq) ΩΣ 
ἠσπάζοντ᾽ ἐπέεσσι" πάϊς δέ οἱ ἐγγύθεν ἐλθὼν 
a b ΄ 
μυθεῖτ᾽ ἀτρεκέως γενεὴν καὶ οὔνομ᾽ ἑκάστου" 
\ 2 «“ ϑυοξ » / / 2 IA 
χρειὼ δ᾽, ἥντιν᾽ ἵκανον, ἐπέκρυφε μέχρις ἐς ἡῶ, 285 
᾽ cy , 
ὄφρα μὴ ἀχνυμένην μὲν ἕλῃ πολύδακρυς avin, 
1 Zimmermann, ex P; for of γαμβρὸν of Koechly. 



To many a foe I dealt a ruthless doom, 
And through them all bare back to the ships his corse. 
Therefore his glorious arms did Thetis give 
Tome. These, though I prize them well, to thee 
Will I give gladly when thou com’st to Troy. 
Yea also, when we have smitten Priam’s town, 
And unto Hellas in our ships return, 
Shall Menelaus give thee, an thou wilt, 
His princess-child to wife, of love for thee, 
And with his bright-haired daughter shall bestow 
Rich dower of gold and treasure, even all 
That meet is to attend a wealthy king.”’ 

So spake he, and replied Achilles’ son: 
“ΓΕ bidden of oracles the Achaean men 
Summon me, let us with to-morrow’s dawn 
Fare forth upon the broad depths of the sca, 
If so to longing Danaans I may prove 
A light of help. Now pass we to mine halls, 
And to such guest-fare as befits to set 
Before the stranger. For my marriage-day— 
To this the Gods in time to come shall see.” 

Then hall-ward ied he them, and with glad hearts 
They followed. To the forecourt when they came 
Of that great mansion, found they there the Queen 
Deidameia in her sorrow of soul 
Grief-wasted, as when snow from mountain-sides 
Before the sun and east-wind wastes away ; 

So pined she for that princely hero slain. 

Then came to her amidst her grief the kings, 

And greeted her in courteous wise. Her son 

Drew near and told their lineage and their names ; 
But that for which they came he left untold 

Until the morrow, lest unto her woe 

There should be added grief and floods of tears, 
And lest her prayers should hold him from the path 



και μιν ἀπεσσύμενον μάλα λισσομένη κατερύκῃ. 
αἶψα δὲ δαῖτ’ ἐπάσαντο καὶ ὕπνῳ θυμὸν ἴ ἴηναν 
πάντες, ὅσοι Σκύροιο πέδον περιναιετάασκον 
εἰναλίης, τὴν μακρὰ περιβρομέουσι θαλάσσης 240) 
κύματα ῥηγνυμένοιο πρὸς ἡόνας Αἰγαίοιο' 
ἀλλ᾽ οὐ Δηιδάμειαν ἐ ἐπήρατος ὕπνος ἔμαρπτεν 
οὔνομα κερδαλέου μιμνησκομένην. ᾿Οδυσῆος 
ἠδὲ καὶ ἀντιθέου Διομήδεος, οἵ ῥά μιν ἄμφω 
εὖνιν ποιήσαντο φιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος 245 
παρφάμενοι κείνοιο θρασὺν νόον, ὄφρ᾽ ἀφίκηται 
δήϊον εἰς ἐνοπήν" τῷ δ᾽ ἄτροπος ἤντετο Μοῖρα, 
ἣ οἱ ὑπέκλασε νόστον, ἀπειρέσιον δ᾽ ἄρα πένθος 
πατρὶ πόρεν Πηλῆι καὶ αὐτῇ Δηιδαμείῃ. 
τοὔνεκά μιν κατὰ θυμὸν ἀάσπετον ἄμφεχε δεῖμα 250 
παιδὸς ἐπεσσυμένοιο ποτὶ πτολέμοιο κυδοιμόν, 
μή οἱ λευγαλέῳ ἐπὶ πένθεϊ πένθος ἵκηται. 

"Has δ᾽ εἰσανέβη μέγαν οὐρανόν: οἱ δ᾽ ἀπὸ 

καρπαλίμως @PVUYTO" νόησε δὲ Δηιδάμεια' 
αἶψα δέ οἱ στέρνοισι περὶ πλατέεσσι χυθεῖσα 2585 
ἀργαλέως γοάασκεν ἐς αἰθέρα μακρὰ βοῶσα' 
Te βοῦς ἐ ἐν ὄρεσσιν ἀπειρέσιον μεμακυῖα 
πόρτιν ἑὴν δί ζηται ἐν ἄγκεσιν, ἀμφὶ δὲ μακραὶ 
οὔρεος αἰπεινοῖο περιβρομέουσι κολῶναι" 
ὡς ἄρα μυρομένης ἀμφίαχεν αἰπὺ μέλαθρον 260 
πάντοθεν € ἐκ μυχάτων, μέγα δ᾽ ἀσχαλόωσ᾽ ἀγόρευε' 
“πέκνον, ποῖ δὴ νῦν σοὶ evs νόος ἐκπεπότηται 
Ἴλιον ἐς πολύδακρυ μετὰ ξείνοισιν ἕπεσθαι, 
ἧχι πολεῖς ὀλέκονται ὑπ᾽ ἀργαλέης ὑσμίνης, 
καίπερ ἐπιστάμενοι πόλεμον καὶ ἀεικέα ,“χάρμην; 265 
νῦν δὲ σὺ μὲν νέος ἐσσὶ καὶ οὔπω δήϊα ἔ ἔργα 
οἶδας, ἅ τι ἀνθρώποισιν ἀλάλκουσιν κακὸν ἦμαρ’ 
ἀλλὰ σὺ μέν μεν ἄκουσον, ἕοῖς δ᾽ ἐνὶ μίμνε 



Whereon his heart was set. Straight feasted these, 
And comforted their hearts with sleep, even all 
Which dwelt in sea-ringed Scyros, nightlong lulled 
By long low thunder of the girdling deep, 
Of waves Aegean breaking on her shores. 
But not on Deidameia fell the hands 
Of kindly sleep. She bore in mind the names 
Of crafty Odysseus and of Diomede 
The godlike, how these twain had widowed her 
Of battle-fain Achilles, how their words 
Had won his aweless heart to fare with them 
To meet the war-cry—where stern Fate met him, 
Shattered his hope of home-return, and laid 
Measureless grief on Peleus and on her. 
Therefore an awful dread oppressed her soul 
Lest her son too to tumult of the war 
Should speed, and grief be added to her grief. 
Dawn climbed the wide-arched heaven, and 
straightway they 
Rose from their beds. Then Deidameia knew ; 
And on her son’s broad breast she cast herself, 
And bitterly wailed: her cry thrilled through the 
As when a cow loud-lowing mid the hills 
Seeks through the glens her calf, and all around 
Echo long ridges of the mountain-steep ; 
So on all sides from dim recesses rang 
The hall ; and in her misery she cried : 
“‘ Child, wherefore is thy soul now on the wing 
To follow strangers unto Ilium 
The fount of tears, where perish many in fight, 
Yea, cunning men in war and battle grim? 
And thou art but a youth, and hast not learnt 
The ways of war, which save men in the day 
Of peril. Hearken thou to me, abide 
Here in thine home, lest evil tidings come 



μὴ δή μοι Τροίηθε κακὴ φάτις oval? i ἵκηται 
σεῖο καταφθιμένοιο κατὰ μόθον" οὐ γὰρ ὀΐω 270 
ἐλθέμεναί σ᾽ ἔτι δεῦρο μετάτροπον εξ ὁμάδοιο" 
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ πατὴρ τεὸς ἔκφυγε Kip ἀΐδηλον, 
ἀλλ᾽ ἐδάμη κατὰ δῆριν, ὅ περ καὶ σεῖο καὶ ἄλλων 
ἡρώων προφέρεσκε, θεὰ δέ οἱ ἔπλετο μήτηρ, 
τῶνδε δολοφροσύνῃ καὶ μήδεσιν, οἵ σε καὶ αὐτὸν 275 
δῆριν ἐ ἐπὶ στονύεσσαν ἐ ἐποτρύνουσι νέεσθαι" 
τοὔνεκ᾽ ἐγὼ δείδοικα περὶ κραδίη τρομέουσα, 
μή μοι καὶ σέο, τέκνον, ἀποφθιμένοιο πέληται 
εὖνιν ,“καλλειφθεῖσαν. ἀεικέα πήματα πάσχειν" 
οὐ γάρ πώ τι γυναικὶ κακώτερον ἄλγος ἔπεισιν, 280 
ἢ ὅτε παῖδες ὄλωνται ἀποφθιμένοιο καὶ ἀνδρός, 
χηρωθῇ δὲ μέλαθρον ὑ ὑπ᾽ ἀργαλέου θανάτοιο" 
αὐτίκα γὰρ περὶ φῶτες ἀποτμήγουσιν ἀρούρας, 
κείρουσιν δέ τε πάντα καὶ οὐκ ἀλέγουσι θέμιστας" 
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὔ τι τέτυκται ὀϊζυρώτερον ἄλλο 285 
χήρης ἐν μεγώροισιν ἀκιδνότερόν τε γυναικός." 
Η μέγα κωκύουσα" πάϊς δέ μιν ἀντίον ηὔδα" 
‘ θάρσει, μῆτερ ἐμεῖο, κακὴν δ᾽ ἀποπέμπεο φήμην" 
οὐ γὰρ ὑπὲρ κῆράς τις ὑπ᾽ ἄρεϊ δάμναται avnp: 
εἰ δέ μοι αἴσιμόν ἐστι δαμήμεναι εἵνεκ᾽ ᾿Αχαιῶν, 290 
τεθναίην ῥέξας τι καὶ ἄξιον Αἰακίδῃσιν." 
“Os φάτο: τῷ δ᾽ ἄγχιστα κίεν γεραρὸς Λυκο- 
καί ῥά μιν ἰωχμοῖο λιλαιόμενον προσέειπεν" 
τῷ ὦ τέκος ὀβριμόθυμον ἑ ἑῷ πατρὶ κάρτος ἐοικώς, 
οἶδ᾽ ὅτι καρτερός ἐσσι καὶ ὄβριμος: ἀλλ᾽ ἄρα 
καὶ ὡς 295 
Kal πόλεμον δείδοικα πικρὸν Kal κῦμα θαλάσσης 
λευγαλέον: ναῦται γὰρ ἀεὶ σχεδόν εἰσιν ὀλέθρου. 
ἀλλὰ σὺ δείδιε, τέκνον, ἐπὴν πλόον εἰσαφίκηαι 
ὕστερον ἢ Τροίηθεν ἢ ἄλλοθεν, οἷά τε πολλὰ 
[πλαζόμεθ᾽ ἄνθρωποι ἐπ᾽ ἀπείριτα νῶτα θαλάσσης] 



From Troy unto my ears, that thou in fight 

Hast perished ; for mine heart saith, never thou 

Hitherward shalt from battle-toil return. 

Not even thy sire escaped the doom of death— 

He, mightier than thou, mightier than all 

Heroes on earth, yea, and a Goddess’ son— 

But was in battle slain, all through the wiles 

And crafty counsels of these very men 

Who now to woeful war be kindling thee. 

Therefore mine heart is full of shuddering fear 

Lest, son, my lot should be to live bereaved 

Of thee, and to endure dishonour and pain, 

For never heavier blow on woman falls 

Than when her lord hath perished, and her sons 

Die also, and her house is left to her 

Desolate. Straightway evil men remove 

Her landmarks, yea, and rob her of her all, 

Setting the right at naught. There is no lot 

More woeful and more helpless than is hers 

Who is left a widow in a desolate home.”’ 
Loud-wailing spake she ; but her son replied : 

“ Be of good cheer, my mother; put from thee 

Evil foreboding. No man is in war 

Beyond his destiny slain. If my weird be 

To die in my country’s cause, then let me die 

When I have done deeds worthy of my sire.” 
Then to his side old Lycomedes came, 

And to his battle-eager grandson spake : 

“Ὁ valiant-hearted son, so like thy sire, 

I know thee strong and valorous; yet, O yet 

For thee I fear the bitter war; I fear 

The terrible sea-surge. Shipmen evermore 

Hang on destruction’s brink. Beware, my child, 

Perils of waters when thou sailest back 

From Troy or other shores, such as beset 

Full oftentimes the voyagers that ride 



τῆμος, OT αἰγοκερῆι συνέρχεται ἠερόεντι 800 
ἠέλιος μετόπισθε βαλὼν ῥυτῆρα βελέμνων 
τοξευτήν, ὅτε χεῖμα λυγρὸν κλονέουσιν ἄελλαι, 
ἢ ὁπότ᾽ Ὠκεανοῖο κατὰ πλατὺ χεῦμα φέρονται 
ἄστρα κατερχομένοιο ποτὶ κνέφας ᾿Ὡρίωνος" 
δείδιε δ᾽ ἐν φρεσὶ σῇσιν ἰσημερίην ἀλεγεινήν, 305 
ἧ ἔνι συμφορέονται av “εὐρέα βένθεα πόντου 
ἔκποθεν ἀΐσσουσαι ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θύελλαι, 
ὴ ὅτε ]ληιάδων πέλεται δύσις, ἥν pa καὶ αὐτὴν 
δείδιθι μαιμώωσαν ἔσω ἁλὸς ἠδὲ καὶ ἄλλα 

ἄστρα, τά που μογεροῖσι πέλει δέος ἀνθρώποισι 310 
δυόμεν᾽ ἢ ἀνιόντα κατὰ πλατὺ χεῦμα θαλασσης." 

Ὡς εἰπὼν κύσε παῖδα καὶ οὐκ ἀνέεργε κελεύθου 
ἱμείροντα μόθοιο δυσηχέος" ὃς δ᾽ ἐρατεινὸν 
μειδιόων ἐπὶ νῆα θοῶς ὦ ὥρμαινε νέεσθαι. 
ἀλλά μιν εἰσέτι μητρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἔρυκε 315 
δακρυόεις ὀαρισμὸς ἐπισπεύδοντα πόδεσσιν. 
ὡς δ᾽ ὅτε τις θοὸν ἵππον ἐπὶ δρόμον ἰσχανόωντα 
εἴργει ἐφεζόμενος, ὁ ὃ 8 ἐρυκανόωντα χαλινὸν 
δάπτει ἐπιχρεμέθων, στέρνον δέ οἱ ἀφριόωντος 

δεύεται, οὐδ᾽ ἢ ἵστανται ἐελδόμενοι πόδες οἴμης,Ἠ 3820 
πουλὺς δ᾽ ἀμφ᾽ ἕνα χῶρον ἐλαφροτάτοις ὑπὸ 

ταρφέα κινυμένοιο πέλει κτύπος, ἀμφὶ δὲ χαῖται 
ῥώοντ᾽ ἐσσυμένοιο, κάρη δ᾽ εἰς ὕψος ἀείρει, 
φυσιόων μάλα πολλά, νόος δ᾽ ἐπιτέρπετ᾽ ἄνακτος" 
ὡς ἄρα κύδιμον υἷα μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος 325 
μήτηρ μὲν κατέρυκε, πόδες δέ οἱ ἐγκονέεσκον" 
ἡ δὲ καὶ ἀχνυμένη περ ἑῷ ἐπαγάλλετο παιδί. 

Ὃς δέ “μιν ἀμφικύσας μάλα μυρία κάλλιπε 


μυρομένην ἀλεγεινὰ φίλου κατὰ δώματα πατρός" 
οἵη δ᾽ ἀμφὶ μέλαθρα μέγ᾽ ἀσχαλόωσα χελιδὼν 330 
μύρεται αἰόλα τέκνα, τά που μάλα TETPLYOTA 


The long sea-ridges, when the sun hath left 
The Archer-star, and meets the misty Goat, 
When the wild blasts drive on the lowering storm, 
Or when Orion to the darkling west 

Slopes, into Ocean’s river sinking slow. 

Beware the time of equal days and nights, 
When blasts that o’er the sea’s abysses rush,— 
None knoweth whence—in fury of battle clash. 
Beware the Pleiads’ setting, when the sea 
Maddens beneath their power—nor these alone, 
But other stars, terrors of hapless men, 

As o’er the wide sea-gulf they set or rise.” 

Then kissed he him, nor sought to stay the feet 

Of him who panted for the clamour of war, 

Who smiled for pleasure and for eagerness 

To haste to the ship. Yet were his hurrying feet 
Stayed by his mother’s pleading and her tears 
Still in those halls awhile. As some swift horse 
Is reined in by his rider, when he strains 

Unto the race-course, and he neighs, and champs 
The curbing bit, dashing his chest with foam, 
And his feet eager for the course are still 

Never, his restless hooves are clattering aye; 

His mane is a stormy cloud, he tosses high 

His head with snortings, and his lord is glad; 

So reined his mother back the glorious son 

Of battle-stay Achilles, so his feet 

Were restless, so the mother’s loving pride 
Joyed in her son, despite her heart-sick pain. 

A thousand times he kissed her, then at last 
Left her alone with her own grief and moan 
There in her father’s halls. As o’er her nest 
A swallow in her anguish cries aloud 
For her lost nestlings which, mid piteous shrieks, 



αἰνὸς ὄφις κατέδαψε καὶ ἤκαχε μητέρα κεδνήν, 

ἡ δ᾽ ὁτὲ μὲν χήρην περιπέπταται ἀμφὶ καλιήν, 
ἄλλοτε δ᾽ εὐτύκτοισι περὶ προθύροισι ποτᾶται 

αἰνὰ κινυρομένη τεκέων ὕπερ' ὡς ἄρα κείνου 335 
μύρετο Δηιδάμεια, καὶ υἱέος ἄλλοτε μέν που 

εὐνὴν ἀμφιχυθεῖσα μέγ᾽ ἴαχεν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 
κλαῖεν ἐπὶ φλιῇσι" φίλῳ ὃ ἐγκάτθετο κόλπῳ, 

el τί οἱ ἐν μεγάροισι τετυγμένον 1) ἦεν ἄθυρμα, 

ᾧ ἔπι τυτθὸς ἐ ἐὼν ἀταλὰς φρένας Laver Kev’ 340 
ἀμφὶ δέ οἱ καὶ ἄκοντα λελειμμένον εἴ που ἴδοιτο, 
ταρφέα μιν φιλέεσκε, καὶ εἴ τί περ ἄλλο γοῶσα 
ἔδρακε παιδὸς ἑοῖο δαΐφρονος. οὐδ᾽ ὅ γε μητρὸς 
ἄσπετ᾽ ὀδυρομένης ἔ ἔτ᾽ ἐπέκλυεν, ἀλλ᾽ | ἀπάτερθε 

βαῖνε θοὴν ἐπὶ νῆα" φέρον δέ μιν ὠκέα ἤναι 345 
ἀστέρι. παμφανόωντι πανείκελον. ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ 

ἕσπετ᾽ ὁμῶς Ὀδυσῆι δαΐφρονι Τυδέος υἱός, 

ἄχλοι T εἴκοσι φῶτες ἀρηράμενοι φρεσὶ θυμόν, 

τοὺς ἔχε κεδνοτάτους € ἐν δώμασι Δηιδάμεια, 

καί σφας ἑ ἑῷ πόρε παιδὶ θοοὺς ἔμεναι θεράποντας. 350 

οἱ τότ᾽ ᾿Αχιλλέος. υἷα θρασὺν περιποιπνύεσκον 

ἐσσύμενον ποτὶ νῆα Ov ἄστεος" ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις 

ἤιε καγχαλόων" κεχώροντο δὲ Νηρηῖναι 

ἀμφὶ Θέτιν" καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐγήθεε Κυανοχαίτης 

εἰσορόων ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος ὄβριμον υἷα, 355 

ὡς ἤδη πολέμοιο λιλαίετο δακρυόεντος 

καίπερ ἐὼν ἔτι παιδνός, ἔτ᾽ ἄχνοος" ἀλλά μιν 

καὶ μένος ὀτρύνεσκεν' ens δ᾽ ἐξέσσυτο πάτρης, 

οἷος ᾿ Ἄρης, ὅτε μῶλον ἐπέρχεται. αἱματόεντα 

χωόμενος δηίοισι, μέμηνε δέ οἱ μέγα θυμός, 860 
καί οἱ ἐπισκύνιον βλοσυρὸν πέλει, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ 

ὄμματα μαρμαίρουσιν ἴσον πυρί, ταὶ δὲ παρειαὶ 


A fearful serpent hath devoured, and wrung 

The loving mother’s heart ; and now above 

That empty cradle spreads her wings, and now 

‘lies round its porchway fashioned cunningly 

Lamenting piteously her little ones: 

So for her child Deidameia mourned. 

Now on her son’s bed did she cast hersel: 

Crying aloud, against his door-post now 

She leaned, and wept: now laid she in her lap 

Those childhood’s toys yet treasured in her bower, 

Wherein his babe-heart joyed long years agone. 

She saw a dart there left behind of him, 

And kissed it o'er and o’er—yea, whatso else 

Her weeping eyes beheld that was her son’s. 
Naught heard he of her moans unutterable, 

But was afar, fast striding to the ship. 

He seemed, as his feet swiftly bare him on, 

Like some all-radiant star; and at his side 

With Tydeus’ son war-wise Odysseus went, 

And with them twenty gallant-hearted men, 

Whom Deidameia chose as trustiest 

Of all her household, and unto her son 

Gave them for henchmen swift to do his will. 

And these attended Achilles’ valiant son, 

As through the city to the ship he sped. 

On, with glad laughter, in their midst he strode ; 

And Thetis and the Nereids joyed thereat. 

Yea, glad was even the Raven-haired, the Lord 

Of all the sea, beholding that brave son 

Of princely Achilles, marking how he longed 

For battle. Beardless boy albeit he was, 

His prowess and his might were inward spurs 

To him. He hasted forth his fatherland 

Like to the War-god, when to gory strife 

He speedeth, wroth with foes, when maddeneta 

His heart, and grim his frown is, and his eyes 



, ς a ἢ , / 2 \ 
κάλλος ὁμοῦ κρυόεντι φόβῳ καταειμέναι αἰεὶ 
φαίνοντ᾽ ἐσσυμένου, τρομέουσι δὲ καὶ θεοὶ αὐτοί: 

a YA 2 οὶ IA. fw e Py AE ee 64 
τοῖος ἔην ᾿Αχιλῆος ἐὺς πάϊς" οἱ δ᾽ ava ἄστυ 365 
evyovT ἀθανάτοισι σαωσέμεν ἐσθλὸν ἄνακτα 
’ » ΄ 
ἀργαλέου παλίνορσον ἀπ᾽ “Apeos: οἱ δ᾽ ἐσάκουσαν 

- - / © Ὁ 
εὐχομένων: ὁ δὲ πάντας ὑπείρεχεν, οἵ οἱ ἕποντο. 
᾿Ελθόντες δ᾽ ἐπὶ θῖνα βαρυγδούποιο θαλάσσης 
εὗρον ἔπειτ᾽ ἐλατῆρας ἐὐξόου ἔνδοθι νηὸς 370 
ἱστία τ᾽ ἐντύνοντας ἐπειγομένους T ἀνὰ νῆα: 
αἷψα δ᾽ ἐν αὐτοὶ ἔβαν" ' τοὶ δ᾽ ἔκτοθι πείσματ᾽ 

> oe bd “ΔΜ / / / ὟΝ ω 
εὐνάς θ᾽, αἱ νήεσσι μέγα σθένος αἰὲν ἕπονται. 

a lites "sane > cA , ” > , 
τοῖσι ὃ ἄρ᾽ εὐπλοΐην πόσις ὥπασεν Αμφιτρίτης 

/ ΄ e SN \ / ᾽ 
προφρονέως" μάλα γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ μέμβλετ 
αιῶν 375 
/ \ \ > 7 12 
τειρομένων ὑπὸ Τρωσὶ καὶ Εὐρυπύλῳ μεγαθύμῳ. 
οἱ δ᾽ ᾿Αχιλήιον υἷα παρεζόμενοι ἑκάτερθε 
τέρπεσκον μύθοισιν ἑ ἑοῦ πατρὸς ἔργ᾽ ἐνέποντες, 
ὅσσα T ἀνὰ πλόον εὐρὺν ἐμήσατο καὶ ποτὶ γαίῃ 
Τηλέφου ἀγχεμάχοιο, καὶ ὁππόσα Τρῶας ἔρεξεν 380 
ἀμφὶ πόλιν Πριάμοιο φέρων κλέος ᾿Ατρείδησι" 
τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἰαίνετο θυμὸς ἐελδομένοιο καὶ αὐτοῦ 
πατρὸς ἀταρβήτοιο κλέος καὶ κῦδος ,ἀρέσθαι. 

Ἣ δέ που ἐν θαλάμοισιν ἀκηχεμένη περὶ παιδὶ 
ἐσθλὴ Δηιδάμεια πολύστονα δάκρυα χεῦε, 385 
καί οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ὑπ᾽ ἀργαλέῃσιν ἀνίῃς 
τήκεθ᾽, ὅπως ἀλαπαδνὸς ἐ ἐπ᾽ ἀνθρακίῃσι μόλιβδος 
ἠὲ τρύφος Knpoto: γόος δέ μιν οὔποτ᾽ ἔλειπε 
δερκομένην ἐπὶ πόντον ἀπείριτον" οὕνεκα μήτηρ 
ἄχνυθ' ἑῷ περὶ παιδί, καὶ ἢν ἐπὶ δαῖτ᾽ ἀφίκηται 990 
[τηλόθι ᾿κεκλόμενος φίλου ἀνδρὸς ἐς ἀλλότριον 

1 Zimmermann, for ἄρ᾽ αὐτὸς ἔβη, οὗ v. 



Flash levin-flame around him, and his face 
Is clothed with glory of beauty terror-blent, 
As on he rusheth: quail the very Gods. 
So seemed Achilles’ goodly son; and prayers 
Went up through all the city unto Heaven 
To bring their Bole prince safe back from war ; 
And ἼΣΑ Gods hearkened to them. High he 

Above all stateliest men which followed him. 

So came they to the heavy-plunging sea, 
And found the rowers in the smooth-wrought ship 
Handling the tackle, fixing mast and sail. 
Straightway they went aboard : the shipmen cast 
The hawsers loose, and heaved the anchor-stones, 
The strength and stay of ships in time of need. 
Then did the Sea- -queen’ s lord grant voyage fair 
To these with gracious mind; for his heart yearned 
O’er the Achaeans, by the Trojan men 
And mighty-souled Eurypylus hard-bestead. 
On either side of Neoptolemus sat 
Those heroes, gladdening his soul with tales 
Of his sire’s mighty deeds—of all he wrought 
In sea-raids, and in valiant Telephus’ land, 
And how he smote round Priam’s burg the men 
Of Troy, for glory unto Atreus’ sons. 
His heart glowed, fain to grasp his heritage, 
His ΕΣ freer s honour and renown. 

In her bower, sorrowing for her son the while, 
Deidameia poured forth sighs and tears. 
With agony of soul her very heart 
Melted in her, as over coals doth lead 
Or wax, and never did her moaning cease, 
As o’er the wide sea her gaze followed him. 
Ay, for her son a mother fretteth still, 
Though it be to a feast that he hath gone, 
By a friend bidden forth. But soon the sail 



SNe) 9 ἘΠῚ , Ἁ Ἂ Ld \ ’ 7 
καὶ Pa οἱ ἱστία νηὸς ἀπόπροθι πολλὸν τοὐσὴς 
ἤδη ἀπεκρύπτοντο καὶ ἠέρι φαίνεθ᾽ ὁμοῖα: 
ἀλλ᾽ ἡ μὲν στονάχιξε πανημερίη γοόωσα. 

Νηῦς δ᾽ ἔθεεν κατὰ πόντον ἐπισπομένου ἀνέμοιο 
τυτθὸν ἐπιψαύουσα πολυρροθίοιο θαλάσσης" 395 
πορφύρεον δ᾽ ἑκάτερθε περὶ τρόπιν EBpaye κῦμα: 
aivra δὲ νηῦς μέγα λαῖτμα διήνυσε ποντοποροῦσα. 

> \ / e / Ν » fA e Pe opie walls 
ἀμφὶ δέ οἱ πέσε νυκτὸς ἔπι κνέφας" ἡ δ᾽ ὑπ᾽ ἀήτῃ 
πλῶε κυβερνήτῃ τε διαπρήσσουσα θαλάσσης 

> , 
βένθεα: θεσπεσίη δὲ πρὸς οὐρανὸν ἤλυθεν "Hws. 400 

a ere ie) ’ PW NOI A , a 
τοῖσι δ᾽ ap ᾿Ιδαίων ὀρέων φαίνοντο κολῶναι 
Χρῦσά τε καὶ Σμίνθειον ἕδος καὶ Σιγιὰς ἄκρη 
τύμβος T Αἰακίδαο δαΐφρονος" ἀλλά μιν οὔτι 

ΘᾺ , 4 ld SN 6 
υἱὸς Aaéptao πύκα φρονέων ἐνὶ θυμῷ ; 

a / 3 
δεῖξε Νεοπτολέμῳ, ἵνα οἱ μὴ πένθος ἀέξη 405 
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι. παρημείβοντο δὲ νήσους 

ἣν , 

αἶψα Kadvévaias: Tévedos δ᾽ ἀπελείπετ᾽ ὀπίσσω" 
φαίνετο δ᾽ avt ᾿Ιλεοῦντος ἕδος, τόθι Πρωτεσιλάου 
σῆμα πέλει πτελέησι κατάσκιον αἰπεινῆσιν, 

(Pa ἐς δ AG , > 3 / > , / 
αἵ ῥ᾽ ὁπότ᾽ ἀθρήσωσιν ἀνερχόμεναι δαπέδοιο 410 
Ἴλιον, αὐτίκα τῆσι θοῶς αὐαίνεται ἄκρα. 

na 3ϑ». » / » / 5 , ’ 
νῆα δ᾽ ἐρεσσομένην ἄνεμος φέρεν ἀγχόθι Τροίης" 
ἵκετο δ᾽ ἧχι καὶ ἄλλαι ἔσαν παρὰ θίνεσι νῆες 
᾿Αργείων, οἱ τῆμος ὀϊζυρῶς πονέοντο 
μαρνάμενοι περὶ τεῖχος, ὅπερ πάρος αὐτοὶ ἔδειμαν 415 
νηῶν ἔμμεναι ἕρκος ἐϊσθενέων θ᾽ ἅμα λαῶν 
> th \ 20 LS e ᾽ > / Zz 
ἐν πολέμῳ: τὸ δ᾽ ap ἤδη ὑπ᾽ Ἑὐρυπύλοιο χέρεσσι 

/ > s 5 / X , 
μέλλεν ἀμαλδύνεσθαι ἐρειπόμενον ποτὶ γαίῃ, 

5 \ Sas 5 WO ΎΨ, lal 4 eX 
εἰ μὴ ap αἶψ᾽ ἐνόησε κραταιοῦ Τυδέος υἱὸς 
βαλλόμεν᾽ ἕρκεα μακρά: θοῆς δ᾽ ἄφαρ ἔκθορε νηός, 420 
θαρσαλέως δ᾽ ἐβόησεν, ὅσον χάδε οἱ κέαρ ἔνδον" 


Of that good ship far- fleeting o’er the blue 

Grew faint and fainter—melted in sea-haze. 

But still she sighed, still daylong made her moan. 
On ran the ship before a following wind, 

Seeming to skim the myriad-surging sea, 

And crashed the dark wave either side the prow: 

Swiftly across the abyss unplumbed she sped. 

Night’s darkness fell about her, but the breeze 

Held, and the steersman’s hand was sure. O’er gulfs 

Of brine she flew, till Dawn divine rose up 

To climb the sky. Then sighted they the peaks 

Of Ida, Chrysa next, and Smintheus’ fane, 

Then the Sigean strand, and then the tomb 

Of Aeacus’ son. Yet would Laertes’ seed, 

The man discreet of soul, not point it out 

To Neoptolemus, lest the tide of grief 

Too high should swell within his breast. They 


Calydnae’s isles, left Tenedos behind ; 

And now was seen the fane of Eleus, 

Where stands Protesilaus’ tomb, beneath 

The shade of towery elms; when, soaring high 

Above the plain, their topmost boughs discern 

Troy, straightway wither all their highest sprays. 

Nigh Ilium now the ship by wind and oar 

Was brought: they saw the long strand fringed with 


Of Argives, who endured sore travail of war 

Even then about the wall, the which themselves 

Had reared to screen the ships and men in stress 

Of battle. Even now Eurypylus’ hands 

To earth were like to dash it and destroy ; 

But the quick eyes of Tydeus’ strong son marked 

How rained the darts and stones on that long wall. 

Forth of the ship he sprang, and shouted loud 

With all the strength of his undaunted breast : 



a / 
“ὦ φίλοι, ἢ μέγα πῆμα κυλίνδεται ᾿Αργείοισι 
/ ᾽ Say, na 3 7 vA / 
σήμερον" ἀλλ᾽ aye θᾶσσον ἐς αἰόλα τεύχεα δύντες 
ἴομεν ἐς πολέμοιο πολυκμήτοιο κυδοιμόν'" 
ἤδη γὰρ πύργοισιν ἐφ᾽ ἡμετέροισι μάχονται 425 
Τρῶες ἐὐπτόλεμοι, τοὶ δὴ τάχα τείχεα μακρὰ 
ῥηξάμενοι πυρὶ νῆας ἐνιπρήσουσι μάλ᾽ αἰνῶς" 
νῶϊν δ᾽ οὐκέτι νόστος ἐελδομένοις ἀνὰ θυμὸν 
᾽ 3 ͵ 5 
ἔσσεται: ἀλλὰ Kal αὐτοὶ ὑπὲρ μόρον αἶψα 
, Ων lal 
κεισόμεθ᾽ ἐν Tpoin, τεκέων ἑκὰς ἠδὲ γυναικῶν. 430 
Ὡς φάτο: τοὶ δ᾽ ὠκιστα θοῆς ἐκ νηὸς ὄρουσαν 
« / τ 
πανσυδίῃ: πάντας γὰρ ἕλε τρόμος εἰσαΐοντας 
i of. ¢ > 
νόσφι Νεοπτολέμοιο δαΐφρονος, οὕνεκ᾽ ἐῴκει 
\ / / ΄ ” / εν 
πατρὶ φίλῳ μέγα κάρτος" ἔρως δέ οἱ ἔμπεσε 
ys Sl wt i » ὦ \ ,ὔ 3 
καρπαλίμως δ᾽ ἵκοντο ποτὶ κλισίην ᾿Οδυσῆος: 435 
ἡ γὰρ ἔην ἄγχιστα νεὼς κυανοπρώροιο' 
\ 5 ENS ὃν \ / 7 a 
πολλὰ δ᾽ ap ἐξημοιβὰ παραυτόθι τεύχεα κεῖτο, 
» \ ’ a 7 7O\ NS oo. 
ἡμὲν ᾿Οδυσσῆος πυκιμήδεος ἠδὲ Kal ἄλλων 
ἀντιθέων ἑτάρων, ὁπόσα κταμένων ἀφέλοντο. 
»Μ 3) 3 \ τὶ + \ i \ \ / 
ἔνθ᾽ ἐσθλὸς μὲν ἔδυ καλὰ τεύχεα, τοὶ δὲ χέρεια 440 
δῦσαν, ὅσοις ἀλαπαδνὸν ὑπὸ κραδίῃ πέλεν ἦτορ: 
> Ἂ 9 \ 7 ΣΟ Core) / vg 
αὐτὰρ ‘Odvacevs δύσαθ᾽ & οἱ ᾿Ιθάκηθεν ἕποντο" 
δῶκε δὲ Τυδείδη Διομήδεϊ κάλλιμα τεύχη 
κεῖνα, τὰ δὴ Σώκοιο βίην εἴρυσσε πάροιθεν" 
εχ 2 7 99 A 107 ΄ , 
υἱὸς δ᾽ abt’ ᾿Αχιλῆος ἐδύσατο τεύχεα πατρός, 445 
,ὔ e , , > / > \ 5 \ 
καὶ οἱ φαίνετο πάμπαν ἀλίγκιος" ἀμφὶ δ᾽ ἐλαφρὰ 
᾿Ηφαίστου παλάμῃσι περὶ μελέεσσιν ἀρήρει, 
καίπερ ἐόνθ᾽ ἑτέροισι πελώρια: τῷ δ᾽ ἅμα πάντα 
’ A 3 
φαίνετο τεύχεα κοῦφα' κάρη γε μὲν οὔτι βάρυνε 
THANE [οὐ παλάμῃσιν ἐπέβρισεν δόρυ μακρὸν] 
Πηλιάς, ἀλλά ἑ χερσὶ καὶ ἠλίβατόν περ ἐοῦσαν 450 
e a 4 
ῥηιδίως ἀνάειρεν ἔθ᾽ αἵματος ἰσχανόωσαν. 
᾽ ¢ > 
Ἀργείων δέ μιν ὅσσοι ἐπέδρακον, οὔτι δύναντο 


“ Friends, on the Argive men is heaped this day 

Sore travail! Let us don our flashing arms 

With speed, and to yon battle-turmoil haste. 

For now upon our towers the warrior sons 

Of Troy press hard —yea, haply will they tear 

The long walls down, and burn the ships with fire, 

And so the souls that long for home-return 

Shall win it never; nay, ourselves shall fall 

Before our due time, and shall lie in graves 

In Troyland, tar from children and from wives.” 
All as one man down from the ship they leapt ; 

For trembling seized on all for that grim sight— 

On all save aweless Neoptolemus 

Whose might was like his father’s: lust of war 

Swept o’er him. To Odysseus’ tent in haste 

They sped, for close it lay to where the ship 

Touched land. About its walls was hung great 


Of change of armour, of wise Odysseus some, 

And rescued some from gallant comrades slain. 

Then did the brave man put on goodly arms ; 

But they in whose breasts faintlier beat their hearts 

Must don the worser. Odysseus stood arrayed 

In those which came with him from Ithaca: 

To Diomede he gave fair battle-gear 

Stripped in time past from mighty Socus slain. 

But in his father’s arms Achilles’ son 

Clad him—and lo, he seemed Achilles’ self! 

Light on his limbs and lapping close they lay— 

So cunning was Hephaestus’ workmanship— 

Which for another had been a giant’s arms. 

The massive helmet cumbered not his brows; 

Yea, the great Pelian spear-shaft burdened not 

His hand, but lightly swung he up on high 

The heavy and tall lance thirsting still for blood. 
Of many Argives which beheld him then 



καίπερ ἐελδόμενοι σχεδὸν ἐλθέμεν, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ 
> \ 
πᾶν περὶ τεῖχος ἔτειρε βαρὺς πολέμοιο κυδοιμός" 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ av εὐρέα πόντον ἐρημαίη περὶ νήσῳ 459 
ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ἐεργμένοι ἀσχαλόωσιν 
ἀνέρες, οὕς T ἀνέμοιο καταιγίδες a ἀντιόωσαι 
εἴργουσιν μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον, οἱ δ᾽ ἀλεγεινοὶ 
νηὶ περιτρωχῶσι, καταφθινύθει δ᾽ ἄρα. πάντα 
᾿ς τειρομένοισι δ᾽ ἐπιπνεύσῃ Auyus ovpos: 460 
ς ἄρ᾽ ᾿Αχαιῶν ἔθνος a ἀκηχέμενον τὸ πάροιθεν 
dud Νεοπτολέμοιο βίῃ κεχάροντο μολόντι 
ἐλπόμενοι στονόεντος ἀναπνεύσειν καμάτοιο. 
ὄσσε δέ οἱ μάρμαερεν ἀναιδέος εὖτε λέοντος, 
ὅς τε κατ᾽ οὔρεα μακρὰ μέγ᾽ ἀσ αἀλόων ἐνὶ θυμῷ 465 
ἔσσυται ἀγρευτῇσιν ἐναντίον, οἵ τέ οἱ ἤδη 
ἄντρῳ ἐπεμβαίνωσιν ἐρύσσασθαι μεμαῶτες 
σκύμνους οἰωθέντας ἑῶν ἀπὸ τῆλε τοκήων 
βήσσῃ ἐνὶ σκιερῇ, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὑψόθεν ἔκ τινος ἄκρης 
ἀθρήσας ὀλοοῖσιν ἐπέσσυται ἀγρευτῇσι 470 
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς" 
ὡς ἄρα φαίδιμος υἱὸς ἀταρβέος Αἰακίδαο 
θυμὸν ἐπὶ Τρώεσσιν ἐῦϊπτολέμοισιν ὄρινεν" 
οἴμησεν δ᾽ ἄρα πρῶτον, ὅπη μάλα δῆρις ὀρώρει 
ἂμ πεδίον" τῇ γάρ φρεσὶν ἔλπετο! τεῖχος ᾿Αχαιῶν 475 
ῥηίτερον δηΐοισι κατὰ κλόνον ἐσσυμένοισιν, 
οὕνεκ᾽ ἀκιδνοτέρῃσιν ἐπάλξεσιν ἡ ἡρήρειστο. 
σὺν δέ οἱ ἄλλοι ἔβαν μέγα μαιμώωντες “Apne 
εὗρον δ᾽ ; Εὐρύπυλον κρατερόφρονα, τῷ δ᾽ ἅμ᾽ 
πύργῳ ἐπεμβεβαῶτας, ὀϊομένους περὶ θυμῷ 480 
ῥήξειν τείχεα “μακρὰ καὶ ᾿Αργείους ἀπολέσσειν 
πανσυδίῃ" τοῖς δ᾽ οὔτι θεοὶ τελέεσκον ἐέλδωρ᾽ 
ἀλλά σφεας Ὀδυσεύς τ᾽ ἠδὲ σθεναρὸς Διομήδης 
1 Zimmermann, for σφισιν ἔπλετο οἱ Koechly. 



Might none draw nigh to him, how fain soe’er, 
So fast were they in that grim grapple locked 
Of the wild war that raged all down the wall. 
But as when shipmen, under a desolate isle 

Mid the wide sea by stress of weather bound, 
Chafe, while afar from men the adverse blasts 
Prison them many a day; they pace the deck 
With sinking hearts, while scantier grows their store 
Of food ; they weary till a fair wind sings ; 

So joyed the Achaean host, which theretofore 
Were heavy of heart, when Neoptolemus came, 
Joyed in the hope of breathing-space from toil. 
Then like the aweless lion’s flashed his eyes, 
Which mid the mountains leaps in furious mood 
To meet the hunters that draw nigh his cave, 
Thinking to steal his cubs, there left alone 

In a dark-shadowed glen—but from a height 
The beast hath spied, and on the spoilers leaps 
With grim jaws terribly roaring ; even so 

That glorious child of Aeacus’ aweless son 
Against the Trojan warriors burned in wrath, 
Thither his eagle-swoop descended first 

Where loudest from the plain uproared the fight , 
There weakest, he divined, must be the wall, 
The battlements lowest, since the surge of foes 
Brake heaviest there. Charged at his side the rest 
Breathing the battle-spirit. There they found 
Eurypylus mighty of heart and all his men 
Scaling a tower, exultant in the hope 

Of tearing down the walls, of slaughtering 

The Argives in one holocaust. No mind 

The Gods had to accomplish their desire! 

But now Odysseus, Diomede the strong, 



ἰσόθεὸς τε Νεοπτόλεμος δῖός τε Λεοντεὺς 
ἂψ ἀπὸ τείχεος ὦσαν ἀπειρεσίοις βελέεσσιν. 488 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σταθμοῖο κύνες μογεροί τε νομῆες 
κάρτεϊ καὶ φωνῇ κρατεροὺς σεύουσι λέοντας 
πάντοθεν ἐσσύμενοι, τοὶ δ᾽ ὄμμασι γλαυκιόωντες 
στρωφῶντ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα λιλαιόμενοι μέγα θυμῷ 
πόρτιας ἠδὲ βόας μετὰ γαμφηλῇσι χαφύξαι, 490 
ἀλλὰ καὶ ὡς εἴκουσι κυνῶν ὑπὸ καρτεροθύμων 
σευόμενοι, μάλα γάρ σφιν ἐπαΐσσουσι νομῆες" 
βαιόν, ὅσον τις ἵησι χερὸς περιμήκεα λᾶαν" 

* * * * * * 
ov yap Τρῶας ἔα νηῶν ἀπονόσφι φέβεσθαι 
Εὐρύπυλος, δηίων δὲ μάλα σχεδὸν ὀτρύνεσκε 495 
μίμνειν, εἰσόκε νῆας ἕλῃ καὶ πάντας ὀλέσσῃ 
᾿Αργείους: Ζεὺς γάρ οἱ ἀπειρέσιον βάλε κάρτος. 
αὐτίκα δ᾽ ὀκριόεσσαν ἑλὼν καὶ ἀτειρέα πέτρην 
ἧκεν ἐπεσσυμένως κατὰ τείχεος ἠλιβάτοιο' 
σμερδαλέον δ᾽ ἄρα πάντα περιπλατάγησε θέμεθλα 500 
ἕρκεος αἰπεινοῖο" δέος δ᾽ ἕλε πάντας ᾿Αχαιοὺς 
τείχεος ὡς ἤδη συνοχωκότος ἐν κονίῃσιν. 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἀπόρουσαν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ, 
ἀλλ᾽ ἔμενον θώεσσιν ἐοικότες me λύκοισι, 
μήλων ληιστῆρσιν ἀναιδέσιν, οὕς T ἐν operat 505 
ἄντρων ἐξελάσωσιν ὁμῶς κυσὶν ἀγροιῶται 
ἱέμενοι σκύμνοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι 
ἐσσυμένως, τοὶ δ᾽ οὔτι βιαζόμενοι βελέεσσι 
χάζοντ᾽, ἀλλὰ μένοντες ἀμύνουσιν τεκέεσσιν" 

ὡς οἱ ἀμυνόμενοι νηῶν ὕπερ ἠδὲ καὶ αὐτῶν 510 
μίμνον ἐν ὑσμίνῃ" τοῖς & ὐρύπυλος θρασυ- 

ἠπείλει μέγα πᾶσι νεῶν προπάροιθε θοάων" 
“ἃ δειλοὶ καὶ ἄναλκιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες, 



Leonteus, and Neoptolemus, as a God 

In strength and beauty, hailed their javelins down, 

And thrust them from the wall. As dogs and 

By shouting and hard fighting drive away 

Strong lions from a steading, rushing forth 

From all sides, and the brutes with glaring eyes 

Pace to and fro; with savage lust for blood 

Of calves and kine their jaws are slavering ; 

Yet must their onrush give back from the hounds 

And fearless onset of the shepherd folk ; 

{So from these new defenders shrank the foe] 

A little, far as one may hurl a stone 

Exceeding great ; for still Eurypylus 

Suffered them not to flee far from the ships, 

But cheered them on to bide the brunt, until 

The ships be won, and all the Argives slain ; 

For Zeus with measureless might thrilled all his 

Then seized he a rugged stone and huge, and leapt 

And hurled it full against the high-built wall. 

It crashed, and terribly boomed that rampart steep 

To its foundations. Terror gripped the Greeks, 

As though that wall had crumbled down in dust ; 

Yet from the deadly conflict flinched they not, 

But stood fast, like to jackals or to wolves— 

Bold robbers of the sheep—when mid the hills 

Hunter and hound would drive them forth their 

Being grimly purposed there to slay their whelps. 

Yet these, albeit tormented by the darts, 

Flee not, but for their cubs’ sake bide and fight ; 

So for the ships’ sake they abode and fought, 

And for their own lives. But Eurypylus 

Afront of all the ships stood, taunting them: 

“ Coward and dastard souls! no darts of yours 



οὐκ ἂν δὴ βεέλεεσσι νεῶν ἄπο ταρβήσαντα 
ἠλάσατ᾽, εἰ μὴ τεῖχος ἐμὴν ἀπέρυκεν ὁμοκλήν' 515 
νῦν δέ μοι εὖτε λέοντι κύνες πτώσσοντες ἐν ὕλῃ 
μάρνασθ' ἔνδον ἐ ἐόντες ἀλευόμενοι φόνον αἰπύν'" 
ἢν δέ ποτ᾽ ἐκ νηῶν. ἐς Τρώιον οὖδας ἵκησθε, 
ὡς τὸ πάρος μεμαῶτες ἐπὶ μόθον, οὔ νύ τίς ὑμέας 
ῥύσεται ἐκ θανάτοιο δυσηχέος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες 520 
κείσεσθ᾽ ἐν κονίῃσιν ἐμεῦ ὕπο δηωθέντες.᾽" 

Ὡς ἔφατ᾽ ἀκράαντον ἱεὶς ἔπος" οὐδέ τι ἤδη 
ὅττι ῥά οἱ μέγα πῆμα κυλίνδετο βαιὸν ἄπωθεν 
χερσὶ Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος, ὃ ὅς μεν ἔμελλε 
δάμνασθ' οὐ μετὰ δηρὸν ὑ ὑπ᾽ ἔγχεϊ μαιμώωντι. 525 
οὐδὲ μὲν οὐδὲ τότ᾽ ἐ ἔσκεν ἄτερ κρατεροῖο πόνοιο, 
ἀλλ᾽ ἄρα Τρῶας ἔναιρεν ἀφ᾽ ἕρκεος" οἱ δ᾽ ἐφέβοντο 
βαλλόμενοι καθύπερθε: περικλονέοντο δ᾽ ἀνάγκῃ 
Εὐρυπύχῳ: πάντας γὰρ ἀνιηρὸν δέος 7) ἥρει" 
ὡς δ᾽ ὅτε νηπίαχοι περὶ γούνασι “πατρὸς ἑοῖο 530 
πτώσσουσι βροντὴν μεγάλου Διὸς ἀμφὶ νέφεσσι 
ῥηγνυμένην, ὅτε δεινὸν ἐπιστοναχίζεται αἰθήρ: 
ὡς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐν ἀνδράσι Κητείοισιν 
ἀμφὶ μέγαν βασιλῆα Νεοπτόλεμον φοβέοντο 
πᾶν θ᾽ 6! τι χερσὶν ἕηκεν" ἐς ἰθὺ γὰρ ἔπτατο πῆμα, 535 
δυσμενέων κεφαλῇσι φέρον πολύδακρυν᾽ Apna. 
οἱ δ᾽ ap ἀμηχανίῃ βεβολημένοι ἔνδοθεν ἦτορ 
T poss ἔφαντ᾽ ᾿Αχιλῆα πελώριον εἰσοράασθαι 
αὐτὸν ὁμῶς τεύχεσσι" καὶ ἀμφασίην ἀχεγεινὴν 
κεῦθον ὑπὸ κραδίῃ, ἵ ἵνα μὴ δέος αἰνὸν ἵκηται 540 
ἐς φρένα Κητείων μηδ᾽ Εὐρυπύλοιο ἄνακτος" 
αὐτοῦ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἀπειρέσιον τρομέοντες 
μεσσηγὺς κακότητος ἔσαν κρυεροῦ τε φόβοιο" 

αἰδὼς γὰρ κατέρυκεν ὁμῶς καὶ Seip ἀλεγεινόν. 
ὡς δ᾽ ὅτε παιπαλόεσσαν ὁδὸν κάτα ποσσὶν ἰόντες 545 
ἀνέρες ἀθρήσωσιν ἀπ᾽ οὔρεος ἀΐσσοντα 

1 Zimmermann, for πᾶν 6 τι of Koechly. 



Had given me pause, nor thrust back from your ships, 
Had not your rampart stayed mine onset-rush. 
Ye are like to dogs, that in a forest flinch 
Before a lion! Skulking therewithin 
Ye are fighting—nay, are shrinking back from death! 
But if ye dare come forth on Trojan ground, 
As once when ye were eager for the fray, 
None shall from ghastly death deliver you: 
Slain by mine hand ye all shall lie in dust!” 

So did he shout a prophecy unfulfilled, 
Nor heard Doom’s chariot-wheels fast rolling near 
Bearing swift death at Neoptolemus’ hands, 
Nor saw death gleaming from his glittering spear. 
Ay, and that hero paused not now from fight, 
But from the ramparts smote the Trojans aye. 
From that death leaping from above they quailed 
Jn tumult round Eurypylus: deadly fear 
Gripped all their hearts. As little children cower 
About a father’s knees when thunder of Zeus 
Crashes from cloud to cloud, when all the air 
Shudders and groans, so did the sons of Troy, 
With those Ceteians round their great king, cower 
Ever as prince Neoptolemus hurled ; for death 
Rode upon all he cast, and bare his wrath 
Straight rushing down upon the heads of foes. 
Now in their hearts those wildered Trojans said 
That once more they beheld Achilles’ self 
Gigantic in his armour. Yet they hid 
That horror in their breasts, lest panic fear 
Should pass from them to the Ceteian host 
And king Eurypylus ; so on every side 
They wavered ‘twixt the stress of their hard strait 
And that blood-curdling dread, ’twixt shame and fear. 
As when men treading a precipitous path 
Look up, and see adown the mountain-slope 



χείμαρρον, καναχὴ δὲ περιβρομέει περὶ πέτρῃ, 
οὐδ᾽ ἔτι οἱ μεμάασιν ἀνὰ ῥόον ἠχήεντα 

δύμεναι ἐγκονέοντες, ἐπεὶ παρὰ ποσσὶν ὄλεθρον 
δερκόμενοι τρομέουσι καὶ οὐκ ἀλέγουσι κελεύθου" 550 
ὡς ἄρα Τρῶες ἔμιμνον ἐελδόμενοί περ ἀλύξαι 
* * * * * 
τεῖχος ὕπ᾽ ᾿Αργείων" τ τοὺς δ᾽ Εὐρύπυλος θεοειδὴς 
αἰὲν ἐποτρύνεσκε ποτὶ κλόνον" ) γὰρ ἐώλπει 
πολλοὺς δηϊόωντα πελώριον ἐν δαὶ φῶτα 
χεῖρα καμεῖν καὶ κάρτος" ὁ δ᾽ οὐκ ἀπέληγε μόθοιο. 555 
Τῶν δ᾽ ap ᾿Αθηναίη κρατερὸν πόνον εἰσορόωσα 
κάλλυπεν ΠΣ θυωδέος αἰπὰ μέλαθρα" 
βῆ δ᾽ ap ὑπὲρ κορυφὰς 1 ὀρέων: οὐδ᾽ l νεσι γαίης 
ψαῦε μέγ᾽ ἐγκονέουσα: φέρεν δέ μιν ἱερὸς ἀὴρ 
εἰδομένην νεφέεσσιν, ἐλαφροτέρην δ᾽ ἀνέμοιο. 560 
Τροίην δ᾽ αἶψ' ἀφίκανε, πόδας δ᾽ ἐπέθηκε KONO 
Σιγέου ἠνεμόεντος" ἐδέρκετο δ᾽ ἔνθεν at τὴν 
ἀγχεμάχων ἀνδρῶν, κύδαινε δὲ πολλὸν ᾿Αχαιούς. 
υἱὸς δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Αχιλῆος ἐ ἔχεν πολὺ φέρτατον. ἄλλων 
θάρσος ὁ ὁμοῦ καὶ κάρτος, ἅτ ᾿ἀνδράσιν εἰς ἕν ἰόντα 565 
τεύχουσιν μέγα κῦδος" ὁ δ᾽ ἀμφοτέροισι κέκαστο, 
οὕνεκ᾽ ἔην Διὸς αἷμα, φίλῳ δ᾽ ἤικτο TOKNL 
τῷ καὶ ἄτρεστος ἐὼν πολέας κτάνεν ἀγχόθι πύργων 
ὡς δ᾽ ἁλιεὺς κατὰ πόντον ἀνὴρ λελιημένος ἄγρης 
τεύχων ἰχθύσι πῆμα φέρει μένος ᾿Ηφαίστοιο 570 
νηὸς ἑῆς ἔντοσθε, διεγρομένῃ δ᾽ ὑπ᾽ ἀὐτμῇ 
μαρμαίρει περὶ νῆα πυρὸς σέλας, οἱ δὲ κελαίνης 
ἐξ ἁλὸς ἀΐσσουσι μεμαότες ὕστατον αἴγλην 
εἰσιδέειν, τοὺς γάρ ῥα τανυγλώχινι τριαίνῃ 
κτείνει ἐπεσσυμένους, γάνυται δέ οἱ ἦτορ ἐπ᾽ 
᾿ἄγρῃ: 575 
ὡς apa κύδιμος υἱὸς ἐὐπτολέμου ᾿Αχιλῆος 
λαΐνεον περὶ τεῖχος ἐδάμνατο δήϊα φῦλα 
1 Zimmermann, for κεφαλῆς of v. 



A torrent rushing on them, thundering down 

The rocks, and dare not meet its clamorous flood, 

But hurry shuddering on, with death in sight 

Holding as naught the perils of the path ; 

So stayed the Trojans, spite of their desire 

[Τὸ flee the imminent death that waited them] 

Beneath the wall. Godlike Eurypylus 

Aye cheered them on to fight. He trusted still 

That this new mighty foe would weary at last 

With toil of slaughter; but he wearied not. 
That desperate battle-travail Pallas saw, 

And left the halls of Heaven incense-sweet, 

And flew o’er mountain-crests: her hurrying feet 

Touched not the earth, borne by the air divine 

In form of cloud-wreaths, swifter than the wind. 

She came to Troy, she stayed her feet upon 

Sigeum’s windy ness, she looked forth thence 

Over the ringing battle of dauntless men, 

And gave the Achaeans glory. Achilles’ son 

Beyond the rest was filled with valour and strength 

Which win renown for men in whom they meet. 

Peerless was he in both: the blood of Zeus 

Gave strength ; to his father’s valour was he heir ; 

So by those towers he smote down many a foe. 

And as a fisher on the darkling sea, 

To lure the fish to their destruction, takes 

Within his boat the strength of fire; his breath 

Kindles it to a flame, till round the boat 

Glareth its splendour, and from the black sea 

Dart up the fish all eager to behold 

The radiance—for the last time ; for the barbs 

Of his three-pointed spear, as up they leap, 

Slay them ; his heart rejoices o’er the prey. 

So that war-king Achilles’ glorious son 

Slew hosts of onward-rushing foes around 



ἀντί ἐπεσσυμένων: πονέοντο δὲ πάντες ᾿Αχαιοὶ 

ἄλλοι ὁμῶς ἄλλῃσιν ἐπάλξεσιν: ἔβραχε δ᾽ εὐρὺς 

αἰγιαλὸς καὶ νῆες, ἐπεστενάχοντο δὲ μακρὰ 580 

τείχεα βαλλομένων. κάματος δ᾽ ὑπεδάμνατο λαοὺς 

ἄσπετος ἀμφοτέρωθε, λύοντο δὲ γυΐα καὶ ἀλκὴ 

αἰζηῶν: ἀλλ᾽ οὔτι μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος 

ἄμφεχεν υἱέα δῖον, ἐπεὶ δέϊ οἱ ὄβριμον ἧτορ 

πάμπαν ἔην ἄτρυτον, ἀνιηρὸν δέος ἢ οὔτι 585 

ἥψατο μαρναμένοιο" μένος δ᾽ ἀκάμαντι ἐῴκει 

ἀενάῳ ποταμῷ, τὸν ἀπειρεσίη πυρὸς ὁρμὴ 

οὔποτ᾽ ἰοῦσ᾽ ἐφόβησε, καὶ εἰ μέγα μαίνετ᾽ ἀήτης 

Ἡφαίστου κλονέων ἱερὸν μένος, ἢν γὰρ ἵκηται 

ἐγγὺς ἐπὶ προχοῇσι μαραίνεται, οὐδέ οἱ ἀλκὴ 590 

ἅψασθ' ἀργαλέη σθένει ὕδατος ἀκαμάτοιο" 

ὡς ἄρα Πηλείδαο δαΐφρονος viéos ἐσθλοῦ 

οὔτε μόγος στονόεις οὔτ᾽ ἂρ δέος ἥψατο γούνων 

αἰὲν ἐρειδομένοιο καὶ ὀτρύνοντος ἑταίρους. 

οὐ μὴν οὐδὲ βέλος κείνου χρόα καλὸν ἵκανε 595 

πολλῶν βαλλομένων" ἀλλ᾽ ὡς νιφάδες περὶ πέτρην 

πολλάκις ἠίχθησαν ἐ ἐτώσια" πάντα γὰρ εὐρὺ 

εἶργε σάκος βριαρή τε κόρυς, κλυτὰ δῶρα θεοῖο" 

τοῖς ἐπικαγχαλόων κρατερὸς mais Αἰακίδαο 

φοίτα μακρὰ βοῶν περὶ τείχεϊ πολλὰ κελεύων 600 

ἐς μόθον. ᾿Αργείοισιν ἀταρβέσιν, οὕνεκα πάντων 

πολλὸν ἔην ὄχ᾽ ἄριστος, ἔχεν. δ᾽ ἔτι θυμὸν ὁμοκλῆς 

λευγαλέης ἀκόρητον, ἑοῦ δ᾽ ἄρα μήδετο πατρὸς 

τίσεσθ᾽ ἀλγινόεντα φόνον" κεχάροντο δ᾽ ἄνακτι 

Μυρμιδόνες" στυγερὴ δὲ πέλεν περὶ τεῖχος ἀὐτή. 605 
Ἔνθα δύω κτάνε παῖδε “πολυχρύσοιο Μέ ἐγήτος, 

ὃς γόνος ἔσκε Δύμαντος, ἔ ἔχεν δ᾽  ἐρικυδέας υἷας, 

εἰδότας εὖ μὲν ἄκοντα βαλεῖν, εὖ δ᾽ ἵππον ἐλάσσαι 

ἐν πολέμῳ καὶ μακρὸν ἐπισταμένως δόρυ πῆλαι, 

1 Zimmermann, for fa of v. 2 Zimmermann, for δέ of of v. 



That wall of stone. Well fought the Achaeans all 

Here, there, adown the ramparts: rang again 

The wide strand and the ships: the battered walls 

Groaned ever. Men with weary ache of toil 

Fainted on either side ; sinews and might 

Of strong men were unstrung. But o’er the son 

Of battle-stay Achilles weariness 

Crept not: his battle-eager spirit aye 

Was tireless; never touched by palsying fear 

He fought on, as with the triumphant strength 

Of an ever-flowing river : though it roll 

"Twixt blazing forests, though the madding blast 

Roll stormy seas of flame, it feareth not, 

For at its brink faint grows the fervent heat, 

The strong flood turns its might to impotence; 

So weariness nor fear could bow the knees 

Of Hero Achilles’ gallant-hearted son, 

Still as he fought, still cheered his comrades on. 

Of myriad shafts sped at him none might touch 

His flesh, but even as snowflakes on a rock 

Fell vainly ever : wholly screened was he 

By broad shield and strong helmet, gifts of a God. 

In these exulting did the Aeacid’s son 

Stride all along the wall, with ringing shouts 

Cheering the dauntless Argives to the fray, 

Being their mightiest far, bearing a soul 

Insatiate of the awful onset-cry, 

Burning with one strong purpose, to avenge 

His father’s death : the Myrmidons in their king 

Exulted. Roared the battle round the wall. 
Two sons he slew of Meges rich in gold, 

Scion of Dymas—sons of high renown, 

Cunning to hurl the dart, to drive the steed 

In war, and deftly cast the lance afar, 

Born at one birth beside Sangarius’ banks 



τοὺς τέκε οἱ ἸΠερίβοια μιῇ ὠδῖνι παρ᾽ ὄχθης 610 

Σαγγαρίου, Κέλτον τε καὶ Ἐὔβιον" οὐδ᾽ ἀπόναντο 

ὄλβου ἀπειρεσίοιο πολὺν χρόνον, οὕνεκα Μοῖραι 

παῦρον ἐπὶ σφίσι πάγχυ τέλος βιότοιο βάλοντο'" 

A 3 id 7 en € “Ὁ ἃ / ” 

ἄμφω δ᾽ ὡς ἴδον ἦμαρ ὁμῶς, ὡς κάτθανον ἄμφω 

χερσὶ Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος, ὃ ὃς μὲν ἄκοντι 615 

βλήμενος ἐ ἐς κραδίην, ὁ δὲ χερμαδίῳ ἀλεγεινῷ 

κὰκ κεφαλῆς" βριαρὴ δὲ περιθραυσθεῖσα καρήνῳ, 

> ΄ ΄ ΠΕΣ / , 

ἐθλάσθη τρυφάλεια καὶ ἐγκέφαλον συνέχευεν. 

> \ be Z ΄ “ ’ Ἀ v 

ἀμφὶ δ᾽ apa σφίσι φῦλα περικτείνοντο Kal ἄλλων 

μυρία δυσμενέων: μέγα δ᾽ Ἄρεος ἔργον ὀρώρει, 620 
{2 Smee, \ \ ’ / ” 3) EN 

μέσφ᾽ ὅτε δὴ βουλυτὸς ἐπήλυθεν, ἤνυτο δ᾽ ἠὼς 

ἀμβροσίη, καὶ λαὸς ἀταρβέος Εὐρυπύλοιο 

χάσσατο: τυτθὸν ἄπωθε νεῶν" οἱ 10 ἀγχόθι πύργων 

βαιὸν ἀνέπνευσαν' καὶ δ᾽ αὐτοὶ Τρώιοι υἷες 

ἀμπαύοντο μόθοιο δυσηχέος, οὕνεκ᾽ ἐτύχθη 625 

φύλοπις ἀργαλέη περὶ τείχεϊ. καί νύ χ᾽ ἅπαντες 

᾿Αργεῖοι τότε νηυσὶν ἐπὶ σφετέρῃσιν ὄλοντο, 

εἰ μὴ ᾿Αχιλλῆος κρατερὸς πάϊς ἤματι κείνῳ 

δυσμενέων ἀπάλαλκε πολὺν στρατὸν ἠδὲ καὶ 

Εὐρύπυλον. τῷ δ᾽ aia γέρων σχεδὸν ἤλυθε 
Φοῖνιξ, 630 

Kal μιν ἰδὼν θάμβησεν ἐοικότα Πηλείωνι" 

ἀμφὶ δέ οἱ μέγα χάρμα καὶ ἄσπετον ἄλγος | ἵκανεν, 

ἄλγος μὲν βνησθέντι ποδώκεος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος, 

χάρμα δ᾽ ἄρ᾽, οὕνεκά οἱ κρατερὸν maid εἰσενόησε' 

κλαῖε δ᾽ ὅ γ᾽ ἀσπασίως, ἐπεὶ οὔποτε φῦλ᾽ ἀν- 
θρώπων 635 

νόσφι yoou ζώουσι, καὶ εἴ ποτε χάρμα φέρονται. 

ἀμφεχύθη δέ οἱ, εὖτε πατὴρ περὶ παιδὶ χυθείη, 

ὅς τε θεῶν ὦ ἰότητι πολὺν χρόνον ἄλγε' ἀνατλὰς 

ἔλθῃ ἑ ἑὸν ποτὶ δῶμα φίλῳ μέγα χάρμα TOKE" 

ὡς ὁ Νεοπτολέμοιο κάρη καὶ στήθεα κύσσεν 640 



Of Periboea to him, Celtus one, 
And Eubius the other. But not long 
His boundless wealth enjoyed they, for the Fates 
Span them a thread of life exceeding brief. 
As on one day they saw the light, they died 
On one day by the same hand. To the heart 
Of one Neoptolemus sped a javelin ; one 
He smote down with a massy stone that crashed 
Through his strong helmet, shattered all its ridge, 
And dashed his brains to earth. Around them fell 
Foes many, a host untold. The War-god’s work 
Waxed ever mightier till the eventide, 
Till failed the light celestial ; then the host 
Of brave Eurypylus from the ships drew back 
A little: they that held those leaguered towers 
Had a short breathing-space ; the sons of Troy 
Had respite from the deadly-echoing strife, 
From that hard rampart-battle. Verily all 
The Argives had beside their ships been slain, 
Had not Achilles’ strong son on that day 
Withstood thé host of foes and their great chief 
Eurypylus. Came to that young hero’s side 
Phoenix the old, and marvelling gazed on one 
The image of Peleides. Tides of joy 
And grief swept o’er him—grief, for memories 
Of that swift-footed father—joy, for sight 
Of such ason. He for sheer gladness wept ; 
For never without tears the tribes of men 
Live—nay, not mid the transports of delight. 
He clasped him round as father claspeth son 
Whom, after long and troublous wanderings, 
The Gods bring home to gladden a father’s heart. 
So kissed he Neoptolemus’ head and breast, 



ἀμφιχυθείς, καὶ τοῖον ἀγασσάμενος φάτο μῦθον' 
᾿χαῖρέ μοι, ὦ τέκος ἐσθλὸν ᾿Αχιλλέος, ὅν ποτ᾽ 
τυτθὸν ἐόντ᾽ ἀτίταλλον ἐν ἀγκοίνῃσιν ἐμῆσι 
προφρονέως" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὦκα θεῶν ἐρικυδέϊ βουλῇ 
ἔρνος ὅπως ἐριθηλὲς ἀέξετο: καί οἱ ἔγωγε 645 
γήθεον εἰσορόων ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἀλκήν: 
ἔσκε δέ μοι μέγ᾽ ὄνειαρ" ἴσον δέ é παιδὶ τίεσκον 
τηλυγέτῳ' ὁ δ᾽ ap ἶσον é@ πατρὶ τῖεν ἐμὸν Kp" 
κείνῳ μὲν γὰρ ἔγωγε πατήρ, ὁ δ᾽ ap υἱὸς ἔμοιγε 
ἔσκε νόῳ" φαίης κεν ἰδὼν ἑνὸς “αἵματος εἶναι 650 
εἵνεχ᾽ ὁμοφροσύνης: ἀρετῇ δ᾽ ὅ μὰ φέρτερος ἦ meV 
πολλόν, ἐπεὶ μακάρεσσι δέμας καὶ κάρτος ἐῴκει. 
τῷ σύγε πάμπαν ἔοικας" ἐγὼ δ᾽ ἄρα κεῖνον ὀΐω 
ζωὸν ἔτ᾽ ᾿Αργείοισι μετέμμεναι" οὗ μ᾽ ἄχος ὀξὺ 
ἀμφέχει ἤματα πάντα, λυγρῷ δ᾽ ἐπὶ γήραϊ θυμὸν 655 
τείρομαι:" ὡς ὄφελόν με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει 
κείνου ἔτι ξώοντος" ὁ καὶ πέλει ἀνέρι κῦδος 
κηδεμονῆος ἑ ἑοῦ ὑπὸ χείρεσι ταρχυθῆναι. 
ἀλλά, τέκος, κείνου μὲν ἐγὼν οὐ λήσομαι HTOP 
ἀχνύμενος" σὺ δὲ μήτι χαλέπτεο πένθεϊ θυμόν' 660 
ἀλλ᾽ ἄγε Μυρμιδόνεσσι καὶ ἱπποδάμοισιν᾽ Αχαιοῖς 
τειρομένοις ἐπάμυνε μέγ᾽ ἀμφ᾽ ἀγαθοῖο τοκῆος 
Xoomevos δηίοισι" κλέος δέ τοι ἔσσεται ἐσθλὸν 
᾿υὐρύπυλον δαμάσαντι μάχης ἀκόρητον ἐόντα" 
τοῦ γὰρ ὑπέρτερός ἐσσι καὶ ἔ ἐσσεαι, ὅσσον ἀρείων 665 
σεῖο πατὴρ κείνοιο πέλεν μογεροῖο τοκῆος.᾽ 
“Os φάμενον προσέειπε πάϊς ξανθοῦ ᾿Αχιλῆος" 
“ὦ γέρον, ἡμετέρην ἀρετὴν ἀνὰ δηϊοτῆτα 
Aica διακρινέει κρατερὴ καὶ ὑπέρβιος "Αρης." 
aA > \ > fo) +f ‘ > \ 

Ὡς εἰπὼν auTy Lap ἐέλδετο τείχεος EKTOS 670 
σεύεσθ᾽ ἐν τεύχεσσιν ἑοῦ πατρός: ἀλλά μιν ἔσχε 
νύξ, ἥ T ἀνθρώποισι λύσιν καμάτοιο φέρουσα 
ἔσσυτ᾽ ἀπ᾽ ὠκεανοῖο καλυψαμένη δέμας ὄρφνῃ. 



Clasping him round, and cried in rapture of joy: 
“ Hail, goodly son of that Achilles whom 
I nursed a little one in mine own arms 
With a glad heart. By Heaven's high providence 
Like a strong sapling waxed he in stature fast, 
And daily I rejoiced to see his form 
And prowess, my life’s blessing, honouring him 
As though he were the son of inine old age ; 
For like a father did he honour me. 
I was indeed his father, he my son 
In spirit: thou hadst deemed us of one blood 
Who were in heart one: but of nobler mould 
Was he by far, in form and strength a God. 
Thou art wholly like him—yea, I seem to see 
Alive amid the Argives him for whom 
Sharp anguish shrouds me ever. I waste away 
In sorrowful age—oh that the grave had closed 
On me while yet he lived! How blest to be 
By loving hands of kinsmen laid to rest! 
Ah child, my sorrowing heart will nevermore 
Forget him! Chide me not for this my grief. 
But now, help thou the Myrmidons and Greeks 
In their sore strait: wreak on the foe thy wrath 
For thy brave sire. It shall be thy renown 
To slay this war-insatiate Telephus’ son ; 
For mightier art thou, and shalt prove, than he, 
As was thy father than his wretched sire.” 
Made answer golden-haired Achilles’ son: 
“ Ancient, our battle-prowess mighty Fate 
And the o’ermastering War-god shall decide.” 
But, as he spake, he had fain on that same day 
Forth of the gates have rushed in his sire’s arms ; 
But night, which bringeth men release from toil, 
Rose from the ocean veiled in sable pall. 



᾿Αργείων δέ μιν υἷες i ἴσον κρατερῷ ᾿Αχιλῆι 
κύδαινον παρὰ νηυσὶ γεγηθότες, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοὺς 675 
θαρσαλέους κατέτευξεν ἰὼν ἐπὶ δῆριν ἑτοίμως" 
τοὔνεκά μιν τίεσκον ἀγακλειτοῖς γεράεσσιν 
ἄσπετα δῶρα διδόντες, ἅ ἅ ἡ ἀνέρι πλοῦτον ὀφέλλει' 
οἱ μὲν γὰρ χρυσόν τε καὶ ἄργυρον, οἱ δὲ γυναῖκας 
duwidas, οἱ δ᾽ ἄρα χαλκὸν ἀάσπετον, οἱ δὲ 
σίδηρον, 080 
ἄλλοι δ᾽ οἶνον ἐρυθρὸν ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἐ ὄπασσαν 
ἵππους T ᾿ ὠκύποδας καὶ a ἀρήϊα τεύχεα φωτῶν 
φάρεά τ᾿ εὐποίητα γυναικῶν κάλλιμα ἐ ἔργα" 
τοῖς ἔπι θυμὸν ἴαινε Νεοπτολέμοιο φίλον κῆρ. 
καί ῥ᾽ οἱ μὲν δόρποιο ποτὶ κλισίῃσι μέλοντο 685 
υἱὸν ᾿Αχιλλῆος θεοειδέα κυδαίνοντες 
ἶσον ἐπουρανίοισιν ἀτειρέσι" τῷ δ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
πόλλ᾽ ἐπικαγχαλόων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπεν" 
“ ἀτρεκέως πάϊς ἐσσὶ θρασύφρονος Αἰακίδαο, 
ὦ τέκος, οὕνεκά οἱ κρατερὸν μένος ἠδὲ καὶ εἶδος 690 
καὶ μέγεθος καὶ θάρσος ἰδὲ φρένας ἔνδον ἔοικας" 
τῷ σοι ἐγὼ μέγα θυμὸν ἰαίνομαι: ἢ γὰρ ἔολπα 
σῇσιν ὑπαὶ παλάμῃσι καὶ ἔγχεϊ δήϊα φῦλα 
καὶ Πριάμοιο πόληα περικλειτὴν ἐναρίξαι, 
οὕνεκα πατρὶ ἔοικας" ἐγὼ δ᾽ ἄρα κεῖνον ὀΐω 695 
elo opdav Tapa νηυσίν, ὅτε Τρώεσσιν ὁμόκλα 
χωόμενος Πατρόκλοιο δεδουπότος" ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη 
ἐστὶ σὺν ἀθανάτοισι" σὲ δ᾽ ἐκ μακάρων προέηκε 
σήμερον ᾿Αργείοισιν ἀπολλυμένοις ἐπαμῦναι. 
Ὡς φάμενον προσέειπεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος 
υἱός" 700 
“ εἴθε μιν, ὦ ᾿Αγάμεμνον, ἔτι ζώοντα κίχανον, 
ὄφρα καὶ αὐτὸς ἄθρησεν ἑ ἐὸν θυμήρεα παῖδα 
οὔτι καταισχύνοντα βίην πατρός, ὥσπερ ὀΐω 
ἔσσεσθ᾽, ἤν με σάωσιν ἀκηδέες Οὐρανίωνες. 
“Os ap ἔφη πινυτῇσιν ἀρηράμενος φρεσὶ θυμόν" 705 


With honour as of mighty Achilles’ self 
Him mid the ships the glad Greeks hailed, who 
had won 
Courage from that his eager rush to war. 
With princely presents did they honour him, 
With priceless gifts, whereby is wealth increased ; 
For some gave gold and silver, handmaids some, 
Brass without weight gave these, and iron those ; 
Others in deep jars brought the ruddy wine: 
Yea, fleetfoot steeds they gave, and battle-gear, 
And raiment woven fair by women’s hands. 
Glowed Neoptolemus’ heart for joy of these. 
A feast they made for him amidst the tents, 
And there extolled Achilles’ godlike son 
With praise as of the immortal Heavenly Ones; 
And joyful-voiced Agamemnon spake to him: 
“Thou verily art the brave-souled Aeacid’s son, 
His very image thou in stalwart might, 
In beauty, stature, courage, and in soul. 
Mine heart burns in me seeing thee. I trust 
Thine hands and spear shall smite yon hosts of foes, 
Shall smite the city of Priam world-renowned— 
So like thy sire thou art! Methinks I see 
Himself beside the ships, as when his shout 
Of wrath for dead Patroclus shook the ranks 
Of Troy. But he is with the Immortal Ones, 
Yet, bending from that heaven, sends thee to-day 
To save the Argives on destruction’s brink.” 
Answered Achilles’ battle-eager son : 
«< Would I might meet him living yet, O King, 
That so himself might see the son of his love 
Not shaming his great father’s name. I trust 
So shall it be, if the Gods grant me life.” 
So spake he in wisdom and in modesty ; 



λαοὶ δ᾽ ἀμφιέποντες ἐθάμβεον ἀνέρα δῖον. 

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δόρποιο καὶ εἰλαπίνης κορέσαντο, 

δὴ τότ᾽ ap Αἰακίδαο θρασύφρονος ὄβριμος υἱὸς 
ἀνστὰς ἐκ δόρποιο ποτὶ κλισίην ἀφίκανε 

πατρὸς ἑοῦ. τὰ δὲ πολλὰ δαϊκταμένων ἡρώων 710 
ἔντεά οἱ παρέκεινθ᾽: αἱ δ᾽ ἀμφί μιν ἄλλοθεν ἄλλαι 
χήρην ληιάδες κλισίην ἐπιπορσύνεσκον 

ὡς “ξώοντος ¢ ἄνακτος" ὁ δ᾽ ὡς ἴδεν ἔντεα Τρώων 

καὶ ὃμωάς, στονάχησεν" ἔρως δέ μιν εἷλε τοκῆος" 

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ἄγκεα ῥωπήεντα 715 
σμερδαλέοιο λέοντος ὑπ᾽ ἀγρευτῇσι δαμέντος 
σκύμνος ἐς ἄντρον ἵκηται ἐὔσκιον, ἀμφὶ δὲ πώντν 
ταρφέα παπταίνει κενεὸν σπέος, ἀθρόα δ᾽ αὐτοῦ 
ὀστέα δερκόμενος κταμένων πάρος οὐκ ὀλίγων περ 
ἵππων ἠδὲ βοῶν μεγάλ᾽ ἄχνυται ἀμφὶ τοκῆος: 7Τ20 
ὡς ἄρα θαρσαλέοιο πάϊς τότε ]ηλείδαο 

θυμὸν ἐπαχνώθη: δμωαὶ δέ μιν ἀμφαγάσαντο' 

καὶ δ᾽ αὐτὴ Βρισηΐς, ¢ ὅτ᾽ ἔδρακεν. vo ᾿Αχιλῆος, 
ἄλλοτε μὲν θυμῷ μέγ᾽ ἐγήθεεν, ἄλλοτε δ αὖτε 
ἄχνυτ᾽ ᾿Αχιλλῆος μεμνημένη: ἐν δέ οἱ ἦτορ 725 
ἀμφασίῃ βεβόλητο κατὰ φρένας, ὡς ἐτεόν περ 
αὐτοῦ ἔτι ζώοντος ἀταρβέος Αἰακίδαο. 

Τρῶες δ᾽ αὖτ ᾿ ἀπάνευθε γεγηθότες ὄβριμον ἄνδρα 
Εὐρύπυλον κύδαινον ἐνὶ κλισίῃσι καὶ αὐτοί, 
ὁππόσον Ἕκτορα δῖον, ¢ ὅτ᾽ ᾿Αργείους ἐδάϊξε 730 
puopevos πτολίεθρον € ἑὸν καὶ κτῆσιν ἅπασαν. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μερόπεσσιν ἐπὶ γλυκὺς ἤλυθεν ὕ ὕπνος, 
δὴ τότε Τρώιοι vies tO ᾿Αργεῖοι μενεχάρμαι 
νόσφι φυλακτήρων εὗδον βεβαρηότες ὕπνῳ. 



And all there marvelled at the godlike man. 

But when with meat and wine their hearts were filled, 

Then rose Achilles’ battle-eager son, 

And from the feast passed forth unto the tent 

That was his sire’s. Much armour of heroes slain 

Lay there; and here and there were captive maids 

Arraying that tent widowed of its lord, 

As though its king lived. When that son beheld 

Those Trojan arms and handmaid-thralls, he groaned, 

By passionate longing for his father seized. 

As when through dense oak-groves and tangled glens 

Comes to the shadowed cave a lion’s whelp 

Whose grim sire by the hunters hath been slain, 

And looketh all around that empty den, 

And seeth heaps of bones of steeds and kine 

Slain theretofore, and grieveth for his sire ; 

Even so the heart of brave Peleides’ son 

With grief was numbed. The handmaids marvelling 

gazed ; 

And fair Briseis’ self, when she beheld 

Achilles’ son, was now right glad at heart, 

And sorrowed now with memories of the dead. 

Her soul was wildered all, as though indeed 

There stood the aweless Aeacid living yet. 
Meanwhile exultant Trojans camped aloof 

Extolled Eurypylus the fierce and strong, 

As erst they had praised Hector, when he smote 

Their foes, defending Troy and all her wealth. 

But when sweet sleep stole over mortal men, 

Then sons of Troy and battle-biding Greeks 

All slumber-heavy slept unsentinelled. 



Ἦμος δ᾽ ἠελίοιο φάος περικίδνατο γαῖαν 
ἐκ περάτων ἀνιόντος, ὅθι σπέος ᾿Ηριγενείης, 
δὴ τότε που Τρῶες καὶ ᾿Αχαιῶν ὄβριμοι υἷες 
θωρήσσονθ᾽ ἑκάτερθεν ἐπειγόμενοι ποτὶ δῆριν" 
\ Ni XN 7. 2 \ 2 / > / 
καὶ τοὺς μὲν πάϊς ἐσθλὸς ᾿Αχιλλέος ὀτρύνεσκεν 5 
avtiaav Τρώεσσιν atapBéa θυμὸν ἔχοντας, 
\ ἢ / / / o \ 3. κῇ 
τοὺς δ᾽ ἄρα Τηλεφίδαο μέγα σθένος" ἣ γὰρ ἐώλπει 
τεῖχος μὲν χαμάδις βαλέειν νῆάς T ἀμαθῦναι 
ἐν πυρὶ λευγαλέῳ, λαοὺς δ᾽ ὑπὸ χερσὶ δαΐξαι. 
> ΄ δ. \ Ν 4 2) ’ A 
ἀλλὰ ol ἐλπτωρὴ μὲν ENV ἐναλίγκιος αὐρῃ 10 
, rn \ 7 Ν ς a 
μαψιδίῃ" Kijpes δὲ μάλα σχεδὸν ἑστηυῖαι 
πολλὸν καγχαλάασκον ἐτώσια μητιόωντι. 
Καὶ τότε Μυρμιδόνεσσιν ᾿Αχιλλέος ἄτρομος υἱὸς 
θαρσαλέον φάτο μῦθον ἐ ἐποτρύνων πονέεσθαι" 

“ κέκλυτέ μευ, θεράποντες, ἀρήϊον ἐν φρεσὶ θυμὸν 15 
θέντες, ἵν᾽ ᾿Αργείοισιν ἄκος πολέμου ἀλεγεινοῦ 
δυσμενέεσσι δὲ πῆμα γενώμεθα" μηδέ τις ἡμέων 
ταρβείτω' κρατερὴ γὰρ ἄδην ἐκ θάρσεος ἀλκὴ 
γίνεται ἀνθρώποισι" δέος δὲ βίην ἀμαθύνει 
καὶ νόον" ἀλλ᾽ ἄγε πάντες ἐς "A pea καρτύνασθε, 20 
ὄφρα μὴ ἀμπνεύσῃ Τρώων στρατός, ἀλλ᾽ ᾿Αχιλῆα 
φαίη ἔ ἔτι ζώοντα μετέμμεναι ᾿Αργείοισιν." 

“Os εὐπὼν ὦμοισι πατρώια δύσατο τεύχη 
πάντοθε μαρμαίροντα" Θέτις δ᾽ ἠγάλλετο θυμῷ 
ἐξ ἁλὸς εἰσορόωσα μέγα σθένος υἱωνοῖο. 25 



How Hercules’ Grandson perished in fight nith the Son 
of Achilles 

Wuen from the far sea-line, where is the cave 
Of Dawn, rose up the sun, and scattered light 
Over the earth, then did the eager sons 
Of Troy and of Achaea arm themselves 
Athirst for battle : these Achilles’ son 
Cheered on to face the Trojans awelessly ; 

And those the giant strength of Telephus’ seed 
Kindled. He trusted to dash down the wall 
To earth, and utterly destroy the ships 

With ravening fire, and slay the Argive host. 
Ah, but his hope was as the morning breeze 
Delusive: hard beside him stood the Fates 
Laughing to scorn his vain imaginings. 

Then to the Myrmidons spake Achilles’ son, 
The aweless, to the fight enkindling them: 
“Hear me, mine henchmen: take ye to your hearts 
The spirit of war, that we may heal the wounds 
Of Argos, and be ruin to her foes. 

Let no man fear, for mighty prowess is 

The child of courage ; but fear slayeth strength 
And spirit. Gird yourselves with strength for war ; 
Give foes no breathing-space, that they may say 
That mid our ranks Achilles liveth yet.” 

Then clad he with his father’s flashing arms 
His shoulders. Then exulted Thetis’ heart 
When from the sea she saw the mighty strength 



καί pa θοῶς οἴμησε πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο 
ἐμβεβαὼς ἵπποισιν ἑοῦ πατρὸς ἀθανάτοισιν" 
οἷος δ᾽ ἐκ περάτων ἀναφαίνεται ὠκεανοῖο 
ἠέλιος θηητὸν ἐπὶ χθόνα πῦρ ἀμαρύσσων, 
πῦρ, ὅτε οἱ πώλοισι καὶ ἅρματι συμφέρετ᾽ ἀστὴρ 
Σείριος, ὅ ὅς τε βροτοῖσι φέρει πολυκηδέα νοῦσον" 
τοῖος ἐπὶ Τρώων στρατὸν ἤιεν ὄβριμος ἥ ἥρως 
υἱὸς ᾿Αχιλλῆος" φόρεον δέ μιν ἄμβροτοι ἵ ἵπποι, 
τούς οἱ ἐελδομένῳ νηῶν ἄπο λαὸν ἐλάσσαι 
ὥὦπασεν Αὐτομέδων: ὃς γάρ σφεας ἡνιόχευεν᾽ 
ἵπποι δ᾽ αὖτ᾽ ἐχάρησαν ἑὸν φορέοντες ἄνακτα 
εἴκελον Αἰακίδη" τῶν δ᾽ ἄφθιτον ἦτορ ἐώλπει 
ἔμμεναι ἀνέρα κεῖνον ᾿Αχιλλέος οὔτι χερείω. 
ὡς δὲ καὶ ᾿Αργεῖοι μέγα καγχαλόωντες ἄγερθεν 
ἀμφὶ Νεοπτολέμοιο βίην ἄμοτον μεμαῶτες 
λευγαλέοις σφήκεσσιν ἐοικότες, οὕς τε κλονήσῃ 
τ * * * ΕἸ * 
χηραμοῦ ἐκποτέονται, ἐελδόμενοι χρόα θεῖναι 
ἀνδρόμεον, πάντες δὲ περὶ στέγος ὁρμαίνοντες 
τεύχουσιν μέγα πῆμα παρεσσυμένοισι βροτοῖσιν 
ὡς οἵ γι ἐκ νηῶν καὶ τείχεος ἐξεχέοντο 
μαιμώωντες "Apne πολὺς δ᾽ ἐστείνετο χῶρος. 
πᾶν πεδίον δ᾽ ἀπάνευθεν ἐλάμπετο τεύχεσι φωτῶν 
ἠελίου καθύπερθεν ἀπείριτα μαρμαίροντος" 
οἷον δὲ νέφος εἶσι δι’ ἠέρος ἀπλήτοιο 
πνοιῇσιν μεγάλῃσιν ἐλαυνόμενον Βορέαο, 
ἦμος δὴ νιφετός τε πέλει καὶ χείματος ὥρη 
ἀργαλέη, πάντῃ δὲ περιστέφει οὐρανὸν ὄρφνη" 
ὡς τῶν πλήθετο γαῖα συνερχομένων ἑκάτερθε 
νηῶν βαιὸν ἄπωθε' κόνις δ᾽ εἰς οὐρανὸν εὐρὺν 
πέπτατ᾽ ἀειρομένη" κανάχιξε δὲ τεύχεα φωτῶν, 
σὺν δὲ καὶ ἅρματα πολλά" διεσσύμενοι δ᾽ ἐπὶ 



Of her son’s son. Then forth with eagle-speed 

Afront of that high wall he rushed, his car 

Drawn by the immortal horses of his sire. 

As from the ocean-verge upsprings the sun 

In glory, flashing fire far over earth— 

Fire, when beside his radiant chariot-team 

Races the red star Sirius, scatterer 

Of woefullest diseases over men ; 

So flashed upon the eyes of Ilium’s host 

That battle-eager hero, Achilles’ son. 

Onward they whirled him, those immortal steeds, 

The which, when now he longed to chase the foe 

Back from the ships, Automedon, who wont 

To rein them for his father, brought to him. 

With joy that pair bore battleward their lord, 

So like to Aeacus’ son, their deathless hearts 

Held him no worser than Achilles’ seif. 

Laughing for glee the Argives gathered round 

The might resistless of Neoptolemus, 

Eager for fight as wasps [whose woodland bower 

The axe] hath shaken, who dart swarming forth 

Furious to sting the woodman: round their nest 

Long eddying, they torment all passers by ; 

So streamed they forth from galley and from wall 

Burning for fight, and that wide space was thronged, 

And all the plain far blazed with armour-sheen, 

As shone from heaven's vault the sun thereon. 

As flees the cloud-rack through the welkin wide 

Scourged onward by the North-wind’s Titan blasts, 

When winter-tide and snow are hard at hand, 

And darkness overpalls the firmament ; 

So with their thronging squadrons was the earth 

Covered before the ships. To heaven uprolled, 

Dust hung on _ hovering wings: men’s armour 
clashed ; 

Rattled a thousand chariots ; horses neighed 



“ 2 “ au) ΤΟΙ͂Ν 5. δ. Κ Φ 
ἵπποι ἐπεχρεμέτιζον" ἑὴ δ᾽ ἐκέλευεν ἕκαστον 

> \ ’ \ > s 5 4 

ἀλκὴ avinpny ἐς φύλοπιν ὀτρύνουσα. 

S > ἘΛ / \ tA if IA 

Ὡς δ᾽ ὅτε κύματα μακρὰ δύο κλονέουσιν ἀῆται 

4 f ΟΝ \ a 
σμερδαλέον βρομέοντες ava πλατὺ χεῦμα θα- 
λάσσης 60 

ἔκποθεν ἀλλήλοισι περιρρηγνύντες ἀέλλας, 
ὁππότε χεῖμ᾽ ἀλεγεινὸν av’ εὐρέα βένθεα πόντου 

μαίνετ᾽, ἀμαιμακέτη δὲ περιστένει ᾿Αμφιτρίτη 
κύμασι λευγαλέοισι, τὰ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα φέρονται 

» 3 ΄ 2 Ψ A td, ab) Ἁ 
οὔρεσιν ἠλιβάτοισιν ἐοικότα, τῶν δ᾽ ἀλεγεινὴ θῦ 
ὀρνυμένων ἑκάτερθε πέλει κατὰ πόντον Lown)" 

ἃ “ ΞΡ / SLI / 
ὡς of γ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἐπ᾽ “Apea συμφορέοντο 

ἢ an τὴ ν᾽ Di βύκοῦη Δ.» , 
σμερδαλέον μεμαῶτες" "Epis δ᾽ ὀρόθυνε καὶ ἀλκή. 
σὺν δ᾽ ἔβαλον βροντῇσιν ἐοικότες ἢ στεροπῆσιν, 
αἵ τε μέγα κτυπέουσι bv ἠέρος, ὁππότ᾽ ἀῆται 70 

, > , \ ¢ ΄ / » 7 
λάβροι ἐριδμαίνωσι, καὶ ὁππότε λάβρον ἀέντες 
σὺν νέφεα ῥήξωσι Διὸς μέγα χωομένοιο 
ἀνδράσιν, οἵ T ἐρίτιμον ὑπὲρ Θέμιν ἔργα κάμωνται" 

ἃ vA ee) / 2 / Μ - > wv 

ὡς οἵ γ᾽ ἀλλήλοισιν ἐπέχραον' ἔγχεϊ δ᾽ ἔγχος 
7 ’ » / ’ 3 / ΡΒ, ἘΠΕῚ / > » 2 ,ὔ 
συμφέρετ᾽, ἀσπίδι δ᾽ ἀσπίς, ἐπ᾽ ἀνέρα δ᾽ ἤιεν ἀνήρ. 15 
a > + e\ 3... / ᾽ a 
Πρῶτος δ᾽ ὄβριμος υἱὸς ἐὐπτολέμου Αχιλῆος 
/ δ᾽ EJAY a Mo aed \ 3 ΄ 
δάμνατ᾽ ἐὺν Μελανῆα καὶ ἀγλαὸν ᾿Αλκιδάμαντα 
υἷας ᾿Αλεξινόμοιο δαΐφρονος, ὅς τ᾽ ἐνὶ κοίλῃ 
/ / / > / / 
Καύνῳ ναιετάασκε διειδέος ἀγχόθι λίμνης 
wv ς \ / \ \ 7); / 
Ιμβρῳ ὑπὸ νιφόεντι παραὶ ποσὶ Ταρβήλοιο. 80 
a \ a 
κτεῖνε δὲ Κασσάνδροιο θοὸν ποσὶ παῖδα Μένητα 
ὃν τέκε δῖα Κρέουσα παρὰ προχοῇς ποταμοῖο 
Λίνδου ἐὐρρείταο, μενεπτολέμων ὅθι Καρῶν 
πείρατα καὶ Λυκίης ἐρικύδεος ἄκρα πέλονται. 

e > 9 ᾽ a , , τ 
εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ αἰχμητῆρα Μόρυν Φρυγίηθε μολόντα' 85 
τῷ δ᾽ dp ὁμῶς Πόλυβόν τε καὶ ἹἹππομέδοντα 



On-rushing to the fray. Each warrior’s prowess 
Kindled him with its trumpet-call to war. 

As leap the long sea-rollers, onward hurled 
By two winds terribly o’er th’ broad sea-flood 
Roaring from viewless bournes, with whirlwind 

Crashing together, when a ruining storm 
Maddens along tlie wide gulfs of the deep, 
And moans the Sea-queen with her anguished waves 
Which sweep from every hand, uptowering 
Like precipiced mountains, while the bitter squall, 
Ceaselessly veering, shrieks across the sea ; 
So clashed in strife those hosts from either hand 
With mad rage. Strife incarnate spurred them on, 
And their own prowess. Crashed together these 
Like thunderclouds outlightening, thrilling the air: 
With shattering trumpet-challenge, when the blasts 
Are locked in frenzied wrestle, with mad breath 
Rending the clouds, when Zeus is wroth with men 
Who travail with iniquity, and flout 
His law. So grappled they, as spear with spear 
Clashed, shield with shield, and man on man was 

And first Achilles’ war-impetuous son 
Struck down stout Melaneus and Alcidamas, 
Sons of the war-lord Alexinomus, 
Who dwelt in Caunus mountain-cradled, nigh 
The clear lake shining at Tarbelus’ feet 
"Neath snow-capt Imbrus. Menes, fleetfoot son 
Of King Cassandrus, slew he, born to him 
By fair Creusa, where the lovely streams 
Of Lindus meet the sea, beside the marches 
Of battle-biding Carians, and the heights 
Of Lycia the renowned. He slew withal 
Morys the spearman, who from Phrygia came 3; 
Polybus and Hippomedon by his side 



TOV μὲν ὑπὸ κραδίην, τὸν δ᾽ ἐς κληῖδα τυχήσας" 
δάμνατο δ᾽ ἄχλοθεν ἄλλον" ἐπέστενε δ᾽ αἷα νέκυσσι 
Τρώων᾽ οἱ δ᾽ ὑπόεικον ἐοικότες αὐαλέοισι 
θάμνοις, ods ὀλοοῖο πυρὸς κατεδάμνατ᾽ ἀϊὐτμὴ 90 
ῥηιδίως ἐπιόντος ὀπωρινοῦ Βορέαο" 
ὡς τοῦ ἐπεσσυμένοιο κατηρείποντο φάλαγγες. 
Αἰνείας δ᾽ ἐδάμασσεν ᾿Αριστόλοχον μενεχάρμην 
πλήξας χερμαδίῳ κατὰ κράατος" ἐν δ᾽ ἄρ ᾿ἔθλασσεν 
ὀστέα σὺν πήληκι" λίπεν δ᾽ ἄφαρ ὁ ὀστέα θυμός. θῦ 
Τυδείδης δ᾽ Εὔμαιον ἕλεν θοόν, ὅς ῥά τ᾽ ἔναιε 
Δάρδανον αἰπήεσσαν, ἵν᾽ ᾿Αγχίσαο πέλονται 
εὐναί, ὅπου Κυθέρειαν ἐ ἐν ἀγκοίνῃσι δάμασσεν. 
ἔνθ᾽ ᾿Αγαμέμνων κτεῖνεν ἐὺν Στράτον: οὐδ᾽ ὅ γε 
(KET ἀπὸ πτολέμοιο, φίλης δ᾽ ἑκὰς ἔφθιτο πάτρης. 100 
Μηριόνης δ᾽ ἐδάμασσε Χλέμον Πεισήνορος υἷα 
ἀντιθέου Γλαύκοιο φίλον. καὶ πιστὸν ἑταῖρον, 
ὅς ῥά τε ναιετάασκε παρὰ προχοῇς Λιμυροῖο, 
καί ῥά μιν ὡς βασιλῆα περικτίονες τίον ἄνδρες 
Γλαύκου ἀποκταμένοιο καὶ οὐκέτι “κοιρανέοντος, 105 
πάντες, ὅσοι Φοίνικος ἕδος περὶ πάγχυ νέμοντο 
αἰπύ τε Μασσικύτοιο ῥίον ῥωχμόν τε Χιμαίρης. 
ἼΛλλος δ᾽ ἄλλον ἔπεφνε κατὰ μόθον" ἐν δ᾽ ἄρα 
Εὐρύπυλος πολέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλε 
δυσμενέσιν᾽ πρῶτον δὲ μενεπτόλεμον κατέπεφνεν 110 
Εὔρυτον, αὐτὰρ ἔπειτα Μενοίτιον αἰολομίτρην, 
ἀντιθέους ἑ ἑτάρους ᾿Ελεφήνορος" ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφὶν 
“Λρπαλον, ὅ ὃς ῥ᾽ ᾿Οδυσῆος ἐύΐφρονος ἐ ἔσκεν ἑταῖρος" 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὖν ἀπάτερθεν ἔχεν πόνον, οὐδ᾽ ἐπαμύνειν 
ἔσθενεν ᾧ θεράποντι δεδουπότι" τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἑταῖρος 115 
"Αντιφος ὀβριμόθυμος a ἀποκταμένοιο χολώθη, 
καὶ βάλεν Ἐὐρυπύλοιο καταντίον" ἀλλά μιν οὔτι 
οὔτασεν, οὕνεκά οἱ κρατερὸν δόρυ τυτθὸν ἄπωθεν 



He laid, this stabbed to the heart, that pierced 

Shoulder and neck : man after man he slew. 
Earth groaned ‘neath Trojan corpses; rank on rank 
Crumbled before him, even as parchéd brakes 
Sink down before the blast of ravening fire 
When the north wind of latter summer blows ; 
So ruining squadrons fell before his charge. 

Meanwhile Aeneas slew Aristolochus, 
Crashing a great stone down on his head: it brake 
Helmet and skull together, and fled his life. 
Fleetfoot Eumaeus Diomede slew ; he dwelt 
In craggy Dardanus, where the bride-bed is 
Whereon Anchises clasped the Queen of Love. 
Agamemnon smote down Stratus: unto Thrace 
Returned he not from war, but died far off 
From his dear fatherland. And Meriones 
Struck Chlemus down, Peisenor’s son, the friend 
Of god-like Glaucus, and his comrade leal, 
Who by Limurus’ outfall dwelt: the folk 
Honoured him as their king, when reigned no more 
Glaucus, in battle slain,—all who abode 
Aroand Phoenice’s towers, and by the crest 
Of Massicytus, and Chimaera’s glen. 

So man slew man in fight; but more than all 
Eurypylus hurled doom on many a foe. 
First slew he battle-bider Eurytus, 
Menoetius of the glancing taslet next, 
Elephenor’s godlike comrades. Fell with these 
Harpalus, wise Odysseus’ warrior-friend ; 
But in the fight afar that hero toiled, 
And might not aid his fallen henchman: yet 
Fierce Antiphus for that slain man was wroth, 
And hurled his spear against Eurypylus, 
Yet touched him not; the strong shaft glanced 




ἔμπεσε Μειλανιωνι “δαΐφρονι, τόν ποτε μήτηρ 
γείνατο πὰρ προχοῇσιν ἐὐρρείταο Καΐκου 120 
Κλείτη καλλιπάρῃος ὑποδμηθεῖσ᾽ ᾿Ερυλάφ. 
Εὐρύπυλος δ᾽ ἑτάροιο χολωσάμενος κταμένοιο 
᾿Αντίφῳ ainy’ ἐπόρουσεν" 0 δ᾽ ἔκφυγε ποσσὶ θοοῖσιν 
ἐς πληθὺν ἑτάρων κρατερὸν δέ μιν οὔτι δάμασσεν 
ἔγχος Τηλεφίδαο δαΐφρονος, οὕνεκ᾽ ἔμελλεν 125 
ἀργαλέως ὀλέεσθαι ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Κύκλωπος 
ὕστερον᾽ ὡς γάρ που στυγερῇ ἐπιήνδανε Μοίρῃ. 
Εὐρύπυλος δ᾽ ἑτέρωθεν "ἐπῴχετο" τοῦ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ 
αἰὲν ἐπεσσυμένοιο κατήριπε πουλὺς ὅμιλος" 
ἠὔτε δένδρεα μακρὰ Bin δμηθέντα σιδήρου 130 
οὔρεσιν ἐν λασίοισιν ἀναπλήσωσι φάραγγας 
κεκλιμέν' ἄλλοθεν ἄλλα κατὰ χθονός: ὡς ἄρ᾽ 
δάμναντ Εὐρυπύλοιο δαίφρονος ἐ ἐγχείῃσι, 
μέσφ᾽ ὅτε οἱ κίεν ἄντα μέγα φρονέων ἐνὶ θυμῷ 
υἱὸς ᾿Αχιλλῆος. τὼ δ᾽ ἄμφω δούρατα μακρὰ 135 
ἐν παλάμῃσι τίνασσον ἐπί σφισι μαιμώωντες" 
Εὐρύπυλος δέ ἑ πρῶτος ἀνειρόμενος προσέειπε" 
“τίς πόθεν εἰλήλουθας ἐναντίον ἄμμι μάχεσθαι; 
ἢ σε πρὸς "Αἴδα Κῆρες ἀμείλικτοι φορέουσιν' 
οὐ γάρ τίς μ ὑπάλυξεν ἐν ἀργαλέῃ ὑσμίνῃ" 140 
ἀλλά μοι ὅσσοι ἔναντα λιλαιόμενοι μαχέσασθαι 
δεῦρο κίον, πάντεσσι φόνον OTOVOEVT ἐφέηκα 
ἀργαλέως, πάντων δὲ παρὰ Ἐάνθοιο ῥέεθρα 
ὀστέα τε σάρκας τε κύνες διὰ πάντ᾽ ἐδάσαντο. 
ἀλλά μοι εἰπέ, τίς ἐσσι, τίνος δ᾽ ἐπαγάλλεαι 
ἵπποις; 145 
Ὡς φάμενον προσέειπεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός" 
“τίπτε μ ἐπισπεύδοντα ποτὶ κλόνον αἱματόεντα 
xbpos Ὁ ἐὼν ὡς εἴ τε φίλα φρονέων ἐρεείνεις 
εἰπέμεναι γενεήν, ἥνπερ μάλα πολλοὶ ἴσασιν; 
υἱὸς ᾿Αχιλλῆος κρατερόφρονος, ὅς τε τοκῆα 150 


And pierced Meilanion battle-staunch, the son 

Of Cleite lovely-faced, Erylaus’ bride, 

Who bare him where Caicus meets the sea. 

Wroth for his comrade slain, Eurypylus 

Rushed upon Antiphus, but terror-winged 

He plunged amid his comrades ; so the spear 

Of the avenger slew him not, whose doom 

Was one day wretchedly to be devoured 

By the manslaying Cyclops: so it pleased 

Stern Fate, I know not why. Elsewhither sped 

Eurypylus ; and aye as he rushed on 

Fell ’neath his spear a multitude untold. 

As tall trees, smitten by the strength of steel 

In mountain-forest, fill the dark ravines, 

Heaped on the earth confusedly, so fell 

The Achaeans ’neath Eurypylus’ flying spears— 

Till heart-uplifted met him face to face 

Achilles’ son. The long spears in their hands 

They twain swung up, each hot to smite his foe. 

But first Eurypylus cried the challenge-cry ; 

“Who art thou? Whence hast come to brave me 


To Hades merciless Fate is bearing thee ; 

For in grim fight hath none escaped mine hands; 

But whoso, eager for the fray, have come 

Hither, on all have I hurled anguished death. 

By Xanthus’ streams have dogs devoured their flesh 

And gnawed their bones. Answer me, who art 


Whose be the steeds that bear thee exultant on?” 
Answered Achilles’ battle-eager son: 

“ Wherefore, when I am hurrying to the fray, 

Dost thou, a foe, put question thus to me, 

As might a friend, touching my lineage, 

Which many know? Achilles’ son am I, 

Son of the man whose long spear smote thy sire, 



σεῖο πάροιθ' ἐφόβησε βαλὼν περιμήκεϊ δουρί: 
καί νύ κέ μιν θανάτοιο κακαὶ περὶ Κῆρες ἔμαρψαν, 
εἰ μή οἱ στονόεντα θοῶς t ἰήσατ᾽ ὄλεθρον. 
ἵπποι δ᾽, οἱ φορέουσιν, ἐμοῦ πατρὸς ἀντιθέοιο, 
ods τέκεθ᾽ “Αρπυια Ζεφύρῳ πάρος εὐνηθεῖσα, 155 
οἵ τε καὶ ἀτρύγετον πέλαγος διὰ ποσσὶ θέουσιν 
ἀκρονυχὶ ψαύοντες, ἴσον δ᾽ ἀνέμοισι φέρονται. 
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὖν γενεὴν ἐδάης ἵππων τε καὶ αὐτοῦ, 
καὶ δόρατος πείρησαι ἀτειρέος ἡμετέροιο 
γνώμεναι ἄντα βίην" γενεὴ δέ οἱ ἐν κορυφῇσι 160 
Πηλίου αἰπεινοῖο, τομὴν ὅθι λεῖπε καὶ ὕλην." 

Ἦ:ῥαᾷ καὶ ἐξ ἵ ἵππων χαμάδις θόρε κύδιμος ἀνὴρ 
πάλλων ἐγχείην περιμήκετον" ὃς δ᾽ ἑτέρωθεν 
χερσὶν ὑπὸ κρατερῇσιν ἀπειρεσίην λάβε πέτρην, 
καί ῥα Νεοπτολέμοιο κατ᾽ ἀσπίδος ἧ KE φέρεσθαι 165 
χρυσείης. τὸν δ᾽ οὔτι προσεσσυμένη στυφέλιξεν, 
ἀλλ᾽ ἅτε πρὼν εἱστήκει ἀπείριτος οὔρεϊ μακρῷ, 
τόν ῥα διυπετέων ποταμῶν μένος οὐδ᾽ ἅμα πάντων 
ἂψ ὦσαι δύναται, ὁ ὁ γὰρ ἔμπεδον ἐρρίξωται" 
ὡς μένεν ἄτρομος αἰὲν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός. 1ἠὧῸ 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς τάρβησε θρασὺ σθένος ᾿υὐρυπύλοιο 
ἄσχετον vi’ “AX AMOS, ἐπεί ῥά μιν ὀτρύνεσκε 
θάρσος ἑ ἑὸν καὶ Kijpes: ὑπὸ κραδίῃσι δὲ θυμὸς 
ἔζεεν ἀμφοτέροισι" περὶ σφίσι δ᾽ αἰόλα τεύχη 
ἔβραχεν" οἱ δ᾽ ἅτε θῆρες ἐπήεσαν ἀλλήλοισι 175 
σμερδαλέοι, τοῖσίν τε κατ᾽ οὔρεα δῆρις ἀέξει, 
ὁππότε λευγαλέῳ λιμῷ βεβολημένοι ἢ ἦτορ 
ἢ βοὸς ἢ ἐλάφοιο περὶ κταμένου πονέωνται 
ἄμφω παιφάσσοντες, ἐπικτυπέουσι δὲ βῆσσαι 
μαρναμένων" ὡς οἵ γε συνήεσαν ἀλλήλοισι 180 
δῆριν συμφορέοντες ἀμείλιχον. ἀμφὶ δὲ μακραὶ 
λαῶν ἀμφοτέρωθεν ἄδην πονέοντο φάλαγγες 
ἐς μόθον' ἀργαλέη δὲ περὶ σφίσι δῆρις ὀρώρει. 
οἱ δ᾽ ἀνέμων ῥιπῇσιν ἐοικότες αἰψηρῆσι 


And made him flee—yea, and the ruthless fates 

Of death had seized him, but my father’s self 

Healed him upon the brink of woeful death. 

The steeds which bear me were my godlike sire’s ; 

These the West-wind begat, the Harpy bare : 

Over the barren sea their feet can race 

Skimming its crests: in speed they match the 


Since then thou know’st the lineage of my steeds 

And mine, now put thou to the test the might 

Of my strong spear, born on steep Pelion’s crest, 

Who hath left his father-stock and forest there.”’ 
He spake; and from the chariot sprang to earth 

That glorious man: he swung the long spear up. 

But in his brawny hand his foe hath seized 

A monstrous stone: full at the golden shield 

Of Neoptolemus he sped its flight ; 

But, no whit staggered by its whirlwind rush, 

He like a giant mountain-foreland stood 

Which all the banded fury of river-floods 

Can stir not, rooted in the eternal hills ; 

So stood unshaken still Achilles’ son. 

Yet not for this Eurypylus’ dauntless might 

Shrank from Achilles’ son invincible, 

On-spurred by his own hardihood and by Fate. 

Their hearts like caldrons seethed o’er fires of wrath, 

Their glancing armour flashed about their limbs. 

Like terrible lions each on other rushed, 

Which fight amid the mountains famine-stung, 

Writhing and leaping in the strain of strife 

For a slain ox or stag, while all the glens 

Ring with their conflict ; so they grappled, so 

Clashed they in pitiless strife. On either hand 

Long lines of warriors Greek and Trojan toiled 

In combat: round them roared up flames of war. 

Like mighty rushing winds they hurled together 



σύν ῥ᾽ ἔβαλον μελίῃσι μεμαότες αἷμα κεδάσσαι 185 

᾽ I A 9 \ 9 ΄ 3 Ἢ 

ἀλλήλων: τοὺς δ᾽ αἰὲν ἐποτρύνεσκεν ᾿Ενυὼ 

’ 4 e / Ν » 3 > ᾽ὔ {τ aA 

ἐγγύθεν ἱσταμένη" τοὶ δ᾽ οὐκ ἀπέληγον ὁμοκλῆς, 

2 LA ’ 7. » 5 Le » 3 ον 

ἀλλά σφεας ἐδάϊζον ἐς ἀσπίδας, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 

οὔταζον κνημῖδας tS ὑψιλόφους τρυφαλείας: 

καί τις καὶ χροὸς ἥψατ᾽, ἐπεὶ πόνος αἰνὸς ἔπευιγε 190 
/ “ v 33 / A 

θαρσαλέους ἥρωας Epis ὃ “ἐπετέρπετο θυμῷ 

κείνους εἰσορόωσα" πολὺς δ᾽ ἐξέρρεεν ἱδρὼς 

ἀμφοτέρων" οἱ δ᾽ αἰὲν ἐκαρτύνοντο μένοντες" 

ἄμφω γὰρ μακάρων ἔσαν αἵματος: οἱ δ᾽ ἀπ᾽ 

* * * * * * 
οἱ μὲν yap κύδαινον ᾿Αχιλλέος ὄβριμον via, 195 

οἱ δ᾽ avr’ Εὐρύπυλον θεοειδέα: τοὶ δ᾽ ἑκάτερθεν 

μάρναντ᾽ ἀκμήτοισιν ἐειδόμενοι σκοπέλοισιν 

ἠλιβάτων ὀρέων" μέγα δ᾽ ἔβραχον ἀμφοτέρωθεν 

θεινόμεναι μελίῃσι θάμ᾽ ἀσπίδες: ὀψὲ δὲ μακρὴ 

Incas Εὐρυπύλοιο διήλυθεν ἀνθερεῶνος 200 

πολλὰ ͵᾿πονησαμένη" τοῦ δ᾽ ἔκχυτο φοίνιον αἷμα 

ἐσσυμένως" ψυχὴ δὲ δι᾽ ἕλκεος ἐξεποτήθ n 

ἐκ μελέων, ὀλοὴ δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν πέσεν ὄρφνη. 

ἤριπε δ᾽ ἐν τεύχεσσι κατὰ χθονός, nite βλωθρὴ 

ἢ πίτυς ἢ ἐλάτη κρυεροῦ Βορέαο βίηφιν 205 

ἐκ ῥιξζέων ἐ ἐριποῦσα" τόσην ἐπικάππεσε γαῖαν 

Εὐρυπύλοιο δέμας: μέγα δ᾽ ἔβραχε Τρώιον οὗδας 

καὶ πεδίον. χλοερὴ δὲ θοῶς κατεχεύατο νεκρῷ 

ἀχροίη καὶ καλὸν ἀπημάλδυνεν ἔρευθος. 

τῷ δ᾽ ἐπικαγχαλόων μεγάλ᾽ εὔχετο καρτερὸς ἥρως: 210 

Ἵ Εὐρύπυλ᾽, ἦ που ἔφης Δαναῶν νέας ἠδὲ καὶ αὐτοὺς 

δῃώσειν καὶ πάντας ὀϊζυρῶς ἀπολέσσειν 

ἡμέας" ἀλλὰ σοὶ οὔτι θεοὶ τέλέεσκον ἐέχδωρ, 

ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοί σ᾽ ἐδάμασσε καὶ ἀκάματον περ 



With eager spears for blood of life athirst. 

Hard by them stood Enyo, spurred them on 

Ceaselessly : never paused they from the strife. 

Now hewed they each the other’s shield, and now 

Thrust at the greaves, now at the crested helms, 

Reckless of wounds, in that grim toil pressed on 

Those aweless heroes: Strife incarnate watched 

And gloated o’er them. Ran the sweat in streams 

From either : straining hard they stood their ground, 

For both were of the seed of Blesséd Ones. 

From Heaven, with hearts at variance, Gods looked 
down ; 

For some gave glory to Achilles’ son, 

Some to Eurypylus the godlike. Still 

They fought on, giving ground no more than rock, 

Of granite mountains. Rang from side to side 

Spear-smitten shields. At last the Pelian lance, 

Sped onward by a mighty thrust, hath passed 

Clear through Eurypylus’ throat. Forth poured the 

Torrent-like ; through the portal of the wound 

The soul from the body flew: darkness of death 

Dropped o’er his eyes. To earth in clanging arms 

He fell, like stately pine or silver fir 

Uprooted by the fury of Boreas ; 

Such space of earth Eurypylus’ giant frame 

Covered in falling : rang again the floor 

And plain of Troyland. Grey death-pallor swept 

Over the corpse, and all the flush of life 

Faded away. With a triumphant laugh 

Shouted the mighty hero over him: 

“ Kurypylus, thou saidst thou wouldst destroy 

The Danaan ships and men, wouldst slay us all 

Wretchedly—but the Gods would not fulfil 

Thy wish. For all thy might invincibic, 

My father’s massy spear hath now subduea 



Ν > A Wiel, 8. δ A \ Μ » 4 
πατρὸς ἐμοῖο μέγ᾽ ἔγχος, ὅπερ βροτὸς οὔτις ἀλύξει 216 
ἡμῖν ἄντα μολὼν οὐδ᾽ εἰ παγχάλκεος ἣεν." 
Ἦ pa καὶ ἐκ νέκυος περιμήκετον εἴρυσεν αἰχμὴν 
ἐσσυμένως: Τρῶες δὲ μέγ᾽ ἔτρεσαν εἰσορόωντες 
ἀνέρα καρτερόθυμον: ὁ δ᾽ αὐτίκα Tevye ἀπούρας 
la a e 7 7 \ a 3 La) 

δῶκε Boots ἑτάροισι φέρειν ποτὶ νῆας ᾿Αχαιῶν: 220 
> \ pd ate | Ἂν “ \ \ > / “ 

αὐτὸς δ᾽ ἐς θοὸν ἅρμα θορὼν καὶ ἀτειρέας ἵππους 

»“ / 3 Ss ? 2 ἢ > / 

nev, οἷός T εἶσι δι’ αἰθέρος ἀπλήτοιο 

Ν rn , 
ἐκ Διὸς ἀκαμάτοιο σὺν ἀστεροπῇσι κεραυνὸς, 
ὅν τε περιτρομέουσι καὶ ἀθάνατοι κατιόντα 
νόσφι Διὸς μεγάλοιο, ὁ δ᾽ ἐσσύμενος ποτὶ γαῖαν 225 
δένδρεά τε ῥήγνυσι καὶ οὔρεα παιπαλόεντα: 
ὡς ὁ θοῶς Τρώεσσιν ἐπέσσυτο πῆμα κορύσσων' 
δάμνατο δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος, ὅσους κίχον ἄμβροτοι 



Le / 
πλήθετο δὲ χθονὸς οὗδας, ἄδην δ᾽ ἐρυθαίνετο λύθρῳ. 
ὡς δ᾽ ὅτε μυρία φύλλα κατ᾽ οὔρεος ἐν βήσσησ, 230 
“ “ / 
ταρφέα πεπτηῶτα χυτὴν κατὰ γαῖαν ἐρέψη:" 
ὡς Τρώων τότε λαὸς ἀάσπετος ἐν χθονὶ κεῖτο 

\ / νυ ’ ’ θ “A 
χερσὶ Νεοπτολέμοιο καὶ ᾿Αργείων ἐριθύμων, 
ὧν ἄπλετον μετὰ χερσὶν ὑπέρρεεν αἷμα κελαινὸν 
? A Ὁ.) ὦ , > »» > ὙΘΎΣ 5 
ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων: μάλα δ᾽ avtuyes aud ὀχέεσσι 235 
κινύμεναι δεύοντο περὶ στροφάλιγξιν ἑῇσι. 

7 1 4 - ” / 9 ΞΖ 

Καί νύ κε Τρώιοι υἷες ἔσω πυλέων ἀφίκοντο, 
πόρτιες εὖτε λέοντα φοβεύμεναι ἢ ἢ σύες ὄμβρον, 
εἰ μὴ ΓΑρης ἀχεγεινὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων 
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι κατήλυθεν Οὐλύμποιο 240 
κρύβδ᾽ ἄλλων μακάρων" φόρεον δέ μιν ἐς μόθον 


, a / 
Αἴθων καὶ Φλόγιος, KovaBos δ᾽ ἐπὶ τοῖσι Φόβος τε, 

\ ny \ 
τοὺς Bopén κελάδοντι τέκε βλοσυρῶπις ᾿Εριννὺς 


Thee under me, that spear no man shall ‘scape, 
Though he be brass all through, who faceth me.” 
He spake, and tore the long lance from the corse, 
While shrank the Trojans back in dread, at sight 
Of that strong-hearted man. Straightway he stripped 
The armour from the dead, for friends to bear 
Fast to the ships Achaean. But himself 
To the swift chariot and the tireless steeds 
Sprang, and sped onward like a thunderbolt 
That lightning-girdled leaps through the wide air 
From Zeus’s hands unconquerable—the bolt 
Before whose downrush all the Immortals quail 
Save only Zeus. It rusheth down to earth, 
It rendeth trees and rugged mountain-crags ; 
So rushed he on the Trojans, flashing doom 
Before their eyes; dashed to the earth they fell 
Before the charge of those immortal steeds : 
The earth was heaped with slain, was dyed with 
As when in mountain-glens the unnumbered leaves 
Down-streaming thick and fast hide all the ground, 
So hosts of Troy untold on earth were strewn 
By Neoptolemus and fierce-hearted Greeks, 
Shed by whose hands the blood in torrents ran 
"Neath feet of men and horses. Chariot-rails 
Were dashed with blood-spray whirled up from the 
Now had the Trojans fled within their gates 
As calves that flee a lion, or as swine 
Flee from a storm—but murderous Ares came, 
Unmarked of other Gods, down from the heavens, 
Eager to help the warrior sons of Troy. 
Red-fire and Flame, Tumult and Panic-fear, 
His car-steeds, bare him down into the fight, 
The coursers which to roaring Boreas 
Grim-eyed Erinnys bare, coursers that breathed 



πῦρ ὀλοὸν πνείοντας" ὑπέστενε δ᾽ αἰόλος αἰθὴρ 
ἐσσυμένων ποτὶ δῆριν. ὁ δ᾽ ὀτραλέως ἀφίκανεν 245 
ἐς Τροίην: ὑπὸ δ᾽ ala μέγ᾽ ἔκτυπε θεσπεσίοισιν 
ἵππων ἀμφὶ πόδεσσι: μολὼν δ᾽ ἄγχιστα κυδοιμοῦ 
πῆλε δόρυ βριαρόν' μέγα δ᾽ ἴαχε Τρωσὶ κελεύων 
ἀντιάαν δηίοισι κατὰ κλόνον" οἱ δ᾽ ἀΐοντες 
θεσπεσίην ὄπα πάντες ἐθώμβεον: οὐ γὰρ ἴδοντο 250 
ἄμβροτον ἀθανάτοιο θεοῦ δέμας οὐδὲ μὲν ἵππους" 
ἠέρι γὰρ κεκάλυπτο. νόησε δὲ θέσκελον αὐδὴν 
ἔκποθεν ἀΐσσουσαν ἄδην εἰς οὔατα Τρώων 
ἀντιθέου ᾿Εἰλένοιο κλυτὸς νόος" ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ 
γήθησεν καὶ λαὸν ἀπεσσύμενον μέγ᾽ aver: 255 
εἰ a δειλοί, τί φέβεσθε φΦφιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος 
υἱέα θαρσαλέον; θνητός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτός, 
οὐδέ οἱ ἶσον Apne πέλει σθένος, ὃ ὃς μέγ᾽ ἀρήγει 
Fev ἐελδομένοισι" βοᾷ δ᾽ ὅ γε μακρὰ κελεύων 
μάρνασθ' ᾿Αργείοισι κατὰ κλόνον' ἀλλ᾽ ἄγε θυμῷ 260 
τλῆτε φίλοι καὶ θάρσος ἐνὶ στήθεσσι βάλεσθε: 
οὐ γὰρ ἀμείνονα Τρωσὶν ὀΐομαι ἄλλον ἱκέσθαι 
ἀλκτῆρα πτολέμοιο" τί γὰρ ποτὶ δῆριν "Ἄρηος 
λώμον, εὖτε βροτοῖσι κορυσσομένοις ἐπαμύνει; 
ὃς νῦν ἧμιν ἵκανεν ἐπίρροθος: ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 265 
μνήσασθε πτολέμοιο, δέος δ᾽ ἀπὸ νόσφι Bareabe.” 
“Os dato: τοὶ δ᾽ ἵσταντο καταντίον ᾿Αργείοισιν' 
nur’ ἐνὶ ξυλόχοισι κύνες κατέναντα λύκοιο 
φεύγοντες τὸ πάροιθε βίην τρέψωσι μάχεσθαι 
ταρφέα μηλονόμοιο παροτρύνοντος ἔπεσσιν" 210 
ὡς ἄρα Τρώιοι υἷες ἀνὰ μόθον αἰνὸν "Apnos 
δείματος ἐκτὸς ἔσαν' κατὰ δ᾽ ἀντίον ἀνέρος ἀνὴρ 
μάρνατο θαρσαλέως: περὶ δ᾽ ἔκτυπεν ἔντεα φωτῶν 
θεινόμενα ξιφέεσσι καὶ ἔγχεσι καὶ βελέεσσιν" 
αἰχμαὶ δ᾽ ἐς χρόα δῦνον" Severo δ᾽ αἵματι πολλῷ 275 
δεινὸς ‘Apns: ὀλέκοντο δ᾽ ἀνὰ μόθον ἄλλος ἐ ἐπ᾽ ἄλλῳ 
μαρναμένων ἑκάτερθε: μάχη δ᾽ ἔχεν ἶσα τάλαντα. 



Life-blasting flame: groaned all the shivering air, 

As battleward they sped. Swiftly he came 

To Troy: loud rang the earth beneath the feet 

Of that wild team. Into the battle’s heart 

Tossing his massy spear, he came; with a shout 

He cheered the Trojans on to face the foe. 

They heard, and marvelled at that wondrous cry, 

Not seeing the God’s immortal form, nor steeds, 

Veiled in dense mist. But the wise prophet-soul 

Of Helenus knew the voice divine that leapt 

Unto the Trojans’ ears, they knew not whence, 

And with glad heart to the fleeing host he cried : 

“O cravens, wherefore fear Achilles’ son, 

Though ne’er so brave? He is mortal even as we; 

His strength is not as Ares’ strength, who is come 

A very present help in our sore need. 

That was his shout far-pealing, bidding us 

Fight on against the Argives. Let your hearts 

Be strong, O friends: let courage fill your breasts. 

No mightier battle-helper can draw nigh 

To Troy than he. Who is of more avail 

For war than Ares, when he aideth men 

Hard-fighting ? Lo, to our help he cometh now! 

On to the fight! Cast to the winds your fears!” 
They fled no more, they faced the Argive men, 

As hounds, that mid the copses fled at first, 

Turn them about to face and fight the wolf, 

Spurred by the chiding of their shepherd-lord ; 

So turned the sons of Troy again to war, 

Casting away their fear. Man leapt on man 

Valiantly fighting ; loud their armour clashed 

Smitten with swords, with lances, and with darts. 

Spears plunged into men’s flesh: dread Ares drank 

His fill of blood : struck down fell man on man, 

As Greek and Trojan fought. In level poise 



ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ αἰζηοὶ μεγάλης ava youvoy ἀλωῆς 

ὄρχατον ἀμπελόεντα. διατμήξωσι σιδήρῳ 

σπερχόμενοι, τῶν δ᾽ ἶσον ἀέξεται εἰς ἔριν ἔργον, 280 

οὕνεκ᾽ ἴσοι τελέθουσιν ὁμηλικίῃ TE Bin TE 

ὡς τῶν ἀμφοτέρωθε μάχης ἀλεγεινὰ τάλαντα 

ἶσα πέλεν: Τρῶες γὰρ ὑπέρβιον ἐνθέμενοι Kp 

μίμνον ἀταρβήτοιο πεποιθότες "A peos ἀλκῇ, 

᾿Αργεῖοι ὃ) ἄρα παιδὶ μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος. 285 

κτεῖνον δ᾽ ἀλλήλους" ὀλοὴ δ᾽ ἀνὰ μέσσον ᾿Ενυὼ 

στρωφᾶτ' ἀλγινόεντι λύθρῳ πεπαλαγμένη ὦμους 

καὶ χέρας" ἐκ δέ οἱ αἰνὸς ἀπὸ “μέλεων ῥέεν ἱδρώς" 

οὐδ᾽ ἑτέροισιν ἄμυνεν, ἴσῃ δ᾽ ἐπετέρπετο χάρμῃ 

ἁζομένη φρεσὶν ἧσι Θέτιν καὶ δῖον "Αρηα. 290 
Ἔνθα Νεοπτόλεμος τηλέκλειτον Hepiundea 

δάμναθ'᾽, ὃς οἰκί ἔναιε παρὰ Σμινθήιον ἄλσος" 

τῷ δ᾽ ἔπι Κέστρον ἔπεφνε μενεπτόλεμόν τε 


καὶ κρατερὸν Περίλαον ἐὐμμελίην τε Μενάλκην, 

ὃν τέκετ᾽ ᾿Ιφιάνασσα παρὰ ζάθεον πόδα Κίλλης 295 

τεχνήεντι Μέδοντι δαήμονι τεκτοσυνάων' 

ἀλλ᾽ ὁ μὲν οἴκοι ἔμιμνε φίλῃ ἐνὶ πατρίδι γαίῃ: 

παιδὸς δ᾽ οὐκ ἀπόνητο: δόμον δέ οἱ ἔργα τε πάντα 

χηρωσταὶ μετόπισθεν ἀποφθιμενοιο δώσαντο. 

Δηίφοβος δὲ Δυκῶνα μενεπτόλεμον κατέπεφνε 800 

τυτθὸν ὑ ὑπὲρ βουβῶνα τυχών" περὶ δ᾽ ἔγχεϊ μακρῷ 

ἔγκατα πάντ᾽ ἐχύθησαν: ὅλη δ᾽ ἐξέσσυτο νηδύς. 

Αἰνείας δὲ Δύμαντα κατέκτανεν, ὃς τὸ πάροιθεν 

Αὐλίδα ναιετάασκε, συνέσπετο δ᾽ ᾿Αρκεσιλάῳ 

ἐς Τροίην: ἀλλ᾽ οὔτι φίλην πάλιν ἔδρακε, γαῖαν. 305 

Εὐρύαλος δ᾽ ἐδάμασσε βαλὼν ἀλεγεινὸν ἄκοντα 

᾿Αστραῖον' τοῦ δ᾽ αἶψα διὰ στέρνοιο ποτήθη 

αἰχμὴ ἀνιηρή, στομάχου δ᾽ ἀπέκερσε κελεύθους 

ἀνέρι κῆρα φέρουσα" μίγη δέ οἱ εἴδατα λύθρῳ. 

τοῦ δ᾽ ἄρα βαιὸν ἄπωθεν ἕλεν μεγάθυμος ᾿Αγήνωρ 310 



The battle-balance hung. As when young men 

In hot haste prune a vineyard with the steel, 

And each keeps pace with each in rivalry, 

Since all in strength and age be equal-matched ; 

So did the awful scales of battle hang 

Level: all Trojan hearts beat high, and firm 

Stood they in trust on aweless Ares’ might, 

While the Greeks trusted in Achilles’ son. 

Ever they slew and slew: stalked through the 

Deadly Enyo, her shoulders and her hands 
Blood-splashed, while fearful sweat streamed from 
her limbs. 

Revelling in equal fight, she aided none, 

Lest Thetis’ or the War-god’s wrath be stirred. 
Then Neoptolemus slew one far-renowned, 

Perimedes, who had dwelt by Smintheus’ grove ; 

Next Cestrus died, Phalerus battle-staunch, 

Perilaus the strong, Menalcas lord of spears, 

Whom Iphianassa bare by the haunted foot 

Of Cilla to the cunning craftsman Medon. 

In the home-land afar the sire abode, 

And never kissed his son’s returning head : 

For that fair home and all his cunning works 

Did far-off kinsmen wrangle o'er his grave. 

Deiphobus slew Lycon battle-staunch : 

The lance-head pierced him close above the groin, 

And round the long spear all his bowels gushed out. 

Aeneas smote down Dymas, who erewhile 

In Aulis dwelt, and followed unto Troy 

Arcesilaus, and saw never more 

The dear home-land. Euryalus hurled a dart, 

And through Astraeus’ breast the death-winged point 

Flew, shearing through the breathways of man’s life; 

And all that lay within was drenched with blood. 

And hard thereby great-souled Agenor slew 



Ἱππομένην, Τεύκροιο δαΐφρονος. ἐσθλὸν ἑταῖρον, 
τύψας ἐς κληῖδα θοῶς- σὺν δ᾽ αἵματι θυμὸς 
ἔκθορεν ἐ ἐκ μελέων' ὀλοὴ δέ μιν ἀμφεχύθη νύξ. 
Τεύκρῳ δ᾽ ἔμπεσε πένθος ἀποκταμένου ἑτάροιο, 
καὶ βάλεν. ὠκὺν ὀϊστὸν ᾿Αγήνορος ἄ ἄντα τανύσσας" 315 
ἀλλά οἱ οὔτι τύχησεν ἀλευαμένου μάλα τυτθόν'" 
ἔμπεσε δ᾽ ἐγγὺς ἐόντι δαΐφρονι Δηιοφόντῃ 
λαιὸν ἐς ὀφθαλμόν, διὰ δ᾽ οὔατος ἐξεπέρησε 
δεξιτεροῦ, γλήνην δὲ διέτμαγεν, οὕνεκα Μοῖραι 
ἀργαλέον βέλος ὦ ὦσαν ὅπη φίλον" ὃς δ᾽ ἔτι ποσσὶν 320 
ὀρθὸς ἀνασκαίρεσκε: βαλὼν δ᾽ ὅ γε δεύτερον ἰὸν 
* * * * * * 
λαιμῷ ἐπερροίξησε' διέθρισε δ᾽ αὐχένος ivas 
ἄντικρυς ἀΐξας" τὸν δ᾽ ἀργαλέη κίχε Μοίρα. 
“AXXos δ᾽ ἄλλῳ τεῦχε φόνον: κεχάροντο δὲ 
καὶ Μόρος, ἀλγινόεσσα δ᾽ Ἔρις μέγα μαιμώωσα 325 
nuoev μάλα μακρόν, "Ἄρης δέ οἱ ἀντεβόησε 
σμερδαλέον, Τρώεσσι δ᾽ ἐνέπνευσεν μέγα θάρσος, 
᾿Αργείοισι δὲ φύζαν, ἄφαρ δ᾽ ἐλέλιξε φάλαγγας. 
ἀλλ᾽ οὐχ υἷα φόβησεν ᾿Αχιλλέος" ἀλλ᾽ ὅ γε μίμνων 
μάρνατο θαρσαλέως, ἐπὶ δ᾽ ἔκτανεν ἄλλον ἐπ᾽ 
ἄλλῳ. 330 
ὡς δ᾽ ὅτε τις μυίῃσι περὶ γλάγος ἐρχομένῃσι 
χεῖρα περιρρίψῃ κοῦρος νέος, αἱ Ἢ ὑπὸ πληγῇ 
τυτθῇ δαμνάμεναι σχεδὸν ἄ ἄγγεος * ἄλλοθεν ἄλλαι 
θυμὸν ἀποπνείουσι, πάϊς δ᾽ ἐπιτέρπεται ἔργῳ" 
ὡς ἄρα φαίδιμος υἱὸς ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος 335 
γήθεεν ἀμφὶ νέκυσσι καὶ οὐκ ἀλέγιζεν “Apnos 
Τρωσὶν ἐποτρύνοντος" ἐτίνυτο δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλον 
λαοῦ ἐπαΐσσοντος" ὅπως δ᾽ ἀνέμοιο θυέλλας 
μίμνῃ ἐπεσσυμένας ὄρεος μεγάλοιο κολώνη, 
ὡς ἄρα μίμνεν ἄτρεστος. “Apns δέ οἱ ἐμμεμαῶτι 840 

1 Zimmermann, ex P. 



Hippomenes, hero Teucer’s comrade staunch, 

With one swift thrust ’twixt shoulder and neck: his 

Rushed forth in blood; death’s night swept over 

Grief for his comrade slain on Teucer fell ; 

He strained his bow, a swift-winged shaft he sped, 

But smote him not, for slightly Agenor swerved. 

Yet nigh him Deiophontes stood ; the shaft 

Into his left eye plunged, passed through the ball, 

And out through his right ear, because the Fates 

Whither they willed thrust on the bitter barbs. 

Even as in agony he leapt full height, 

Yet once again the archer’s arrow hissed : 

It pierced his throat, through the neck-sinews cleft 

Unswerving, and his hard doom came on him. 

So man to man dealt death ; and joyed the Fates 
And Doom, and fell Strife in her maddened glee 
Shouted aloud, and Ares terribly 
Shouted in answer, and with courage thrilled 
The Trojans, and with panic fear the Greeks, 

And shook their reeling squadrons. But one man 
He scared not, even Achilles’ son; he abode, 

And fought undaunted, slaying foes on foes. 

As when a young lad sweeps his hand around 
Flies swarming over milk, and nigh the bowl 
Here, there they lie, struck dead by that light touch, 
And gleefully the child still plies the work ; 

So stern Achilles’ glorious scion joyed 

Over the slain, and recked not of the God 

Who spurred the Trojans on: man after man 
Tasted his vengeance of their charging host. 

Even as a giant mountain-peak withstands 
On-rushing hurricane-blasts, so he abode 
Unquailing. Ares at his eager mood 



4 , coy, ) / / 
χώετο, καί οἱ ἔμελλεν ἐναντία δηριάασθαι 
3 EN > / e Ν / 2 Wet! / 
αὐτὸς ἀπορρίψας ἱερὸν νέφος, εἰ μὴ ᾿Αθήνη 
» 3 4 / \ / wv 
ἔκποθεν Οὐλύμποιο Oopev ποτὶ δάσκιον "] δην' 
yy Ν \ A ὙΠ / ΟὟ 
ἔτρεμε δὲ χθὼν δῖα καὶ ἠχήεντα ῥέεθρα 
Ξάνθου: τόσσον ἔσεισε: δέος δ᾽ ἀμφέκλασε θυμὸν 345 
Νυμφάων, φοβέοντο δ᾽ ὑπὲρ ἸΤριάμοιο πόληος" 
τεύχεσι δ᾽ ἀμβροσίοισι περὶ στεροπαὶ ποτέοντο" 
/ \ ΄ > a3: / > , 
σμερδαλέοι δὲ δράκοντες ἀπ᾿ ἀσπίδος ἀκαμάτοιο 
πῦρ ἄμοτον πνείεσκον' ἄνω δ᾽ ἔψαυε νέφεσσι 
θεσπεσίη τρυφάλεια. θοῷ δ᾽ ἤμελλεν “Apne 350 
μάρνασθ᾽ ἐσσυμένως, εἰ μὴ Διὸς nv νόημα 
» / 3 / > ᾽ ’ / ’ an 
ἀμφοτέρους ἐφόβησεν ἀπ᾽ αἰθέρος αἰπεινεῖο 
βροντήσας ἀλεγεινόν. “Apns δ᾽ ἀπεχάζετο χάρμης" 
\ ΄ id / XN / ’ 
δὴ γάρ οἱ μεγάλοιο Διὸς διεφαίνετο θυμὸς" 
ἵκετο δ᾽ ἐς Θρήκην δυσχείμερον, οὐδ᾽ ἔτι Τρώων 355 
/ f Gy SS ἊΝ ς / 3 \ \ > \ 
μέμβλετό οἱ κατὰ θυμὸν ὑπέρβιον" οὐδὲ μὲν Eo OAH 
? ΄ 
Παλλὰς ἔτ᾽ ἐν πεδίῳ Τρώων μένεν, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ 
a > “ e \ / e > + Vd 
ἵξεν ᾿Αθηναίων ἱερὸν πέδον. οἱ δ᾽ ἔτι χάρμης 
μνώοντ᾽ οὐλομένης" δεύοντο δὲ Τρώιοι vies 
> an > a \ LES ΟὟ / 
ἀλκῆς" ᾿Αργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἱέμενοι πολέμοιο 860 
χαζομένοισιν ἕποντο κατ᾽ ἴχνιον, ἠὔτ᾽ ἀῆται 
νήεσιν ἐσσυμένῃς ὑπὸ λαίφεσιν εἰς ἁλὸς οἶδμα 
ὄβριμον, ἢ θάμνοισι πυρὸς μένος, ἢ κεμάδεσσιν 
ὀτρηροὶ κατ᾽ ὄρεσφι κύνες λελιημένοι ἄγρης" 
ἃ \ ig 2 / ef oP Abed Ὁ ae 
ὼς Δαναοὶ δηίοισιν ἐπήιον, οὕνεκ ap αὐτοὺς 365 
eN ’ n / \ / 
υἱὸς ᾿Αχιλλῆος μεγάλῳ δορὶ θαρσύνεσκε 
κτείνων ὅν κε κίχησι κατὰ κλόνον" οἱ δ᾽ ἐπὶ φύξαν 
χασσάμενοι κατέδυσαν ἐς ὑψίπυλον πτολίεθρον. 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀνέπνευσαν πολέμοιο 
ἔλσαντες Πριάμοιο κατὰ πτόλιν ἔθνεα Γρώων, 8170 
ἄρνας ὅπως σταθμοῖσιν ἐπ᾽ οἰοπόλοισι νομῆες" 
ς Ψ UY a) 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀμπνείωσι βόες μέγα κεκμηῶτες 



Grew wroth, and would have cast his veil of cloud 

Away, and met him face to face in fight, 

But now Athena from Olympus swooped 

To forest-mantled Ida. Quaked the earth 

And Xanthus’ murmuring streams ; so mightily 

She shook them : terror-stricken were the souls 

Of all the Nymphs, adread for Priam’s town. 

From her immortal armour flashed around 

The hovering lightnings ; fearful serpents breathed 

Fire from her shield invincible ; the crest 

Of her great helmet swept the clouds. And now 

She was at point to close in sudden fight 

With Ares; but the mighty will of Zeus 

Daunted them both, from high heaven thundering 

His terrors. Ares drew back from the war, 

For manifest to him was Zeus’s wrath. 

To wintry Thrace he passed ; his haughty heart 

Recked no more of the Trojans. In the plain 

Of Troy no more stayed Pallas; she was gone 

To hallowed Athens. But the armies still 

Strove in the deadly fray ; and fainted now 

The Trojans” prowess ; but all battle-fain 

The Argives pressed on these as they gave ground. 

As winds chase ships that fly with straining sails 

On to the outsea—as on forest-brakes 

Leapeth the fury of flame—as swift hounds drive 

Deer through the mountains, eager for the prey, 

So did the Argives chase them: Achilles’ son 

Still cheered them on, still slew with that great 

Whomso he overtook. On, on they fled 

Till into stately-gated Troy they poured. 

Then had the Argives a short breathing-space 
From war, when they had penned the hosts of Troy 
In Priam’s burg, as shepherds pen up lambs 
Upon a lonely steading. And, as when 



Μ ᾽ ΄ὔ A \ ’ὔ ” 
ἄχθος ἀνειρύσσαντες ἄνω ποτὶ δύσβατον ἄκρην 

\ ᾽ , Lan ’ a w+) \ 
πυκνὸν ἀνασθμαίνοντες ὑπὸ ξυγόν: ὦ ὡς ap Ἀχαιοὶ 
ἄμπνεον ἐν τεύχεσσι κεκμηκότες. ἀμφὶ δὲ πύργους 375 
μάρνασθαι μεμαῶτες ἐκυκλώσαντο πόληα: 
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἑῇῆσι πύλῃσιν ἐπειρύσσαντες ὀχῆας 
ἐν τείχεσσιν ἔμιμνον ἐπεσσυμένων μένος ἀνδρῶν. 
ὡς δ᾽ ὅτε μηλοβοτῆρες ἐνὶ σταθμοῖσι μένωσι 

/ / ef / 3 vA 
AALAATA KUAVENY, OTE χείματος ἤμωρ lKNTAL 380 
λάβρον ὁμοῦ στεροπῇσι καὶ ὕδατι καὶ νιφάδεσσι 

/ ς \ 43 » / / e / 

ταρφέσιν, οἱ δὲ μάλ᾽ οὔτι λιλαιόμενοί περ ἱκέσθαι 
ἐς νομὸν ἀΐσσουσιν, ἄχρις μέγα λωφήσειε 
χεῖμα καὶ εὐρύποροι ποταμοὶ μεγάλα βρομέοντες" 
ὡς οἵ γ᾽ ἐν τείχεσσι μένον τρομέοντες ὁμοκλὴν 385 
δυσμενέων" λαοὶ δὲ θοῶς ἐπέχυντο πόληι. 
ὡς δ᾽ ὁπότε ψῆρες τανυσίπτεροι ἠὲ κολοιοὶ 
καρπῷ ἐλαϊνέῳ θαμέες περὶ πάγχυ πέσωσι 

[4 δ >] Μ / 
βρώμης ἱέμενοι θυμηδέος, οὐδ᾽ ἄρα τούς γε 
αἰξηοὶ βοόώντες ἀποτρωπῶσι φέβεσθαι, 390 

\ / Ν Ν ’ ΄ \ Dd 

πιρὶν φαγέειν, λιμὸς yap ἀναιδέα θυμὸν ἀέξει" 

a \ / ΩΝ / / 

ws Δαναοὶ IIptauoto tor ἀμφεχέοντο πόληϊι 
ὄβριμοι: ἐν δὲ πύλῃσι πέσον μεμαῶτες ἐρύσσαι 
ἔργον ἀπειρέσιον κρατερόφρονος ᾿Εννοσιγαίου. 

Τρῶες δ᾽ οὐ λήθοντο μάχης μάλα περ δεδιῶτες, 395 
ἀλλὰ καὶ ὡς πύργοισιν ἐφεσταύτες πονέοντο 
νωλεμές" ἰοὶ δ᾽ αἰὲν evduntwv amo τειχέων 
θρῶσκον ὁμῶς λάεσσι καὶ αἰγανέησι θοῇσι 
δυσμενέων ἐς ὅμιλον, ἐπεί σφισι τλήμονα Φοῖβος 
- ’ ΜΨΜ / oP. / »Μ \ 
ἧκε βίην: ἔτι γάρ οἱ ἀμύνειν ἤθελε θυμὸς 400 
Τρωσὶν ἐὐπτολέμοισι kat” Extopos οἰχομένοιο. 

Ἔνθ᾽ ἄρα Μηριόνης στυγερὸν προέηκε βέλεμνον 
καὶ βάλε Φυλοδάμαντα φίλον κρατεροῖο Ἰ]ολίτεω 

1 Zimmermann, for θεοδμήτων. 



After hard strain, a breathing-space is given 
To oxen that, quick-panting ‘neath the yoke, 
Up a steep hill have dragged a load, so breathed 
Awhile the Achaeans after toil in arms. 
Then once more hot for the fray did they beset 
The city-towers. But now with gates fast barred 
The Trojans from the walls withstood the assault. 
As when within their steading shepherd-folk 
Abide the lowering tempest, when a day 
Of storm hath dawned, with fury of lightnings, rain 
And heavy-drifting snow, and dare not haste 
Forth to the pasture, howsoever fain, 
Till the great storm abate, and rivers, wide 
With rushing floods, again be passable ; 
So trembling on their walls they abode the rage 
Of foes against their ramparts surging fast. 
And as when daws or starlings drop in clouds 
Down on an orchard-close, full fain to feast 
Upon its pleasant fruits, and take no heed 
Of men that shout to scare them thence away, 
Until the reckless hunger be appeased 
That makes them bold ; so poured round Priam’s burg 
The furious Danaans. Against the gates 
They hurled themselves, they strove to batter down 
The mighty-souled Earth-shaker’s work divine. 
Yet did the Troyfolk not, despite their fear, 
Flinch from the fight: they manned their towers, 
they toiled 
Unresting: ever from the fair-built walls 
Leapt arrows, stones, and fleet-winged javelins down 
Amidst the thronging foes; for Phoebus thrilled 
Their souls with steadfast hardihood. Fain was he 
To save them still, though Hector was no more. 
Then Meriones shot forth a deadly shaft, 
And smote Phylodamas, Polites’ friend, 



τυτθὸν ὑπὸ γναθμοῖο: πάγη δ᾽ ὑπὸ λαιμὸν ὀϊστός. 
κάππεσε δ᾽ αἰγυπιῷ ἐναλίγκιος, ὅν T ἀπὸ πέτρης 405 
ἰῷ ἐσγλώχινι βαλὼν αἰξηὸς ὀλέσσῃ" 
ὡς ὁ θοῶς πύργοιο κατήριπεν αἰπεινοῖο" 
γυΐα δέ οἱ λίπε θυμός: “ἐπέβραχε δ᾽ ἔντεα νεκρῷ. 
τῷ δ᾽ ἐπικαγχαλόων υἱὸς κρατεροῖο Μόλοιο 
ἄχλον ἀφῆκεν ὀϊστὸν ἐελδόμενος μέγα θυμῷ 410 
υἷα βαλεῖν Πριάμοιο πολυτλήτοιο Πολίτην' 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν αἶψ᾽ ἀλέεινε ᾿παρακλίνας ἑτέρωσε 
ὃν δέμας, οὐδέ οἱ ἰὸς ἐπὶ χρόα καλὸν ἴαψεν" 
ὡς δ ὅθ᾽ ἁλὸς κατὰ βένθος ἐ ἐπειγομένης νεὸς οὔρῳ 
ναύτης παιπαλόεσσαν ἰδὼν ἐν χεύματι πέτρην 415 
νῆα παρατρέψῃ λελιημένος ἐξυπαλύξαι 
χειρὶ παρακλίνας οἰήιον, 1 ἧχί ἑ θυμὸς 
ὀτρύνει, τυτθὴ δὲ βίη μέγα πῆμ᾽ ἀπερύκει" 
ὡς ἄρ᾽ ὅ Ye προϊδὼν ὀλοὸν βέλος ἔκφυγε πότμον. 

Ou δ᾽ αἰεὶ μάρναντο" λύθρῳ δ᾽ ἐρυθαίνετο τείχη 420 
πύργοι θ᾽ ὑψηλοὶ καὶ ἐπάλξιες, ἡ ἧχί τε Τρῶες 
ἰοῖσι κτείνοντο πολυσθενέων ὑ ὑπ᾽ ᾿Αχαιῶν" 
οὐδὲ μὲν οἵ γ᾽ ἀπάνευθε πόνων ἔσαν, ἀλλ᾽ ἄρα καὶ 


πολλοὶ γαῖαν ἔρευθον'" ὀρώρει δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος 
βαλλομένων ἑκάτερθε" λυγρὴ δ᾽ ἐπετέρπετ᾽ ᾿Ενυὼ 425 
δῆριν ἐπικλονέουσα κασιγνήτη Πολέμοιο. 

Καί νύ κε δὴ ῥήξαντο πύλας καὶ τείχεα Τροίης 
᾿Αργεῖοι, μάλα γάρ σφιν ἀάσπετον ἔπλετο κάρτος, 
εἰ μὴ ἄρ᾽ αἶψ᾽ ἐβόησεν ἀγακλειτὸς Γ ανυμήδης 
οὐρανοῦ ἐκκατιδών" μάλα γὰρ περιδείδιε πάτρης" 480 
“Ζεῦ πάτερ, εἰ ἐτεόν γε τεῆς ἔξ εἰμι γενέθλης, 
σῇσι δ᾽ ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι λιπὼν ἐρικυδέα Τροίην" 
εἰμὶ μετ᾽ ἀθανάτοισι, πέλει δέ μοι ἄμβροτος αἰών, 
τῷ μευ νῦν ἐσάκουσον ἀκηχεμένου μέγα θυμῷ’ 
οὐ γὰρ τλήσομαι ἄστυ καταιθόμενον προσιδέσθαι 435 

1 Zimmermann, ex V. P. 



Beneath the jaw; the arrow pierced his throat. 
Down fell he like a vulture, from a rock 

By fowler’s barbed arrow shot and slain ; 

So from the high tower swiftly down he fell: 
His life fled ; clanged his armour o’er the corpse. 
With laughter of triumph stalwart Molus’ son 
A second arrow sped, with strong desire 

To smite Polites, ill-starred Priam’s son: 

But with a swift side-swerve did he escape 
The death, nor did the arrow touch his flesh. 
As when a shipman, as his bark flies on 

O’er sea-gulfs, spies amid the rushing tide 

A rock, and to escape it swiftly puts 

The helm about, and turns aside the ship 
Even as he listeth, that a little strength 
Averts a great disaster; so did he 

Foresee and shun the deadly shaft of doom. 

Ever they fought on; walls, towers, battlements 
Were blood-besprent, wherever Trojans fell 
Slain by the arrows of the stalwart Greeks. 

Yet these escaped not scatheless ; many of them 
Dyed the earth red: aye waxed the havoc of death 
As friends and foes were stricken. O’er the strife 
Shouted for glee Enyo, sister of War. 

Now had the Argives burst the gates, had breached 
The walls of Troy, for boundless was their might ; 
But Ganymedes saw from heaven, and cried, 
Anguished with fear for his own fatherland : 

“Ὁ Father Zeus, if of thy seed I am, 
If at thine hest I left far-famous Troy 
For immortality with deathless Gods, 
O hear me now, whose soul is anguish-thrilled ! 
I cannot bear to see my fathers’ town 



οὐδ᾽ ap ἀπολλυμένην γενεὴν ἐν δηιοτῆτι 
λευγαλέῃ, τῆς οὔ τι χερειότερον πέλει ἄλγος" 
σοὶ δὲ καὶ εἰ μέμονε κραδίη τάδε μηχανάασθαι, 
ἔρξον ἐ ἐμεῦ ἄπο νόσφιν" ἐλαφρότερον δέ μοι ἄλγος 
ἔσσεται, ἢν μὴ ἐ Εγωγε μετ᾽ ὄμμασιν οἷσιν ἴδωμαι: 440 
κεῖνο γὰρ οἴκτιστον καὶ κύντατον, ὁππότε πάτρην 
δυσμενέων παλάμῃσιν ἐρειπομένην τις ἴδηται." ᾿ 
Ἢ ἡ ῥα μέγα στενάχων Γανυμήδεος ἀγλαὸν ἧτορ. 

καὶ τότ᾽ ἄρα Ζεὺς αὐτὸς ἀπειρεσίοις νεφέεσσι 
νωλεμέως ἐκάλυψε κλυτὴν Πριάμοιο πόληα" 445 
ἠχλύνθη δὲ μάχη φθισίμβροτος: οὐδέ τίς ἀνδρῶν 
ἐξιδέειν € ἐπὶ τεῖχος ἔτ᾽ ἔσθενεν, ἧχι τέτυκτο" 
ταρφέσι γὰρ νεφέεσσι διηνεκέως KEKGNUT TO" 

ἀμφὶ δ᾽ apa βρονταί τε καὶ ἀστεροπαὶ κτυπέοντο 
οὐρανόθεν. Δαναοὶ δὲ Διὸς κτύπον εἰσαΐοντες 450 
θάμβεον' ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι μέγ᾽ ἴαχε Νηλέος υἱός" 
“ @ κλυτοὶ ᾿Αργείων σημάντορες, οὐκέτι νῶιν 
ἔσσεται ἔμπεδα γυῖα Διὸς μέγα θαρσαλέοισι 
Τρωσὶν ἀμύνοντος' μάλα γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδει 
ἡμῖν: ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον ἑ ἑὰς ἐπὶ νῆας ἰόντες 4δῦ 
παυσώμεσθα πόνοιο καὶ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ, 
μὴ. δὴ πάντας ἐνιπρήσῃ μάλα περ μενεαίνων. 
τοῦ νῦν μὲν τεράεσσι πιθώμεθα" τῷ γὰρ ἔοικε 
πάντας ἀεὶ πεπιθέσθαι, ἐπεὶ μάλα 'φέρτατός ἐστιν 
ἰφθίμων τε θεῶν ὀλιγοσθενέων T ἀνθρώπων" 400 
καὶ γὰρ Τιτήνεσσιν ὑπερφιάλοισι χολωθεὶς 
οὐρανόθεν κατέχευε πυρὸς μένος" 4 δ᾽ ὑπένερθε 
καίετο πάντοθε γαῖα, καὶ ὠκεανοῦ πλατὺ χεῦμα 
ἔζεεν ἐκ βυσσοῖο καὶ ἐς πέρατ᾽ ἄχρις ἱκέσθαι" 
καὶ ποταμῶν τέρσοντο ῥοαὶ μάλα μακρὰ ῥεόντων" 465 
δάμνατο δ᾽ ὁππόσα φῦλα φερέσβιος ἔτρεφε γαῖα 
ἠδ᾽ ὅσα πόντος ἔφερβεν ἀπείριτος ἠδ᾽ ὁπόσ᾽ ὕδωρ 
ἀενάων ποταμῶν: ἐπὶ δέ σφισιν ἄσπετος αἰθὴρ 
τέφρῃ ὑπεκρύφθη καὶ λιγνύϊ: τείρετο δὲ χθών' 


In flames, my kindred in disastrous strife 

Perishing : bitterer sorrow is there none! 

Oh, if thine heart is fixed to do this thing, 

Let me be far hence! Less shall be my grief 

If I behold it not with these mine eyes. 

That is the depth of horror and of shame 

To see one’s country wrecked by hands of foes.” 
With groans and tears so pleaded Ganymede. 

Then Zeus himself with one vast pall of cloud 

Veiled all the city of Priam world-renowned ; 

And all the murderous fight was drowned in mist, 

And like a vanished phantom was the wall 

In vapours heavy-hung no eye could pierce ; 

And all around crashed thunders, lightnings flamed 

From heaven. The Danaans heard Zeus’ clarion peal 

Awe-struck ; and Neleus’ son cried unto them: 

“ Far-famous lords of Argives, all our strength 

Palsied shall be, while Zeus protecteth thus 

Our foes. A great tide of calamity 

On us is rolling; haste we then to the ships ; 

Cease we awhile from bitter toil of strife, 

Lest the fire of his wrath consume us all. 

Submit we to his purtents; needs must all 

Obey him ever, who is mightier far 

Than all strong Gods, all weakling sons of men. 

On the presumptuous Titans once in wrath 

He poured down fire from heaven: then burned all 


Beneath, and Ocean’s world-engirdling flood 

Boiled from its depths, yea, to its utmost bounds: 

Far-flowing mighty rivers were dried up: 

Perished all broods of life-sustaining earth, 

All fosterlings of the boundless sea, and all 

Dwellers in rivers: smoke and ashes veiled 

The air: earth fainted in the fervent heat. 



τοὔνεκ᾽ ἐγὼ δείδοικα Διὸς μένος ἤματι τῷδε. 470) 
> pee) \ a b] \ a , b) ΄ 
ἀλλ᾽ ἴομεν ποτὶ νῆας, ἐπεὶ Tpwecou ἀρὴήγει 
σήμερον: αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἡμῖν κῦδος ὀρέξει" 
ἄλλοτε γάρ τε φίλη πέλει ἠώς, ἄλλοτε δ᾽ EXON: 
Ν >] » \ Lal / \ 7 
καὶ δ᾽ οὔπω δὴ μοῖρα διαπραθέειν κλυτὸν ἄστυ, 
δ) ὩΣ \ / sy Κ y an eS 
εἰ ἐτεὸν Κάλχαντος ἐτήτυμος ἔπλετο μῦθος 475 
€ a“ 
τόν pa πάρος κατέλεξεν ὁμηγερέεσσιν ᾿Αχαιοῖς 
δῃῶσαι ἹΠριάμοιο πόλιν δεκάτῳ ἐνιαυτῷ." 
Ὡς φάτο: τοὶ δ᾽ ἀπάνευθε περικλυτὸν ἄστυ 
λιπόντες ' 
> , \ / € ΄ 
χασσαντ᾽ ἐκ πολέμοιο Διὸς τρομέοντες ὁμοκλήν' 
» / \ / a ” / 
avepl yap πεπίθοντο παλαιῶν ἴστορι μύθων. 480 
᾽ » 20) A 3 / > / reer A 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὃς ἀμέλησαν ἀποκταμένων ἐνὶ χάρμῃ" 
ἀλλά σφεας τάρχυσαν ἀπὸ πτολέμου ἐρύσαντες" 
᾽ \ \ / / ” > \ / 
ov yap δὴ κείνους νέφος ἄμφεχεν, ἀλλὰ πόληα 
ig \ \ a » / ? / \ 
ὑψηλὴν καὶ τεῖχος ἀνέμβατον, ᾧ πέρι πολλοὶ 
r , va » Δ᾽ 59 / > / ὩΣ 
Γρώων υἷες "Apne καὶ ᾿Αργείων ἐδάμησαν. 485 
> , Ἀν ame,’ a > / / / 
ἐλθόντες δ᾽ ἐπὶ νῆας ἀρήια τεύχεα θέντο, 
’ € , \ e lal ᾿ς ᾽ > 
καί pa κόνιν καὶ ἱδρῶτα AVOpov τ᾿ ἀποφαι- 
an “ , e 
κύμασιν ἐμβεβαῶτες éUppoov ᾿Ἰὰλλησπόντου. 
Ν 7 
Ἠέλιος δ᾽ ἀκάμαντας ὑπὸ ζόφον ἤλασεν ἵππους" 
\ >] > / \ lal > / 2 J mi 
νὺξ δ᾽ ἐχύθη περὶ γαῖαν, ἀπέτραπε δ᾽ ἀνέρας 
ἔργων" 490 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἐὐπτολέμου θρασὺν via 
ἶσα τοκῆι τίεσκον" ὁ δ᾽ ἐν κλισίησιν ἀνάκτων 
/ » 
δαίνυτο καγχαλόων: κάματος δέ μιν οὔτι βάρυνεν, 
οὕνεκά οἱ στονόεντα Θέτις μελεδήματα γυίων 
ἐξέλετ᾽, ἀκμήτῳ δ᾽ ἐναλίγκιον εἰσοράασθαι 495 
“-“ Ν “ 
τεῦξεν" ὁ δ᾽ ἐκ δόρποιο κορεσσάμενος κρατερὸν κἢρ 
/ a 
és κλισίην ἀφίκανεν ἑοῦ πατρός, ἔνθα ot ὕπνος 


Therefore this day I dread the might of Zeus. 

Now, pass we to the ships, since for to-day 

He helpeth Troy. To us too shall he grant 

Glory hereafter ; for the dawn on men, 

Though whiles it frown, anon shall smile. Not yet, 
But soon, shall Fate lead us to smite yon town, 

If true indeed was Calchas’ prophecy 

Spoken aforetime to the assembled Greeks, 

That in the tenth year Priam’s burg should fall.” 

Then left they that far-famous town, and turned 
From war, in awe of Zeus’s threatenings, 
Hearkening to one with ancient wisdom wise. 

Yet they forgat not friends in battle slain, 

But bare them from the field and buried them. 
These the mist hid not, but the town alone 
And its unscaleable wall, around which fell 
Trojans and Argives many in battle slain. 

So came they to the ships, and put from them 
Their battle-gear, and strode into the waves 
Of Hellespont fair-flowing, and washed away 
All stain of dust and sweat and clotted gore. 

The sun drave down his never-wearying steeds 
Into the dark west: night streamed o’er the earth, 
Bidding men cease from toil. ‘The Argives then 
Acclaimed Achilles’ valiant son with praise 
High as his father’s. Mid triumphant mirth 
He feasted in kings’ tents: no battle-toil 
Had wearied him; for Thetis from his limbs 
Had charmed all ache of travail, making him 
As one whom labour had no power to tire. 

When his strong heart was satisfied with meat, 
He passed to his father’s tent, and over him 
Sleep’s dews were poured. The Greeks slept in the 


ἀμφεχύθη: Δαναοὶ δὲ νεῶν προπάροιθεν ἴαυον 

αἰὲν ἀμειβόμενοι φυλακάς" φοβέοντο γὰρ αἰνῶς, 
Τρώων μή ποτε λαὸς ἢ ἀγχεμάχων ἐπικούρων δ00 
νῆας ἐνιπρήσῃ, νόστου δ᾽ ἀπὸ πάντας ἀμέρσῃ. 

ὡς δ᾽ αὕτως Πριάμοιο κατὰ πτόλιν ἔθνεα Τρώων 
ἀμφὶ πύλας καὶ τεῖχος ἀμοιβαδὸν ὑ ὑπνώεσκον 
᾿Αργείων στονύεσσαν ὑποτρομέοντες ὁμοκλήν. 



Before the ships, by ever-changing guards 
Watched ; for they dreaded lest the host of Troy, 
Or of her staunch allies, should kindle flame 
Upon the ships, and from them all cut off 

Their home-return. In Priam’s burg the while 
By gate and wall men watched and slept in turn, 
Adread to hear the Argives’ onset-shout. 



Ἦμος δ᾽ ἤνυτο νυκτὸς ἄπο κνέφας, ἔγρετο δ᾽ Has 
ἐκ περάτων, μάρμαιρε δ᾽ ἀπείριτον ἄσπετος αἰθήρ, 
δὴ τότ᾽ ἀρήιοι υἷες ἐὐσθενέων ᾿Αργείων 
ἂμ πεδίον πάπταινον, ἴδοντο δὲ ᾿Γλίου ἄκρην 
ἀννέφελον, χθιζὸν δὲ τέρας μέγα θαυμάζεσκον. δ 
Τρῶες δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔφαντο πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο 
στήμεναι ἐν πολέμῳ μάλα γὰρ δέος ἔλλαβε 

ζώειν ἐλπομένους ἐρικυδέα ἸΤηλείωνα 1 Ta 
᾿Αντήνωρ δ᾽ ἐν τοῖσι θεῶν ἠρήσατ᾽ ἄνακτι" 
“Ζεῦ, Ἴδης μεδέων ἠδ᾽ οὐρανοῦ αἰγλήεντος, 
κλῦθί μευ εὐχομένοιο, καὶ ὄβριμον ἄνδρα πόληος 10 
τρέψον ἀφ᾽ ἡμετέρης ὀλοὰ peat panTiowVTa, 
εἴγ᾽ 6 ὅ γ᾽ ᾿Αχιλλεύς ἐστι καὶ οὐ κίε δῶμ᾽ ᾿Αἴδαο, 
εἴτε τις ἄλλος ᾿Αχαιὸς ἀλίγκιος ἀνέρι κείνῳ" 
λαοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ θεηγενέος Πριάμοιο 
πολλοὶ ἀποφθινύθουσι, κακοῦ δ᾽ οὐ γίνετ᾽ ἐρωή, 15 
ἀλλὰ φόνος τε καὶ οἶτος ἐπὶ πλέον αἰὲν ἀέξει" 
Ζεῦ πάτερ, οὐδέ νυ σοί τι δαϊξομένων ὑ ὑπ᾽ ᾿Αχαιοῖς 
μέμβλεται, ἀλλ᾽ ἄρα καὶ σὺ λελασμένος υἷος ἑοῖο 
Δαρδάνου ἀντιθέοιο μέγ᾽ ᾿Αργείοισιν ἀρήγεις. 
ἀλλὰ σοὶ εἰ τόδε θυμὸς ἐνὶ κραδίῃ μενεαίνει, 

1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 




How from his long lone exile returned to the war 

WueEN ended was night’s darkness, and the Dawn 
Rose from the world’s verge, and the wide air 
With splendour, then did Argos’ warrior-sons 
Gaze o’er the plain; and lo, all cloudless-clear 
Stood Ilium’s towers. The marvel of yesterday 
Seemed a strange dream. No thought the Trojans 
Of standing forth to fight without the wall. 
A great fear held them thralls, the awful thought 
That yet alive was Peleus’ glorious son. 
But to the King of Heaven Antenor cried : 
“ Zeus, Lord of Ida and the starry sky, 
Hearken my prayer! Oh turn back from our town 
That battle-eager murderous-hearted man, 
Be he Achilles who hath not passed down 
To Hades, or some other like to him. 
For now in heaven-descended Priam’s burg 
By thousands are her people perishing : 
No respite cometh from calamity : 
Murder and havoc evermore increase. 
O Father Zeus, thou carest not though we 
Be slaughtered of our foes: thou helpest them, 
Forgetting thy son, godlike Dardanus! 
But, if this be the purpose of thine heart 



ray nA id Lf) ’, ».. a Σ , 
Τρῶας ὑπ Ἀργείοισιν οἰζυρῶς ἀπόλεσσαι, 

ἔρξον ἄφαρ, μηδ᾽ ἄμμι πολὺν χρόνον ἄλγεα τεῦχε." 

Ἦ pa μέγ᾽ εὐχόμενος" τοῦ δ᾽ ἔκλυεν οὐρανόθι 
καὶ τὸ μὲν αἷψ᾽ ἐτέλεσσε, τὸ δ᾽ οὐκ ἤμελλε 
δὴ γάρ οἱ κατένευσεν, ὅπως ἀπὸ πολλοὶ ὄλωνται 
Τρῶες ὁμῶς τεκέεσσι, δαΐφρονα δ᾽ ub ᾿Αχιλῆος 
τρεψέμεν οὐ κατένευσεν ἀπ᾽ ᾿εὐρυχόροιο πόληος, 
ἀλλά ἑ μᾶλλον ἔγειρεν, ἐπεί νύ ἑ θυμὸς ἀνώγει 
ἦρα φέρειν καὶ κῦδος ; ἐύφρονι Νηρηίνῃ. 
al τὰ μὲν ὃς ὥρμαινε θεῶν μέγα φέρτατος 
μεσσηγὺς δὲ πόληος io” εὐρέος Ἑλλησπόντου 
᾿Αργεῖοι καὶ “Ῥρῶες a ἀποκταμένους ἐνὶ χάρμῃ 
καῖον ὁμῶς ἵπποισι" μάχη. δ᾽ ἐπέπαυτο φόνοιο, 
οὕνεκα δὴ Πριάμοιο βίη κήρυκα Μενοίτην 
εἰς ᾿Αγαμέμνονα πέμψε καὶ ἄλλους πάντας 

λισσόμενος νέκυας πυρὶ καίεμεν'" οἱ δ᾽ ἐπίθοντο 
αἰδόμενοι κταμένους" οὐ γάρ σφισι μῆνις ὀπηδεῖ. 
ἣμος δὲ φθιμένοισι πυρὰς ἐκάμοντο θαμειάς, 
δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αργεῖοι μὲν ἐπὶ κλισίας ἀφίκοντο, 
Τρῶες δ᾽ ἐς Πριάμοιο πολυχρύσοιο μέλαθρα, 
ἀχνύμενοι μάλα πολλὰ δεδουπότος Εὐρυπύλοιο" 
τὸν γὰρ δὴ τίεσκον ἴσον Πριάμοιο TEKET OL" 
τοὔνεκά μιν τάρχυσαν ἀποκταμένων ἑκὰς ἄλλων 
Δαρδανίης προπάροιθε, πύλης, ὅθι μακρὰ ῥέεθρα 

δινήεις προΐησιν ἀεξόμενος Διὸς ὄμβρῳ. 

Tids δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀταρβέος ἵκετο πατρὸς 
τύμβον ἐ ἐς εὐρώεντα" κύσεν δ᾽ ὅ γε δάκρυα χεύων 
στήλην εὐποίητον ἀποφθιμένοιο τοκῆος" 
καί ῥα περιστενάχων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε" 








That Argives shall destroy us wretchedly, 
Now do it: draw not out our agony !”’ 
In passionate prayer he cried; and Zeus from 
Hearkened, and hasted on the end of all, 
Which else he had delayed. He granted him 
This awful boon, that myriads of Troy’s sons 
Should with their children perish: but that prayer 
He granted not, to turn Achilles’ son 
Back from the wide-wayed town ; nay, all the more 
He enkindled him to war, for he would now 
Give grace and glory to the Nereid Queen. 
So purposed he, of all Gods mightiest. 
But now between the city and Hellespont 
Were Greeks and Trojans burning men and steeds 
In battle slain, while paused the murderous strife. 
For Priam sent his herald Menoetes forth 
To Agamemnon and the Achaean chiefs, 
Asking a truce wherein to burn the dead ; 
And they, of reverence for the slain, gave ear ; 
For wrath pursueth not the dead. And when 
They had lain their slain on those close-thronging 
Then did the Argives to their tents return, 
And unto Priam’s gold-abounding halls 
The Trojans, for Eurypylus sorrowing sore: 
For even as Priam’s sons they honoured him. 
Therefore apart from all the other slain, 
Before the Gate Dardanian—where the streams 
Of eddying Xanthus down from Ida flow 
Fed by the rains of heaven—they buried him. 
Aweless Achilles’ son the while went forth 
To his sire’s huge tomb. Outpouring tears, he 
The tall memorial pillar of the dead, 
And groaning clasped it round, and thus he cried : 



“χαῖρε πάτερ καὶ ἔνερθε κατὰ χθονός. ov yap 
λήσομαι οἰχομένοιο σέθεν ποτὶ δῶμ᾽ Aldau: 
ὡς εἴθε ζωόν σε pet ᾿Αργείοισι κίχανον' 
τῷ κε τάχ᾽ ἀλλήλοισι φρένας τερφθέντ᾽ ἐνὶ θυμῷ 
Ἰλίου ἐξ ἱερῆς ληισσάμεθ᾽ ἄσπετον ὄλβον: 
νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ σύ γ᾽ ἐσεῖδες ἑὸν τέκος οὔτε σ᾽ ἔγωγε 55 
εἶδον ζωὸν ἐόντα λιλαιόμενός περ ἰδέσθαι. 
ἀλλὰ καὶ ὡς σέο νόσφι καὶ ἐν φθιμένοισιν ἐόντος 
σὸν δόρυ καὶ τεὸν υἷα μέγ᾽ ἐν δαὶ πεφρίκασι 
δυσμενέες, Δαναοὶ δὲ γεγηθότες εἰσορόωσ, 
σοὶ δέμας ἠδὲ φνὴν ἐναλίγκιον ἠδὲ καὶ ἔργα." 60 
“Os εἰπὼν ἀπὸ θερμὸν ὀμόρξατο δάκρυ παρειῶν. 
βῆ δὲ θοῶς ἐπὶ νῆας ὑπερθύμοιο τοκῆος 
οὐκ οἷος" ἅμα γάρ οἱ ἴσαν δυοκαίδεκα φῶτες 
Μυρμιδόνων, Φοῖνιξ δ᾽ ὁ γέρων μετὰ τοῖσιν 
λυγρὸν ἀναστενάχων περικυδέος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος. θῦ 
Νὺξ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἵκανεν, ἐπέσσυτο δ᾽ οὐρανὸν 
οἱ & ἄρα δορπήσαντες ἕλονθ᾽ ὕπνον" ἔγρετο δ᾽ 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ap ἔδυσαν ἐν ἔντεσι: τῆλε δ᾽ aT’ αὐτῶν 
αἴγλη μαρμαίρεσκεν ἐς αἰθέρα μέχρις ἰοῦσα: 
καί ῥα θοῶς ἔκτοσθε πυλάων ἐσσεύοντο 70 
πανσυδίῃ νιφάδεσσιν ἐοικότες, αἵ τε φέρονται 
ταρφέες ἐκ νεφέων κρυερῇ ὑπὸ χείματος ὥρῃ: 
ὼς οἵ γ᾽ ἐξεχέοντο πρὸ τείχεος, ὦρτο δ᾽ ἀὐτὴ 
σμερδαλέη: μέγα δ᾽ αἷα περιστεναχίζετ᾽ ἰόντων. 
Τρῶες δ᾽ εὖτ᾽ ἐπύθοντο βοὴν καὶ λαὸν ἴδοντο, 7ῦ 
θάμβησαν: πᾶσιν δὲ κατεκλάσθη κέαρ ἔνδον 
πότμον ὀϊομένων: περὶ γὰρ νέφος ὡς ἐφαάνθη 
λαὸς δυσμενέων: κανάχιζε δὲ τεύχεα φωτῶν 
κινυμένων: ἄμοτον δὲ κονίσαλος ὦρτο ποδοῖιν. 


« Hail, father! Though beneath the earth thou lie 
In Hades’ halls, I shall forget thee not. 

Oh to have met thee living mid the host! 

Then of each other had our souls had joy, 

Then of her wealth had we spoiled Ilium. 

But now, thou hast not seen thy child, nor I 
Seen thee, who yearned to Jook on thee in life ' 
Yet, though thou be afar amidst the dead, 

Thy spear, thy son, have made thy foes to quail ; 
And Danaans with exceeding joy behold 

One like to thee in stature, fame and deeds.”’ 

He spake, and wiped the hot tears from his face ; 
And to his father’s ships passed swiftly thence : 
With him went Myrmidon warriors two and ten, 
And white-haired Phoenix followed on with these 
Woefully sighing for the glorious dead. 

Night rose o’er earth, the stars flashed out in 

So these brake bread, and slept till woke the Dawn. 
Then the Greeks donned their armour: flashed afar 
Its splendour up to the very firmament. 
Forth of their gates in one great throng they 
Like snowflakes thick and fast, which drift adown 
Heavily from the clouds in winter's cold ; 
So streamed they forth before the wall, and rose 
Their dread shout: groaned the deep earth ‘neath 
their tramp. 

The Trojans heard that shout, and saw that host, 
And marvelled. Crushed with fear were all their 

Foreboding doom; for like a huge cloud seemed 
That throng of foes: with clashing arms they came: 
Volumed and vast the dust rose ‘neath their feet. 



καὶ τότ᾽ ap ἠὲ θεῶν tis ὑπὸ φρένας ἔμβαλε 

θάρσος 80 
Δηιφόβῳ καὶ θῆκε μάλ᾽ ἄτρομον, ἠὲ καὶ αὐτοῦ 
θυμὸς ἐποτρύνεσκε ποτὶ κλόνον, ὄφρ᾽ ἀπὸ πάτρης 
δυσμενέων ἀλεγεινὸν ὑπ᾽ ἔγχεϊ λαὸν ἐλάσσῃ; 
apa tt δ᾽ ἄρα μῦθον ἐνὶ Τρώεσσιν ἔειπεν" 

ὦ φίλοι, εἰ δ᾽ ἄγε θυμὸν a ἀρήιον ἐν φρεσὶ θέσθε 88 
μνησάμενοι, στονόεντος ὅσα πτολέμοιο τελευτὴ 
ἄλγε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώποισι δορυκτήτοισι τίθησιν" 
οὐ γὰρ ᾿Αλεξάνδροιο πέλει πέρι μοῦνον ἄεθλος 
οὐδ᾽ “Ἑλένης, ἀλλ᾽ ἔστι περὶ πτόλιός τε καὶ αὐτῶν 
ἡ δ᾽ ἀλόχων τεκέων τε φίλων γεραρῶν τε τοκήων 0 
πάσης τ ἀγλαΐης καὶ κτήσιος ἠδ᾽ ἐρατεινῆς 
γαίης, ἥ με δαμέντα κατὰ κλόνον ἀμφικαλύψοι 
μᾶλλον, ἢ ἀθρή ἡσαιμι φίλην ὑπὸ δούρασι πάτρην 
δυσμενέων' οὐ γάρ τι κακώτερον ἔλπομαι ἄλλο 
πῆμα μετ᾽ ἀνθρώποισιν ὀϊζυροῖσι τετύχθαι. 95 
TOUVEK ἀπωσάμενοι στυγερὸν δέος ἀμφ᾽ ἐμὲ πάντες 
καρτύνασθ' ἐπὶ δῆριν ἀμείλιχον' οὐ γὰρ ᾿Αχιλλεὺς 
ζωὸς ἔθ᾽ ἡμῖν ἄντα μαχήσεται, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 
πῦρ ὀλοὸν κατέδαψε" πέλει δέ τις ἄλλος ᾿Αχαιῶν, 
ὃς νῦν λαὸν ἐ ἔγειρεν, ἔοικε δὲ μῆτ᾽ ᾿Αχιλῆα 100 
μήτε τιν᾽ ἄλλον ᾿Αχαιὸν ὑποτρομέειν περὶ πάτρης 
μαρναμένους" τῷ μή τι φεβώμεθα μῶλον᾽ Ἄρηος, 
εἰ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἀνέτλημεν μογέοντες" 

ἢ οὔπω τόδε οἴδατ᾽ ἀνὰ φρένας, ὡς ἀλεγεινοῖς 
ἀνδράσιν ἐκ καμάτοιο πέλει θαλίη τε καὶ ὄλβος, 105 
ἐκ δ᾽ ἄρα λευγαλέων ἀνέμων καὶ χείματος αἰνοῦ 
Ζεὺς ἐπάγει μερόπεσσι δι᾿ ἠέρος εὔδιον ἦμαρ, 
ἔκ T ὀλοῆς νούσοιο πέλει σθένος, ἔκ τε μόθοιο 
εἰρήνη; τὰ δὲ πάντα χρόνῳ μεταμείβεται ἔργα. 

Ὡς φάτο" τοὶ δ᾽ ἐς “Apna μεμαότες ἐντύναντο 110 
ἐσσυμένως: καναχὴ δὲ κατὰ πτόλιν ἔπλετο πάντῃ 



Then—either did some God with bardihood thrill 
Deiphobus’ heart, and made it void of fear, 
Or his own spirit spurred him on to fight, 
To drive by thrust of spear that terrible host 
Of foemen from the city of his birth. 
So there in Troy he cried with heartening speech: 
“QO friends, be stout of heart to play the men! 
Remember all the agonies that war 
Brings in the end to them that yield to foes. 
Ye wrestle not for Alexander alone, 
Nor Helen, but for home, for your own lives, 
For wives, for little ones, for parents grey, 
For all the grace of life, for all ye have, 
For this dear Jand—oh may she shroud me o’er 
Slain in the battle, ere I see her lie 
’Neath foemen’s spears—my country! I know not 
A bitterer pang than this for hapless men! 
O be ye strong for battle! Forth to the fight 
With me, and thrust this horror far away! 
Think not Achilles liveth still to war 
Against us: him the ravening fire consumed. 
Some other Achaean was it who so late 
Enkindled them to war. Oh, shame it were 
If men who fight for fatherland should fear 
Achilles’ self, or any Greek beside ! 
Let us not flinch from war-toil! have we not 
Endured much battle-travail heretofore ? 
What, know ye not that to men sorely tried 
Prosperity and joyance follow toil ? 
So after scourging winds and ruining storms 
Zeus brings to men a morn of balmy air; 
After disease new strength comes, after war 
Peace: all things know Time’s changeless law of 

Then eager all for war they armed themselves 

In haste. All through the town rang clangour of arms 



A 3 » / / ᾽ [οἱ 
μῶλον ἐς ἀλγινοεντα κορυσσομένων αἰζηῶν. 
ἔνθ᾽ ἄρα τῷ μὲν ἄκοιτις ὑποτρομέουσα κυδοιμὸν 
» > 
EVTE ἀποιχομένῳ παρενήνεε δακρυχεούτα" 
an 2 , ΄, 
τῷ δ᾽ ἄρα νήπιοι υἷες ἐπειγόμενοι περὶ πατρὶ 115 
, ΄ , ἘΠ πο 7 » ΄ 
τεύχεα πάντα φέρεσκον᾽ ὁ δέ σφισιν ἄλλοτε μέν 
v ed Le) 7 ς \ SW , 
ἄχνυτ᾽ ὀδυρομένοις, ὁτὲ δ᾽ ἔμπαλι μειδιάασκε 
παισὶν ἀγαλλόμενος" κραδίη δέ οἱ ἐν δαὶ μᾶλλον 
ὥρμαινεν πονέεσθαι ὑπὲρ τεκέων τε καὶ αὐτοῦ" 
” aA 5) 5 \ ’ , ΄, 
ἄλλῷ δ᾽ αὖτε γεραιὸς ἐπισταμένης παλάμῃσιν 120 
ἀμφετίθει μελέεσσι κακῆς ἀλκτήρια χάρμης 
\ / / es \ ” 
πολλὰ παρηγορέων φίλον viéa, μηδενὶ εἴκειν 
ἐν πολέμῳ, καὶ στέρνα τετυμμένα δείκνυε TraLdE 
ταρφέα σήματ᾽ ἔχοντα παλαιῆς δηιοτῆτος. 
» Ie \ / 4 > aa d ΄ 
Αλλ᾽ ὅτε δὴ μάλα πάντες ἐν ἔντεσι θωρήχθησαν, 125 
ἄστεος ἐξεχέοντο μέγ᾽ ἱέμενοι πολέμοιο 
/ ri / δ Ma dee de AA ΄ v 
λευγαλέου: ταχέεσσι δ᾽ ἐφ᾽ ἱππήεσσιν ὄρουσαν 
ἱππῆες" πεζοῖσι δ᾽ ἐπέχραον ἔθνεα πεζῶν' 
«“ > τῷ 2 / ἴς - »Μ Ν \ 
ἅρμασι δ᾽ appa’ ἵκοντο καταντίον" ἔβραχε δὲ χθὼν 
ἐς μόθον ἐσσυμένων" ἐπαῦὔτεε δ᾽ οἷσιν ἕκαστος 180 
ς δ νοῦ, Ἐπ / sao Ns) 
κεκλόμενος" Tol δ᾽ αἶψα cuvytov’ audi δ᾽ apa σφι 
Tevye ἐπεσμαράγησε᾽ μίγη δ᾽ ἑκάτερθεν ἀὐτὴ 
λευγαλέη" τὰ δὲ πολλὰ θοῶς ποτέοντο βέλεμνα 
Υ͂ ᾽ ᾽ / 5 id 3 » > b] , 
βαλλόμεν᾽ ἀμφοτέρωθεν: ὑπ᾽ ἔγχεσι δ᾽ ἀσπίδες 
4 , Pl Εἰ OP Ler) I ws Ud n 
θεινόμεναι κτυπέεσκον ἀάσχετον αἱ δ᾽ UT ἀκόντων 135 
\ Le 2 / N \ > , A 
καὶ ξιφέων᾽ πολέες δὲ καὶ ἀξίνησι θοῆσιν 
ἀνέρες οὐτάξοντο᾽ φορύνετο δ᾽ ἔντεα φωτῶν 
? , 
αἵματι. Τρωιάδες δ᾽ ἀπὸ τείχεος ἐσκοπίαξον 
an 4 a 
αἰζηῶν στονόεντα μόθον πάσῃσι δὲ γυῖα 
ἔτρεμεν εὐχομένησιν ὑπὲρ τεκέων τε καὶ ἀνδρῶν 140 
ἠδὲ κασυγνήτων" πολιοὶ δ᾽ ἅμα τῇσι γέροντες 



As for grim fight strong men arrayed their limbs. 

Here stood a wife, shuddering with dread of war, 

Yet piling, as she wept, her husband’s arms 

Before his feet There little children brought 

‘To a father his war-gear with eager haste ; 

And now his heart was wrung to hear their sobs, 

And now he smiled on those small ministers, 

And stronger waxed his heart’s resolve to fight 

To the last gasp for these, the near and dear. 

Yonder again, with hands that had not lost 

Old cunning, a grey father for the fray 

Girded a son, and murmured once and again: 

“Dear boy, yield thou to no man in the war!” 

And showed his son the old scars on his breast, 

Proud memories of fights fought long ago. 

So when they all stood mailed in’ battle-gear, 

Forth of the gates they poured all eager-souled 

For war Against the chariots of the Greeks 

Their chariots charged; their ranks of footmen 

To meet the footmen of the foe The earth 

Rang to the tramp of onset; pealed the cheer 

From man to man; swift closed the fronts of war. 

Loud clashed their arms all round ; from either side 

War-cries were mingled in one awful roar. 

Swift-winged full many a dart and arrow flew 

From host to host; loud clanged the smitten shields 

"Neath thrusting spears, neath javelin-point and 
sword : 

Men hewed with battle-axes lightening down ; 

Crimson the armour ran with blood of men. 

And all this while Troy’s wives and daughters 

From high walls that grim battle of the strong. 

All trembled as they prayed for husbands, sons, 

And brothers : white-haired sires amidst them sat, 



Ὁ“ ᾽ ᾽ / Ξ ES 8 e \ "ὃ θ Ν 
ἕζοντ᾽ εἰσορόωντες" ἔδον δ᾽ ὑπὸ κήδεσι θυμὸν 
¢ / ee / 
παίδων ἀμφὶ φίλων" “EXévn δ᾽ ἐν δώμασι μίμνεν 
ὌΠ 5.5 Γ a ov, NG ey IO 7 
οἴη ἅμ᾽ ἀμφιπόλοισιν' ἔρυκε yap ἄσπετος αἰδώς. 
Οἱ δ᾽ ἄμοτονπονέοντο πρὸ τείχεος" ἀμφὶ δὲ ΚΚῆρες 145 
> Α / 
γήθεον" οὐλομένη δ᾽ ἐπαὕτεεν ἀμφοτέροισι 
“ » δ; ὔ; ΄ 
μακρὸν" Epis βοόωσα᾽ κόνις δ᾽ ἐρυθαίνετο λύθρῳ 
ἢ 5 > ΧΕ , Ν 
κτεινομένων: ὀλέκοντο δ᾽ ἀνὰ κλόνον ἄλλοθεν 
vw » / \ 7 ς a 
Ev@ ἄρα Δηίφοβος κρατερὸν κτάνεν ἡνιοχῆα 
«ς 7 ἐς ΤΥ oe > a 
[Νέστορος,] ἹἹππασίδην, ὁ δ᾽ ἀφ᾽ ἅρματος αἰψηροῖο 150 
» , 7 δ » . 
ἤριπεν ἀμφὶ véexvacw: ἄχος δέ οἱ ἔσχεν ἄνακτα 
\ / Fee xe a“ » 
δείδιε γάρ, μὴ δή μιν ἐφ ἡνία χεῖρας ἔχοντα 
εν ἃ, ᾿ 
υἱὸς ἐὺς Πριάμοιο κατακτείνησι καὶ αὐτόν 
/ > 33 Td 
ἀλλά οἱ οὐκ ἀμέλησε Μελάνθιος: ἀλλ᾽ ἐπὶ δίφρον 
5 A , \ Ul 
ἄλτο θοῶς, ἵπποισι δ᾽ ἐκέκλετο μακρὰ τινάσσων 155 
Σ \ / ’ 
εὔχηρ᾽, οὐδ᾽ ἔχε μάστιν, ἔλαυνε δὲ δούρατι θείνων. 
\ - 
καὶ τοὺς μὲν Πριάμοιο πάϊς λίπεν, ἵκετο δ᾽ ἄλλων 
2 θ yee A: / δ᾽ aX 40 » S 
és πληθύν' πολέεσσι δ᾽ ὀλέθριον ὥπασεν ἦμαρ 
fal \ > >\ »/ 
ἐσσυμένως" ὀλοῇ yap ἀλίγκιος avev ἀελλῃ : 
θαρσαλέως δηίοισιν ἐπῴχετο τοῦ δ᾽ ὑπὸ χερσὶ 160 
/ A 
μυρίοι ἐκτείνοντο: πέδον δ᾽ ἐστείνετο νεκρῶν. 
Ἂ 2 v 
Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ av οὔρεα μακρὰ θορὼν εἰς ἄγκεα 
δρυτόμος ἐγκονέων νεοθηλέα δάμναται ὕλην, 
ig e Ν lal 
ἄνθρακας ὄφρα κάμῃσι κατακρύψας ὑπὸ γαῖαν 
: L δού AAa τὰ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλ 
σὺν πυρὶ δούρατα πολλά: τὰ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα 
a [χὰ θ / > \ δ᾽ 5 / » Ξ 
πρῶνας ὕπερθε κάλυψαν, ἀνὴρ δ᾽ ἐπιτέρπεται ἔργῳ 
aA e \ \ \ 
ὡς dpa Δηιφόβοιο θοῇς ὑπὸ χερσὶν ᾿Αχαιοὶ 
Ν > Ψ ff "4 
ἰλαδὸν ὀλλύμενοι περικάππεσον ἀλλήλοισι. 
wes ς \ T , Ὁ IX e δ 2 EB 
καί ῥ᾽ ot μὲν Τρώεσσιν ὁμίλεον, οἱ δ᾽ ἐφέβοντο 
Sie AN τὶ = ave Cul A \ δ᾽ 06 " 170 
εὐρὺν ἐπὶ Ἐάνθοιο ῥόον᾽ τοὺς δ᾽ ὕδατος εἴσω 
> > / , - 
Δηίφοβος συνέλασσε καὶ οὐκ ἀπέληγε φόνοιο 
3 , «ς 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἰχθυόεντος ἐπ᾽ ἠόσιν ᾿Ελλησπόντου 


And gazed, while anguished fear for sons devoured 
Their hearts. But Helen in her bower abode 
Amidst her maids, there held by utter shame. 

So without pause before the wall they fought, 
While Death exulted o’er them; deadly Strife 
Shrieked out a long wild cry from host to host. 
With blood of slain men dust became red mire: 
Here, there, fast fell the warriors mid the fray. 

Then slew Deiphobus the charioteer 
Of Nestor, Hippasus’ son: from that high car 
Down fell he ’midst the dead ; fear seized his lord 
Lest, while his hands were cumbered with the reins, 
He too by Priam’s strong son might be slain. 
Melanthius marked his plight: swiftly he sprang 
Upon the car; he urged the horses on, 

Shaking the reins, goading them with his spear, 

Seeing the scourge was lost. But Priam’s son 

Left these, and plunged amid a throng of foes. 

There upon many he brought the day of doom ; 

For like a ruining tempest on he stormed 

Through reeling ranks. His mighty hand struck 

Foes numberless : the plain was heaped with dead. 

As when a woodman on the long-ridged hills 
Plunges amid the forest-depths, and hews 
With might and main, and fells sap-laden trees 
To make him store of charcoal from the heaps 
Of billets overturfed and set afire : 

The trunks on all sides fallen strew the slopes, 
While o’er his work the man exulteth; so 

Before Deiphobus’ swift death-dealing hands 

In heaps the Achaeans each on other fell. 

The charging lines of Troy swept over some; 
Some fled to Xanthus’ stream: Deiphobus chased 
Into the flood yet more, and slew and slew. 

As when on fish-abounding Hellespont’s strand 



δίκτυον ἐξερύωσι πολύκμητοι ἁλιῆες 
κολπωθὲν ποτὶ γαῖαν, ἔσω δ᾽ ἁλὸς εἰσέτ᾽ ἐόντος 
ἐνθόρῃ αἰζηὸς γναμπτὸν δόρυ χερσὶ μεμαρπὼς 1785 
αἰνὸν ἐπὶ ξιφίησι φέρειν φόνον, ἄλλοθε δ᾽ ἄλλον 
δάμναται, ὅν κε κίχησι, φόνῳ δ᾽ ἐρυθαίνεται ὕδωρ 
ὡς τοῦ ὑπαὶ παλάμησι περὶ Ἐάνθοιο ῥέεθρα 
αἵματι φοινίχθησαν, ἐνεστείνοντο δὲ νεκροί. 

Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἄρα Τρῶες ἀναιμωτὶ πονέοντο, 180 
ἀλλά σφεας ἐδάϊζεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱὸς 
ἀμφ᾽ ἄλλῃσι φάλαγξι: Θέτις δέ που εἰσορόωσα 
τέρπετ᾽ ἐφ᾽ υἱωνῷ. ὅσον ἄχνυτο []ηλείωνε" 
τοῦ γὰρ ὑπὸ μελίῃ πουλὺς στρατὸς ἐν κονίησι 
πίπτεν ὁμῶς ἵπποισιν" ὁ δ᾽ ἑσπόμενος κεράιζεν. 185 
ἐνθ᾽ ᾿Αμίδην ἐδάϊξε περικλυτὸν, ὅς ῥά οἱ ἵππῳ 
ἑζόμενος συνέκυρσε καὶ οὐκ ἀπόνητ᾽ ἐρατεινῆς 
ἱππασίης" δὴ γάρ μιν ὑπ᾽ ἔγχει τύψε φαεινῷ 
és νηδύν' αἰχμὴ δὲ ποτὶ ῥάχιν ἐξεπέρησεν. 
ἔγκατα δ᾽ ἐξεχύθησαν" ἕλεν δέ μιν οὐλομένη Knp 190 
ἐσσυμένως ἵπποιο θοοῦ παρὰ ποσσὶ πεσόντα. 
εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Ασκάνιόν te και Οίνοπα. τὸν μὲν 

δουρὶ μέγα στομάχοιο ποτὶ στόμα, τὸν δ᾽ ὑπο 

καίριος ἔνθα μάλιστα πέλει μόρος ἀνθρώποισιν. 
ἄλλους δ᾽ ἔκτανεν αἰέν, ὅσους κίχε᾽ τίς κεν ἐκείνους 195 
ἀνδρῶν μυθήσαιτο, κατὰ κλόνον ὅσσοι ὄλοντο 
χερσὶ Νεοπτολέμοιο; κάμεν δέ οἱ οὔποτε yuta’ 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ αἰζηῶν τις ἀγρῷ ἐνὶ τηλεθάοντι 
πᾶν ἦμαρ κρατερῇσι πονησάμενος παλάμῃσιν 
ἐς γαῖαν κατέχευεν ἀπείρονα καρπὸν ἐλαίης 200 
ῥάβδῳ ἐπισπέρχων, ἐκάλυψε δὲ χῶρον ὕπερθεν" 
ὡς τοῦ ὑπαὶ παλάμῃσε κατήριπε πουλὺς ὅμιλος. 



The fishermen hard-straining drag a net 

Forth of the depths to land ; but, while it trails 

Yet through the sea, one leaps amid the waves 

Grasping in hand a sinuous-headed spear 

To deal the sword-fish death, and here and there, 

Fast as he meets them, slays them, and with blood 

The waves are reddened ; so were Xanthus’ streams 

Impurpled by his hands, and choked with dead. 
Yet not without sore loss the Trojans fought ; 

For all this while Peleides’ fierce-heart son 

Of other ranks made havoc. Thetis gazed 

Rejoicing in her son’s son, with a joy 

As great as was her grief for Achilles slain. 

For a great host beneath his spear were hurled 

Down to the dust, steeds, warriors slaughter-blent. 

And still he chased, and still he slew: he smote 

Amides war-renowned, who on his steed 

Bore down on him, but of his horsemanship 

Small profit won. The bright spear pierced him 


From navel unto spine, and all his bowels 

Gushed out, and deadly Doom laid hold on him 

Even as he fell beside his horse’s feet. 

Ascanius and Oenops next he slew ; 

Under the fifth rib of the one he drave 

His spear, the other stabbed he ‘neath the throat 

Where a wound bringeth surest doom to man, 

Whomso he met besides he slew—the names 

What man could tell of all that by the hands 

Of Neoptolemus died? Never his limbs 

Waxed weary. As some brawny labourer, 

With strong hands toiling in a fruitful field 

The livelong day, rains down to earth the fruit 

Of olives, swiftly beating with his pole, 

And with the downfall covers all the ground, 

So fast fell ‘neath his hands the thronging foe. 



Τυδείδης δ᾽ ἑτέρωθεν. ἐὐμμελίης τ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
ἄλλοι T ἐν Δαναοῖσιν ἀριστῆες πονέοντο 
προφρονέως ἀνὰ δῆριν ἀμείλυχον" οὐδὲ μὲν ἐσθλοῖς 205 
Τρώων ἡγεμόνεσσι δέος πέλεν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 
ἐκ θυμοῖο μάχοντο καὶ ἀνέρας αἰὲν ἔρυκον. 
χαζομένους" πολέες γε μὲν οὐκ ἀλέγοντες ἄνακτων 
ἐκ πολέμοιο φέβοντο μένος τρομέοντες ᾿Αχαιῶν. 
"Owe δ᾽ ap’ εἰσενόησε περὶ προχοῇσι Σκαμάν- 
dpov 210 
ὀχλυμένους Δαναοὺς κρατερὸς πάϊς Αἰακίδαο 
αἰὲν ἐπασσυτέρους" λίπε δ᾽ ods πάρος αὐτόθ᾽ 
φεύγοντας ποτὶ ἄστυ, καὶ Αὐτομέδοντι κέλευε 
Keio ἐλάαν, ὅθι πουλὺς. ἐδάμνατο λαὸς ᾿Αχαιῶν. 
αὐτὰρ ὅ Y ai’ ἐπίθησε καὶ ἀθανάτων μένος ἵππων 215 
σεύεσκεν μάστιγι ποτὶ κλόνον" οἱ δ᾽ ἐπέτοντο 
ῥίμφα διὰ κταμένων κρατερὸν φορέοντες ἄνακτα. 
οἷος δ᾽ ἐς πόλεμον φθισίμβροτον ἐ ἔρχεται "Άρης 
ἐμβεβαὼς ἵ ἵπποισι, περιτρομέει δ᾽ ἄρα γαῖα 
ἐσσυμένου, καὶ θεῖα περὶ στέρνοισι θεοῖο 220 
τεύχε᾽ ἐπιβρομέουσιν ἴσον πυρὶ μαρμαίροντα" 
τοῖος ᾿Αχιλλῆος κρατεροῦ πάϊς ἤιεν ἄντην 
ἐσθλοῦ Δηιφόβοιο" κόνις δ᾽ ἐπαείρετο πολλὴ 
ἵππων ἀμφὶ πόδεσσιν" ἰδὼν δέ μιν ἄλκιμος ἀνὴρ 
Αὐτομέδων ἐνόησεν, ὅτις πέλεν᾽ αἶψα δ᾽ ἄνακτι 225 
τοῖον ἔπος κατέλεξε περικλυτὸν ἄνδρα πιφαύσκων" 
coe » , ΄ ee 1 \ 
ὦ ava, Δηιφόβοιο πέλει στρατός, Os TE! καὶ 
nr ΄ a ς / τ aA / 6.» \ 
σεῖο πάροιθε τοκῆος ὑπέτρεμε" νῦν δέ οἱ ἐσθλὸν 
ΓᾺ \ x / Ὁ Χ 7 ΄ ΄ ᾽᾽ 
ἢ θεὸς ἢ δαίμων τις ὑπὸ κραδίην βάλε θάρσος. 
ἃ My Ψ., 3 ς IS ay Digs v / 2 3 oF 
Ὡς ap ἔφη" ὁ δ᾽ ap οὔτι προσέννεπεν, ἀλλ᾽ ETL 
μᾶλλον 280 
Cs 5 Vf / ” , 
ἵππους ὀτρύνεσκεν ἐλαυνέμεν, ὄφρα τάχιστα 
1 Zimmermann, for ἠδὲ of MS. 



Elsewhere did Agamemnon, Tydeus’ son, 
And other chieftains of the Danaans toil 
With fury in the fight. Yet never quailed 
The mighty men of Troy: with heart and soul 
They also fought, and ever stayed from flight 
Such as gave back. Yet many heeded not 
Their chiefs, but fled, cowed by the Achaeans’ 


Now at the last Achilles’ strong son marked 
How fast beside Scamander’s outfall Greeks 
Were perishing. ‘Those Troyward-fleeing foes 
Whom he had followed slaying, left he now, 
And bade Automedon thither drive, where hosts 
Were falling of the Achaeans. Straightway he 
Hearkened, and scourged the steeds immortal on 
To that wild fray : bearing their lord they flew 
Swiftly o’er battle-highways paved with death. 

As Ares chariot-borne to murderous war 
Fares forth, and round his onrush quakes the 

While on the God’s breast clash celestial arms 
Outflashing fire, so charged Achilles’ son 
Against Deiphobus. Clouds of dust upsoared 
About his horses’ feet. Automedon marked 
The Trojan chief, and knew him. To his lord 
Straightway he named that hero war-renowned : 
“My king, this is Deiphobus’ array— 
The man who from thy father fled in fear. 
Some God or fiend with courage fills him now.” 

Naught answered Neoptolemus, save to bid 
Drive on the steeds yet faster, that with speed 


ὀλλυμένοις Δαναοῖσιν ἀεικέα πότμον ἀλάλκοι. 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀφίκοντο μάλα σχεδὸν ἀλλήλοισι, 
δὴ τότε Δηίφοβος μάλα περ χατέων “πτολέμοιο 
ἔστη, ὅπως πῦρ αἰνόν, ὅθ᾽ ὕδατος ἐγγὺς ἵκηται 230 
θάμβεε δ᾽ εἰσορόων κρατερόφρονος Αἰακίδαο 
ἵππους ἠδὲ καὶ υἷα πελώριον, οὔτι τοκῆος 
μείονα. τοῦ δ᾽ ἄρα θυμὸς ὑπὸ φρεσὶν ὁρμαίνεσκεν 
ἄλλοτε μὲν φεύγειν, ὁτὲ δ᾽ ἀνέρος ἄντα μάχεσθαι" 
ὡς δ᾽ ὅτε σῦς ἐν ὄρεσσι νεηγενέων ἀπὸ τέκνων 240 
θῶας ἀποσσεύῃσι, λέων δ᾽ ἑτέρωθι φανείη 
ἔκποθεν ἐσσύμενος, τοῦ δ᾽ (oTATAL ἄσπετος ὁρμὴ 
οὔτε πρόσω μεμαῶτος ἔτ ᾿ ἐλθέμεν οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω, 
θήγει, δ᾽ ἀφριόωντας ὑπὸ γναθμοῖσιν ὀδόντας" 
ὡς υἱὸς Πριάμοιο σὺν ἅρμασι μίμνε καὶ ἵπποις 246 
πορφύρων φρεσὶ πολλὰ καὶ ἀμφαφόων δόρυ χερσί. 
τὸν δ᾽ υἱὸς προσέειπεν ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος" 
ik Πριαμίδη, τί νυ τόσσον ἐπ᾽ ᾿Αργείοισι μέμηνας 
χειροτέροις, οἵ σεῖο περιτρομέοντες ὁμοκλὴν 
φεῦγον ἐπεσσυμένοιο, σὺ δ᾽ ἔλπεο πολλὸν ἄριστος 250 
ἔμμεναι; ἀλλὰ σοὶ εἴπερ ὑπὸ κραδίῃ μένος ἐστίν, 
ἡμετέρης πείρησαι ἀνὰ κλόνον ἀσχέτου αἰχμῆς." 
Ὡς εἰπὼν οἴμησε λέων ὡς ἄντ᾽ ἐλάφοιο 

ἐμβεβαὼς ἵ ἵπποισι καὶ ἅρμασι πατρὸς ἑοῖο" 
καί νύ κέ pw τάχα δουρὶ σὺν ἡνιόχῳ κατέπεφνεν, 255 
εἰ μή οἱ μέλαν αἶψα μέφος κατέχευεν ᾿Απόλλων 
ἔκποθεν Οὐλύμποιο καὶ εξ ὀλοοῖο μόθοιο 

ἥρπασε, καί μιν ἔθηκε ποτὶ πτόλιν, ἧχι καὶ ἄλλοι 
Τρῶες! ἴσαν φεύγοντες" ὁ δ᾽ ἐς κενεὴν δόρυ τύψας 
ἠέρα Πηλείδαο πάϊς ποτὶ μῦθον ἐ ἔειπεν" 260 
“ὦ ,κύον, ἐξήλυξας ἐμὸν μένος: οὐδὲ σοὶ ἀλκὴ 
ἱεμένῳ περ ἄλαλκε, θεῶν δέ τις, ὅς σ᾽ ἐκάλυψε 
νύκτα βαλὼν καθύπερθε, καὶ ἐκ κακότητος 




He might avert grim death from perishing friends. 

But when to each other now full nigh they drew, 

Deiphobus, despite his battle-lust, 

Stayed, as a ravening fire stays when it meets 

Water. He marvelled, seeing Achilles’ steeds 

And that gigantic son, huge as his sire ; 

And his heart wavered, choosing now to flee, 

And now to face that hero, man to man 

As when a mountain boar from his young brood 

Chases the jackals—then a hon leaps 

From hidden ambush into view : the boar 

Halts in his furious onset, loth to advance, 

Loth to retreat, while foam his jaws about 

His whetted tusks; so halted Priam’s son 

Car-steeds and car, perplexed, while quivered his 

About the lance. Shouted Achilles’ son : 

«Ho, Priam’s son, why thus so mad to smite 

Those weaker Argives, who have feared thy wrath 

And fled thine onset? So thou deem’st thyself 

Far mightiest! 1 thine heart be brave indeed, 

Of my spear now make trial in the strife.” 

On rushed he, as a lion against a stag, 

Borne by the steeds and chariot of his sire. 

And now full soon his lance had slain his foe, 

Him and his charioteer—but Phoebus poured 

A dense cloud round him from the viewless heights 

Of heaven, and snatched him from the deadly fray, 

And set him down in Troy, amid the rout 

Of fleeing Trojans: so did Peleus’ son 

Stab but the empty air; and loud he cried : 

‘“‘ Dog, thou hast ‘scaped my wrath! No might of thine 

Saved thee, though ne’er so fain! Some God hath 

Night’s veil o’er thee, and snatched thee from thy 



Ἂ yw? 
“Os ap ἔφη: δνοφερὸν δὲ νέφος καθύπερθε 
εὖτ᾽ ὀμίχλην διέχευνε: λύθη δ᾽ εἰς ἠέρα μακρήν;: 26 
, a 
αὐτίκα δ᾽ ἐξεφάνη πεδίον καὶ πᾶσα περὶ χθών. 
a J , 
Τρῶας δ᾽ εἰσενόησεν ἀπόπροθι πολλὸν ἐόντας 
A b] \ YA 4 > ae 4 ΝΣ \ 
Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσιν: ἔβη δ᾽ apa πατρὶ ἐοικὼς 
ἀντία δυσμενέων, οἵ μιν φοβέοντο κιόντα" 
ἠύτε κῦμ᾽ ἀλεγεινὸν ἐπεσσύμενον τρομέουσι 270 
ναῦται, 6 τ᾽ ἐξ ἀνέμοιο διεγρόμενον φορέηται 
> \ dn FF Xe: / / \ , / 
εὐρὺ μάλ᾽ ὑψηλόν τε, μέμηνε δὲ λαίλαπι πόντος" 
ὡς τοῦ ἐπερχομένοιο κακὸν δέος ἄμφεχε Τρῶας. 
τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ἐποτρύνων ἑτάροισι: 
“κλῦτε φίλοι καὶ θάρσος ἐνὶ στήθεσσι βάλεσθε 275 
ἄτρομον, οἷον ἔοικε φορήμεναι ἀνέρας ἐσθλοὺς 
νίκην ἱεμένους ἐρικυδέα χερσὶν ἀρέσθαι 
\ / 2 / ὔ ») Sif) 90, \ 
καὶ κλέος ἐκ πολέμοιο δυσηχέος" ἀλλ᾽ ἄγε θυμὸν 
παρθέμενοι πονεώμεθ᾽ ὑπὲρ μένος, εἰσόκε Τροίης 
͵ x ” ἵν 2." 
πέρσωμεν κλυτὸν ἄστυ καὶ ἐκτελέσωμεν ἐέλδωρ' 280 
NON , 4 \ bee / » / 
αἰδὼς yap, μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔνθα μέ- 
»᾿, > / \ » / ὃ ? a 
ἔμμεναι ἀπρήκτους καὶ ἀνάλκιδας, ola yuvatKas: 
ἢ)» \ aA x > LA ’ 39 
τεθναίην γὰρ μᾶλλον ἢ ἀἁπτόλεμος καλεοιμην. 
“Os φάτο: τοὶ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ἐς ἤΑρεος ἔργον 
θαρσαλέως, Τρώεσσι δ᾽ ἐπέδραμον' οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 285 
προφρονέως μάρναντο περὶ πτόλιν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 
ἔντοσθεν πυλέων ἀπὸ τείχεος" οὐδ᾽ ἀπέληνγε 
δεινὸς Ἄρης, Τρώων μὲν ἐελδομένων ἀπερύξαι 
δυσμενέων στρατὸν αἰνόν, ἐὐσθενέων δ᾽ ᾿Αργείων 
BA / 3 \ νι} / 3... ΄ 
ἄστυ διαπραθέειν: ὀλοὴ δ᾽ ἔχε πάντας ὀϊξύς. 290 
Καὶ τότε δὴ Τρώεσσιν ἀρηγέμεναι μενεαίνων 
3 4 / / 
ἔκθορεν Οὐλύμποιο καλυψάμενος νεφέεσσι 
of Ν 3 5 \ / 5" 
Λητοΐδης: τὸν δ᾽ αἶψα θοαὶ φορέεσκον ἄελλαι 
τεύχεσι χρυσείοισι κεκασμένον" ἀμφὶ δὲ μακραὶ 


Then Cronos’ Son dispersed that dense dark 
cloud : 
Mist-like it thinned and vanished into air: 
Straightway the plain and all the land were seen. 
Then far away about the Scaean Gate 
He saw the Trojans: seeming like his sire, 
He sped against them; they at his coming quailed. 
As shipmen tremble when a wild wave bears 
Down on their bark, wind-heaved until it swings 
Broad, mountain-high above them, when the sea 
Is mad with tempest; so, as on he came, 
Terror clad all those Trojans as a cloak, 
The while he shouted, cheering on his men: 
‘Hear, friends !—fill full your hearts with dauntless 
The strength that well beseemeth mighty men 
Who thirst to win them glorious victory, 
To win renown from battle’s tumult ! Come, 
Brave hearts, now strive we even beyond our 
Till we smite Troy’s proud city, till we win 
Our hearts’ desire! Foul shame it were to abide 
Long deedless here and strengthless, womanlike! 
Ere I be called war-blencher, let me die!”’ 
Then unto Ares’ work their spirits flamed. 
Down on the Trojans charged they: yea, and these 
Fought with high courage, round their city now, 
And now from wall and gate-towers. Never lulled 
The rage of war, while Trojan hearts were hot 
To hurl the foemen back, and the strong Greeks 
To smite the town: grim havoc compassed all. 
Then, eager for the Trojans’ help, swooped down 
Out of Olympus, cloaked about with clouds, 
The son of Leto. Mighty rushing winds 
Bare him in golden armour clad; and gleamed 



μάρμαιρον κατιόντος ἴσον στεροπῆσι κέλευθοι: 298 
ἀμφὶ δέ οἱ γωρυτὸς ἐπέκτυπεν' ἔβραχε δ᾽ αἰθὴρ 
θεσπέσιον καὶ γαῖα μέγ᾽ ἴαχεν, εὖτ᾽ ἀκάμαντας 
θῆκε παρὰ Ἐάνθοιο ῥόον πόδας" ἐκ δ᾽ ἐβόησε 
σμερδαλέον, Τρωσὶν δὲ θράσος βάλε, δεῖμα δ᾽ 
μίμνειν αἱ ματόεντα κατὰ κλόνον. οὐδ᾽ es 300 
ὄβριμος ἠγνοίησε: μένος δ᾽ ἐνέπνευσεν ᾿Αχαιοῖς 
ἤδη τειρομένοισι" μάχη δ᾽ ἀΐδηλος ἐτύχθη 
ἀθανάτων βουλῇσιν: ὄλοντο δὲ μυρία φῦλα 
αἰζηῶν ἑκάτερθε. κοτεσσάμενος δ᾽ ἄρ' ᾿Απόλλων 
᾿Αργείοις ὥρμαινε βαλεῖν θρασὺν vi ᾿᾿Αχιλῆος 305 
αὐτοῦ, ὅπου καὶ πρόσθεν ᾿Αχιλλέα: τοῦ δ᾽ apa 
οἰωνοὶ κατέρυκον ἀριστερὰ κεκ λήγοντες, 
ἄλλα τε σήματα πολλά" χόλος δέ οἱ οὐκέτ᾽ ἔμελλε 
πείθεσθαι τεράεσσι" τὸ δ᾽ οὐ λάθε Κυανοχαίτην'" 
* * * * * * 
ἠέρι θεσπεσίῃ κεκαλυμμένος" ἀμφὶ δὲ ποσσὶ 310 
νισσομένοιο ἄνακτος ἐρεμνὴ κίνυτο γαῖα" 
τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ἐελδόμενός μιν ἐρύξαι:" 
"4 ἴσχε κότον,; Kal μήτι πελώριον ve ᾿Αχιλῆος 
κτείνῃς" τ γὰρ αὐτὸς ᾿λύμπιος ὀλλυμένοιο 
γηθήσει: μέγα δ᾽ ἄλγος ἐμοὶ καὶ πᾶσι θεοῖσιν 315 
ἔσσεται εἰναλίοισιν, ὅπως πάρος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα" 
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο δῖον ἐς αἰθέρα, μή με χολώσῃς, 
αἷψα δ᾽ ἀναρρήξας μεγάλης χθονὸς αἰπὺ βέρεθρον 
αὐτὴν Ἴλιον εἶθαρ ἑ ἑοῖς ἅμα τείχεσι πᾶσαν 
θήσω ὑπὸ ζόφον εὐρύν: ἄχος δέ τοι ἔσσεται 
αὐτῷ." 320 
“Os φάθ᾽- ὁ δ᾽ alopevos μέγ᾽ ἀδελφεὸν οἷο 
δείσας T ἀμφὶ πόληος ἐὐσθενέων θ᾽ ἅμα λαῶν 
1 Zimmermann, for τέκος, of MSS. 




With lightning-splendour of his descent the long 

Highways of air. His quiver clashed ; loud rang 

The welkin ; earth re-echoed, as he set 

His tireless feet by Xanthus. Pealed his shout 

Dreadly, with courage filling them of Troy, 

Scaring their foes from biding the red fray. 

But of all this the mighty Shaker of Earth 

Was ware: he breathed into the fainting Greeks 

Fierce valour, and the fight waxed murderous 

Through those Immortals’ clashing wills. Then died 

Hosts numberless on either side. In wrath 

Apollo thought to smite Achilles’ son 

In the same place where erst he smote his sire ; 

But birds of boding screamed to left, to stay 

His mood, and other signs from heaven were sent ; 

Yet was his wrath not minded to obey 

Those portents. Swiftly drew Earth-shaker nigh 

In mist celestial cloaked : about his feet 

Quaked the dark earth as came the Sea-king on. 

Then, to stay Phoebus’ hand, he cried to him: 

‘Refrain thy wrath: Achilles’ giant son 

Slay not! Olympus’ Lord himself shall be 

Wroth for his death, and bitter grief shall light 

On me and all the Sea-gods, as erstwhile 

For Achilles’ sake. Nay, get thee back to heights 

Celestial, lest thou kindle me to wrath, 

And so I cleave a sudden chasm in earth, 

And Ilium and all her walls go down 

To darkness. Thine own soul were vexed thereat.” 
Then, overawed by the brother of his sire, 

And fearing for Troy’s fate and for her folk, 

To heaven went back Apollo, to the sea 



χάσσατ᾽ ἐς οὐρανὸν εὐρύν, ὁ δ᾽ εἰς ἅλα. τοὶ δ᾽ 

ἀλλήλους ὀλέκοντες, "Epis δ᾽ ἐπετέρπετο χάρμῃ, 
μέσφ᾽ ὅτε δὴ Κάλχαντος ὑπ᾽ ἐννεσίησιν ᾿Αχαιοὶ 325 
ἐς νῆας χάσσαντο καὶ ἐξελάθοντο μόθοιο' 
οὐ γὰρ δὴ πέπρωτο δαμήμεναι ᾿ Γ[λίου ἄστυ, 
πρίν γε Φιλοκτήταο βίην ἐς ὅμιλον ᾿Αχαιῶν 
ἐλθέμεναι πολέμοιο δαήμονα δακρυόεντος. 
καὶ τὸ μὲν ἢ ἀγαθοῖσιν ἐπεφράσατ᾽ οἰωνοῖσιν, 330 
ἠὲ καὶ ἐν σπλάγχνοισιν ἐπέδρακεν" οὐ γὰρ ἄϊδρις 
μαντοσύνης ἐ ἐτέτυκτο" θεὸς δ᾽ ὡς ἤδεε πάντα. 

Τῷ πίσυνοι στονόεντος ἀποιχόμενοι πολέμοιο 
᾿Ατρεῖδαι προέηκαν ἐὐκτιμένην ποτὶ Λῆμνον 
Τυδέος ὄβριμον υἷα μενεπτόλεμόν τ Οδυσῆα 335 
νηὶ θοῇ. τοὶ δ᾽ aia ποτὶ πτόλιν Ηφαίστοιο 
ἤλυθον Αὐγαίοιο διὰ πλατὺ χεῦμα θαλάσσης, 
Λῆμνον ἐς ἀμπελόεσσαν, ὅπῃ πάρος αἰνὸν ὄλεθρον 
ἀνδράσι κουριδίοισιν ἐ ἐμητίσαντο γυναῖκες 
ἔκπαγλον κοτέουσαι, ἐπεί σφεας οὔτι τίεσκον, 3540 
ἀλλ᾽ ἄρα δμωιάδεσσι παρευνάξοντο γυναιξὶ 
Θρηικίῃς, τὰς δουρὶ καὶ ἠνορέῃ κτεάτισσαν 
πέρθοντές ποτε γαῖαν ἀρηιφίλων Θρηΐκων' 
αἱ δὲ μέγα ζήλοιο περὶ κραδίῃσι πεσόντος 
θυμὸν ἀνοιδήσαντο, φίλους δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκοίτας 345 
κτεῖνον ἀνηλεγέως ὑπὸ χείρεσιν, οὐδ᾽ ,ἐλέησαν 
κουριδίους περ ἐόντας: ἐπεὶ μέγα μαίνεται ἦτορ 
ἀνέρος ἠδὲ γυναικός, ὅτε ζηλήμονι νούσῳ 
ἀμφιπέσῃ" κρατεραὶ γὰρ ἐποτρύνουσιν ἀνῖαι" 
ἀλλ᾽ αἵ γε σφετέροισιν ἐπ ᾿ ἀνδράσι πῆμ ᾿ ἐβάλοντο 350 
νυκτὶ μιῇ, καὶ πᾶσαν ἐχηρώσαντο πόληα 
παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἀταρβέα καὶ μέγα κάρτος. 

Οἱ δ᾽ ὅτε δὴ Λῆμνον ζαθέην κίον ἠδὲ καὶ ἄντρον 
λαΐνεον, τόθι κεῖτο πάϊς Llotavtos ἀγανοῦ, 



Poseidon. But the sons of men fought on, 
And slew ; and Strife incarnate gloating watched. 
At last by Calchas’ counsel Achaea’s sons 
Drew back to the ships, and put from them the 
Of battle, seeing it was not foreordained 
That Ilium should fall until the might 
Of war-wise Philoctetes came to aid 
The Achaean host. This had the prophet learnt 
From birds of prosperous omen, or had read 
In hearts of victims. Wise in prophecy-lore 
Was he, and like a God knew things to be. 
Trusting in him, the sons of Atreus stayed 
Awhile the war, and unto Lemnos, land 
Of stately mansions, sent they Tydeus’ son 
And battle-staunch Odysseus oversea. 
Fast by the Fire-god’s city sped they on 
Over the broad flood of the Aegean Sea 
To vine-clad Lemnos, where in far-off days 
The wives wreaked murderous vengeance on their 
In fierce wrath that they gave them not their due, 
But couched beside the handmaid-thralls of Thrace, 
The captives of their spears when they laid waste 
The land of warrior Thracians. Then these wives, 
Their hearts with fiery jealousy’s fever filled, 
Murdered in every home with merciless hands 
Their husbands: no compassion would they show 
To their own wedded lords—such madness shakes 
The heart of man or woman, when it burns 
With jealousy’s fever, stung by torturing pangs. 
So with souls filled with desperate hardihood 
In one night did they slaughter all their lords; 
And on a widowed nation rose the sun. 
To hallowed Lemnos came those heroes twain ; 
They marked the rocky cave where lay the son 



A { ee eA / 
δὴ τότ᾽ ἄρα σφίσι θάμβος ἐπήλυθεν, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 355 
ἀνέρα λευγαλέησιν ἐπιστενάχοντ᾽ ὀδύνῃσι 
/ a ’ ΕΣ > \ ’ οι ν 
κεκλιμένον στυφελοῖο κατ᾽ οὔδεος: ἀμφὶ δ᾽ ἀρ 
᾽ lal \ δ \ / / 
οἰωνῶν πτερὰ πολλὰ περὶ λεχέεσσι KEXUVTO® 
/ e of. / 
ἄλλα δέ of συνέραπτο περὶ χροΐ, χείματος ἄλκαρ 
/ \ / b] \ ry \ > 7 
λευγαλέου: δὴ γάρ μιν ἐπὴν ἕλε λιμὸς ἀτερπής, 360 
, ¢ / 
βάλλεν ἀάσχετον ἰόν, ὅπῃ νόος LOvvETKE 
\ Ἂ 
καὶ τὰ μὲν ἂρ κατέδαπτε, [τὰ δὲ πτερά οἱ περί- 
/ ς 
φύλλα δέ οἱ παρέκειτο, τά |! ἕλκεος οὐλομένοιο 
» , ΄ / bY Sia 
ἀμφετίθει καθύπερθε μελαίνης ἄλκαρ avins. 
/ / 
αὐαλέαι δέ οἱ ἀμφὶ κόμαι περὶ κρατὶ κέχυντο 
Ν ¢ a \ 
θηρὸς ὅπως ὀλοοῖο, τὸν apyadéns δόλος aypns 365 
’ὔ \ DA fal if A © ΣΝ 4 
pap wn νυκτὸς ἰόντα θοοῦ ποδός, ὃς δ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης 
TELPOMEVOS ποδὸς ἄκρον ἀταρτηροῖσιν ὀδοῦσι 
/ 9 ἘΝ yy » / > 4 Wwe ς A 
κόψας εἰς ἑὸν avTpOV ἀφίκεται, ἀμφὶ e ob Κῆρ 
ς a , a 
TELPEL ὁμοῦ λιμός TE καὶ ἀργαλέαι μελεδῶναι: 
ἃ \ 
ὡς τὸν ὑπὸ σπέος εὐρὺ κακὴ περιδάμνατ᾽ avin? 5870 
, ΄ rn ῇ ᾽ r 
καί ol πᾶν μεμάραντο δέμας, περὶ δ᾽ ὀστέα μοῦνον 
t ” > Χ \ / > / 3 > A 
ῥινος ἔην, ὀλοὴ δὲ Trapyidas ἀμφέχυτ᾽ αὐχμὴ 
λευναλέον ῥυπόωντος" ἀνιηρὸν δέ μιν ἄλγος 
δάμνατο: κοῖλαι δ᾽ ἔσκον ὑπ᾽ ὀφρύσιν ἀνδρὸς 
aA , / » > ν΄ s 
ALYWS TELPOMEVOLO* YOOS δέ μιν οὔποτ ἐλείπεν, 375 
Ὁ >’ 
οὕνεκά οἱ μέλαν ἕλκος, ἐς ὀστέον ἄχρις ἱκέσθαι, 
/ / -“ 
πυθόμενον καθύπερθε " χυγραὶ ὑπέρεπτον ἀνῖαι. 
id τὰ NS J \ lal / 4 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβολῇσι πολυκλύστοιο θαλάσσης 
πέτρην παιπαλόεσσαν ἀπειρεσίης ἁλὸς ἅλμη 
δάμναθ᾽ ὑποτμήγουσα μάλα στερεήν περ ἐοῦσαν, 380 
θεινομένης δ᾽ ἄρα τῆς ἀνέμῳ καὶ χείματι λάβρῳ 
αμὰ κοιλαίνονται ὑποβρωθέντα θαλάσσῃ; 
x7 Hy] 
1 Zimmermann’s suggested supplementum of lacuna. 
2 Zimmermann’s punctuation and om. of δ᾽ after Avypaf. 



Of princely Poeas. Horror came on them 

When they beheld the hero of their quest 
Groaning with bitter pangs, on the hard earth 
Lying, with many feathers round him strewn, 

And others round his body, rudely sewn 

Into a cloak, a screen from winter's cold. 

For, oft as famine stung him, would he shoot 

The shaft that missed no fowl! his aim had doomed . 
Their flesh he ate, their feathers vestured him. 
And there lay herbs and healing leaves, the which, 
Spread on his deadly wound, assuaged its pangs. 
Wild tangled elf-locks hung about his head. 

He seemed a wild beast, that hath set its foot, 
Prowling by night, upon a hidden trap, 

And so hath been constrained in agony 

To bite with fierce teeth through the prisoned limb 
Ere it could win back to its cave, and there 

in hunger and torturing pains it languisheth. 

So in that wide cave suffering crushed the man ; 
And all his frame was wasted: naught but skin 
Covered his bones. Unwashen there he crouched 
With famine-haggard cheeks, with sunken eyes 
Glaring his misery ‘neath cavernous brows. 

Never his groaning ceased, for evermore 

The ulcerous black wound, eating to the bone, 
Festered with thrills of agonizing pain. 

As when a beetling cliff, by seething seas 

Aye buffeted, is carved and underscooped, 

For all its stubborn strength, by tireless waves, 
Till, seourged by winds and lashed by tempest-fiails, 
The sea into deep caves hath gnawed its base ; 



ἃ A Ὁ , »>/ / 
ὡς τοῦ ὑπίχνιον ἕλκος ἀέξετο πυθομένοιο 
δον ΟΝ a / cc 3 / 3) 9) A 
ἰοῦ ἄπο, στυφελοῖς Tov οἱ ἐνομόρξατ᾽ ὀδοῦσι 
Ly J ~ 
λυγρὸς ὕδρος, τόν φασιν ἀναλθέα τε στυγερόν TE 385 
wd « (2 / , 
ἔμμεναι, ὁππότε μιν τέρσῃ περὶ χέρσον ἰόντα 
ἠελίοιο μένος: τῷ καὶ μέγα φέρτατον ἄνδρα 
a ff ς / es) J 
τεῖρε δυσαλθήτοισιν ὑποδμηθέντ᾽ ὀδύνησιν' 
» ΄ Ame RN ’ \ / / 
ἐκ δέ οἱ ἕλκεος αἰὲν ἐπὶ χθόνα λειβομένοιο 
5 A / / Md y 
ἰχῶρος πεπάλακτο πέδον πολυχανδέος ἄντρου 390 
fal ¢ , 
θαῦμα μέγ᾽ ἀνθρώποισι καὶ ὕστερον ἐσσομένοισι. 
Kat ol πὰρ κλισίην φαρέτρη παρεκέκλιτο μακρὴ 
IA A / 3. 9 c \ ee ΜΉ ΠΡ 
ἰῶν πεπληθυῖα: πέλοντο δ᾽ ap οἱ μὲν ἐπ᾽ ἄγρην, 
€ ’ ») / \ vy ’ e/ 
οἱ δ᾽ és δυσμενέας, τοὺς ἄμφεχε λοίγιον ὕδρου 
/ / / 
φάρμακον αἰνομόροιο" πάροιθε δέ οἱ μέγα τόξον 395 
κεῖτο πέλας, γναμπτοῖσιν ἀρηράμενον κεράεσσι 
χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃσι τετυγμένον Ἡρακλῆος. 
€ , A 
Τοὺς δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε ποτὶ σπέος εὐρὺ κιόντας, 
’ / 7 
ἐσσυμένως οἴμησεν ET ἀμφοτέροισι τανύσσαι 
iF 7 lol 
ἀλγινόεντα βέλεμνα χόλου μεμνημένος αἰνοῦ, 400 
οὕνεκά μιν τὸ πάροιθε μέγα στενάχοντα λίποντο 
A 4 2 a 
μοῦνον ἐρημαίοισιν ἐπ᾽ αὐἰγιαλοῖσι θαλάσσης. 
’ ’ 3 > S45 Sf “ « \ ” 
Kat νύ κεν airy ἐτέλεσσεν, ἅ οἱ θρασὺς ἤθελε 

εἰ μή οἱ στονόεντα χόλον διέχευεν ᾿Αθήνη 
ἀνέρας εἰσορόωντος ὁμήθεας" οἱ δέ οἱ ἄγχι 405 

», » / > f By iat. » 
ἤλυθον ἀχνυμένοισιν ἐοικότε" καί ῥά μιν ἄμφω 
/ / Υ 
ἄντρου ἔσω κοίλοιο παρεζόμενοι ἑκάτερθεν 
᾽ > ee A \ > 4 ? YA 
ἕλκεος ἀμφ᾽ ὁλοοῖο καὶ ἀργαλέων ὀδυνάων 
" ? SF LON ς a Εἰ “ bal Nees 
εἴροντ᾽- αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἑὰς διεπέφραδ᾽ ἀνίας. 
« Lae UA » / ς \ “ 
οἱ δέ ἑ θαρσύνεσκον" εφαντο δέ οἱ λυγρὸν ἕλκος 410 
a ΜΠ 13. / 
ἐξ ὀλοοῖο μόγοιο καὶ ἄλγεος ἰἥσασθαι, 
Ν 3 , 3 / {τ 
ἢν στρατὸν εἰσαφίκηται ᾿Αχαιικόν, ὅν pa καὶ αὐτὸν 


So greater ‘neath his foot grew evermore 
The festering wound, dealt when the envenomed 
Tare him of that fell water-snake, which men 
Say dealeth ghastly wounds incurable, 
When the hot sun hath parched it as it crawls 
Over the sands ; and so that mightiest man 
Lay faint and wasted with his cureless pain ; 
And from the ulcerous wound aye streamed to earth 
Fetid corruption fouling all the floor 
Of that wide cave, a marvel to be heard 
Of men unborn. Beside his stony bed 
Lay a long quiver full of arrows, some 
For hunting, some to smite his foes withal ; 
With deadly venom of that fell water-snake 
Were these besmeared. Before it, nigh to his hand, 
Lay the great bow, with curving tips of horn, 
Wrought by the mighty hands of Hercules. 
Now when that solitary spied these twain 
Draw nigh his cave, he sprang to his bow, he laid 
The deadly arrow on the string; for now 
Fierce memory of his wrongs awoke against 
These, who had left him years agone, in pain 
Groaning upon the desolate sea-shore. 
Yea, and his heart’s stern will he had swiftly 
But, even as upon that godlike twain 
He gazed, Athena caused his bitter wrath 
To melt away. Then drew they nigh to him 
With looks of sad compassion, and sat down 
On either hand beside him in the cave, 
And of his deadly wound and grievous pangs 
Asked ; and he told them all his sufferings. 
And they spake hope and comfort; and they said: 
‘Thy woeful wound, thine anguish, shall be healed, 
If thou but come with us to Achaea’s host— 



4 tee) ’ A x a . a 
φάντο μέγ᾽ ἀσχαλάαν παρὰ νήεσιν ἠδὲ καὶ αὐτοὺς 
> ‘ ae cr a a 
Ατρείδας ἅμα τοῖσι" κακῶν δέ οἱ οὔτιν' ᾿Αχαιῶν 
, 7 , 
αἴτιον ἔμμεν᾽ ἔφαντο κατὰ στρατόν, ἀλλ᾽ ἀλεγεινὰς 415 
, Oh aos Εν Ν ‘ / 
Μοίρας, ὧν ἑκὰς οὔτις ἀνὴρ ἐπινίσσεται αἷαν, 
᾽ 9 SUN a ? 
ἀλλ᾽ αἰεὶ μογεροῖσιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν ἀπροτίοπτοι 
La) 2 YA a 
στρωφῶντ᾽ ἤματα πάντα, βροτῶν γένος ἄλλοτε 
μέν που 
\ ᾽ , 
βλάπτουσαι κατὰ θυμὸν ἀμείλιχον, ἄλλοτε δ᾽ αὗτε 
» / a 
ἔκποθι κυδαίνουσαι" ἐπεὶ μάλα πάντα βροτοῖσι 420 
κεῖναι καὶ στονόεντα καὶ ἤπια μηχανόωνται 
> Ney, ’ / e , > ok ᾽ a 
αὐταὶ ὅπως ἐθέλουσιν. ὁ δ᾽ εἰσαΐων ᾿Οδυσῆος 
» \ \ ’ / 7 ᾽ ’ . 
ἠδὲ καὶ ἀντιθέου Διομήδεος αὐτίκα θυμὸν 
/ nr 
ῥηιδίως κατέπαυσεν avinpoto χόλοιο, 
ἔκπαγλον τὸ πάροιθε χολούμενος, ὅσσ᾽ ἐπεπόνθει. 425 
/ a , ὃ 
Οἱ δέ μιν αἶψ᾽ ἐπὶ νῆα καὶ ἠιόνας βαρυδούπους 
ς lal ’ 
καγχαλόωντες ἔνεικαν ὁμῶς σφετέροισι βελέμνοις" 
καί ῥά οἱ ἀμφεμάσαντο δέμας καὶ ἀμείλιχον ἕλκος 
σπόγγῳ ἐὐτρήτῳ, κατὰ δ᾽ ἔκλυσαν ὕδατι πολλῷ. 
> / Rg , ΝΜ , (dae on) ΄ 
ἀμπνύνθη δ᾽ ἄρα τυτθόν: ἄφαρ δέ οἱ ἐγκονέοντες 430 
aA. ΄ ’ \ ‘ 2 ᾿ 
δόρπον ἐὺν τεύξαντο μεμαότι: σὺν δὲ καὶ αὐτοὶ 
, 9 Ὁ ΄ ᾽ ΄ “ιν ΄ 
δαίνυντ᾽ ἔνδοθι νηός. ἐπήλυθε δ᾽ ἀμβροσίη νυξ, 
a ᾽ τ wv ΄ . a 
τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνος ὄρουσε: μένον δ᾽ axpes 
> ΄ / Φ Sy 5. ΕΝ ΜΡ ἘΝ ὃν 
ἀμφιάλου Λήμνοιο Tap noow* αὑτὰρ ἂμ nob 
ΕΝ τὰ A : ΄ Ἂν 
πείσμαθ᾽ ὁμῶς εὐνῇσιν ἐυγνάμπτοισιν ἀειραν 435 
᾽ , 
ἔκτοθεν ἐγκονέοντες" ἐπιπροέηκε δ᾽ ᾿Αθήνη 
’ , x 
ἐξόπιθεν πνείοντα τανυπρώρου νεὸς οὗρον. 
ς ’ > “4 2) 49. / € 3059 ΄ ᾿ 
ἱστία δ᾽ aly ἐτάνυσσαν ὑπ᾽ ἀμφοτέροισι πόδεσσι, 
νῆα κατιθύνοντες ἐὔζυγον" ἡ δ᾽ ὑπ᾽ ἰωῇ 
» ᾽ > ‘\ ᾿ Lal , ΟΝ ’ A 
ἔσσυτ᾽ ἐπὶ πλατὺ χεῦμα: μέλαν δ᾽ ἀμφέστενε κῦμα 440 
- ’ ᾽ ΄ 
ῥηγνύμενον: πολιὸς δὲ περίζεε πάντοθεν ἀφρός" 
“Ὁ cf 
ἀμφὶ δέ οἱ δελφῖνες ἀολλέες ἐσσεύοντο 
ῥίμφα διαπρήσσοντες ἁλὸς πολιοῖο κέλευθα. 
1 Zimmermann, for μένος of v. 


The host that now is sorrowing after thee 

With all its kings. And no man of them all 

Was cause of thine affliction, but the Fates, 

The cruel ones, whom none that walk the earth 

Escape, but aye they visit hapless men 

Unseen ; and day by day with pitiless hearts 

Now they afflict men, now again exalt 

To honour—none knows why ; for all the woes 

And all the joys of men do these devise 

After their pleasure.”” Hearkening he sat 

To Odysseus and to godlike Diomede ; 

And all the hoarded wrath for olden wrongs 

And all the torturing rage, melted away. 
Straight to the strand dull-thundering and the 


Caughts for joy, they bare him with his bow. 

There washed they all his body and that foul wound 

With sponges, and with plenteous water bathed : 

So was his soul refreshed. ‘Then hasted they 

And made meat ready for the famished man, 

And in the galley supped with him. Then came 

The balmy night, and sleep slid down on them. 

Till rose the dawn they tarried by the strand 

Of sea-girt Lemnos, but with dayspring cast 

The hawsers loose, and heaved the anclhior-stones 

Out of the deep. Athena sent a breeze 

Blowing behind the galley taper-prowed. 

They strained the sail with either stern-sheet taut ; 

Seaward they pointed the stout-girdered ship ; 

O’er the broad flood she leapt before the wind ; 

Broken to right and left the dark wave sighed, 

And seething all around was hoary foam, 

While thronging dolphins raced on either hand 

Flashing along the paths of silver sea. 



2 > / 
Oi δ᾽ adap Ἑλλήσποντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντ᾽ ἀφί- 
A 3 9 
ἧχι καὶ ἄλλαι νῆες ἔσαν: κεχάροντο δ᾽ ᾿Αχαιοί, 445 
ὡς ἴδον οὺς ποθέεσκον ἀνὰ στρατόν. οἱ δ᾽ ἄρα νηὸς 
ἀσπασίως ἀπέβησαν" ἔχεν δ᾽ ἄρα χεῖρας ἀραιὰς 
Ποίαντος θρασὺς υἱὸς ἐπ᾽ ἀνέρας, οἵ ῥά μιν ἄμφω 
λυγρὸν ἐπισκάζοντα ποτὶ χθόνα δῖαν ἄγεσκον 
ἀμφοτέρων κρατερῇσιν ἐπικλινθέντα χέρεσσιν': 450 
τὰ, a 
nur ἐνὶ ξυλόχοισιν ἐς ἥμισυ μέχρι κοπεῖσαν 
φηγὸν ὑφ᾽ ὑλοτόμοιο Bins ἢ πίονα πεύκην 
\ ws? ©& a “ Uy / pie Ν 
τυτθὸν ἔθ᾽ ἑστηυῖαν, ὅσον λίπε δρυτόμος ἀνὴρ 
πρέμνον ὑποτμήγων λυπαρόν, δάος ὄφρα πέληται 
πίσσα πυρὶ δμηθεῖσα κατ᾽ οὔρεα, τὴν δ᾽ ἀλεγεινῶς 455 
5 fe 
ἀχθομένην ἄνεμός τε Kal adpavin ποτικλίνῃ 
” 0 ἢ ΄ δ ΄ , ἢ i 
ἔρνεσιν εὐθαλέεσσι, φέρουσι δέ μιν βαρέουσαν"  4δθα 
ἃ VAS 2 O53 DS / Ψ » “- a 
ὡς ap ὑπ᾽ ἀτλήτῳ βεβαρημένον ἀλγεῖ φῶτα 
θαρσαλέοι ἥρωες ἐπικλινθέντα φέρεσκον 
᾽ / > ef > ΄ ἐφ rt 5 , 
Αργείων ἐς ὅμιλον ἀρήιον" οἱ δ᾽ ἐσιδόντες 
» id / ες / 3. a 
ὥκτειραν μάλα πάντες ἑκηβόλον ἀνέρα λυγρῷ 460 
ἕλκεϊ τειρόμενον' τὸν δὲ στερεὸν Kal ἄνουσον 
ὠκύτερον ποίησε νοήματος αἰψηροῖο 
3 2 ie id 3 \ Ὁ 
ἶσος ἐπουρανίοις ἸΠοδαλείριος, εὖ μὲν ὕπερθε 
iA te \ 3. ολ S \ 
πάσσων φάρμακα πολλὰ Kal” ἕλκεος, εὖ δὲ κικ- 
οὔνομα πατρὸς ἑοῖο: θοῶς δ᾽ ἰάχησαν ᾿Αχαιοὺ — 465 
e a > la) 
πάντες κυδαίνοντες ὁμῶς ᾿Ασκληπιοῦ υἷα. 
es ΄, NES se a Σ 7 
καί μιν φαιδρύναντο καὶ ἀμφί ἑ χρῖσαν ἐλαίῳ 
προφρονέως: ὀλοὴ δὲ κατηφείη καὶ ὀϊξὺς 
ἀθανάτων ἰότητι κατέφθιτο: τοὶ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν 
τέρποντ᾽ εἰσορόωντες" ὁ δ᾽ ἄμπνυεν ἐκ κακότητος" 470 
> If Sy ΠΡ Ἄς 3 , 3 ΓΑ X 
axpoin δ᾽ ἄρ᾽ ἔρευθος ἐπήλυθεν, apyarén δὲ 
adpavin μέγα κάρτος" ἀέξετο δ᾽ ἅψεα πάντα. 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀλδαίνηται ἐπὶ σταχύεσσιν ἄρουρα, 
1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 


Full soon to fish-fraught Hellespont they came 
And the far-stretching ships. Glad were the Greeks 
To see the longed-for faces. Forth the ship 
With joy they stepped ; and Poeas’ valiant son 
On those two heroes leaned thin wasted hands, 
Who bare him painfully halting to the shore 
Staying his weight upon their brawny arms. 

As seems mid mountain-brakes an oak or pine 

By strength of the woodcutter half hewn through, 

Which for a little stands on what was left 

Of the smooth trunk by him who hewed thereat 

Hard by the roots, that its slow-smouldering wood 

Might yield him pitch—now like to one in pain 

It groans, in weakness borne down by the wind, 

Yet is upstayed upon its leafy boughs 

Which from the earth bear up its helpless weight ; 

So by pain unendurable bowed down 

Leaned he on those brave heroes, and was borne 

Unto the war-host. Men beheld, and all 

Compassionated that great archer, crushed 

By anguish of his hurt. But one drew near, 

Podaleirius, godlike in his power to heal. 

Swifter than thought he made him whole and sound ; 

For deftly on the wound he spread his salves, 

Calling on his physician-father’s name ; 

And soon the Achaeans shouted all for joy, 

All praising with one voice Asclepius’ son. 

Lovingly then they bathed him, and with oil 

Anointed. All his heaviness of cheer 

And misery vanished by the Immortals’ will ; 

And glad at heart were all that looked on him; 

And from affliction he awoke to joy. 

Over the bloodless face the flush of health 

Glowed, and for wretched weakness mighty strength 

Thrilled through him: goodly and great waxed all 
his limbs. 



aA \ / 4 > / / ’ ἴω 
ἣν τὸ πάρος φθινύθουσαν ἐπέκλυσε χείματος αἰνοῦ 
/ , 
ὄμβρος ἐπιβρίσας, ἡ δ᾽ ἀλδομένη ἀνέμοισι 475 
/ a / 2 > a 
μειδιάᾳ τεθαλυῖα πολυκμήτῳ ἐν ἀλωῇ: 
ὡς ἄρα τειρομένοιο Φιλοκτήταο πάροιθε 
πᾶν δέμας aly ἀνέθηλεν: ἐὐτροχάλῳ δ᾽ ἐνὶ κοίλῃ 
7, / / «ς 4 / 
κάλλιπε. κήδεα πάντα, τά οἱ περιδάμνατο θυμόν. 
3 lal 3 .¢ / ΟΥΤ σὺ ES / > / 
Ατρεῖδαι δ᾽ ὁρόωντες ἅτ᾽ ἐκ θανάτου ἀνιόντα 480 
ἀνέρα θαυμάξεσκον: ἔφαντο γὰρ ἔμμεναι ἔργον 
ἀθανάτων" τὸ δ᾽ ἄρ᾽ hev ἐτήτυμον, ὡς ἐνόησαν' 
καὶ γάρ οἱ μέγεθός τε καὶ ἀγλαΐην κατέχευεν 
ἐσθλὴ Τριτογένεια" φάνη δ᾽ ἄφαρ, οἷος ἔην περ 
τὸ πρὶν ἐν ᾿Αργείοισι πάρος κακότητι δαμῆναι. 48 
\ οι Ss 3053 / ᾽ / > a 
καὶ TOT ap ἐς κλισίην ᾿Αγαμέμνονος ἀφνειοῖο 
e a » Uj 
πάντες ὁμῶς οἱ ἄριστοι ἄγον ἸΠοιάντιον via: 
καί μιν κυδαίνοντες ἐπ᾽ εἰλαπίνῃσι γέραιρον. 
>  “ \ f a Ai ,ὔ ’ a 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κορέσαντο ποτοῦ καὶ ἐδητύος ἐσθλῆς, 
\ 4 / 0. 4 > / 
δὴ τότε μιν προσέείπεν εὐμμελίης Αγαμέμνων" 490 
κε Ὁ γα | > ὃ / \ θ a ἌΝ / θ 
ὦ φίλ᾽, ἐπειδή περ σὲ θεῶν ἰότητι πάροιθε 
Λήμνῳ ἐν ἀμφιάλῳ λίπομεν, βλαφθέντε νόημα, 
\ Ὅν; ona | / > ὸ ϑιῸῊΝ \ a / θ 2 
μὴ δὴ νῦν! χόλον αἰνὸν ἐνὶ φρεσὶ σῇσι βαλέσθαι 
οὐ γάρ ἄνευ μακάρων τάδ᾽ ἐρέξαμεν, ἀλλά που 
ἤθελον ἀθάνατοι νῶιν κακὰ πολλὰ βαλέσθαι 495 
σεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντος, ἐπεὶ περίοιδας ὀϊστοῖς 
δυσμενέας δάμνασθαι, ὅτ᾽ ἀντία σεῖο μάχονται. 
[ἀνδράσι γὰρ βιότοιο πολυπλάγκτοιο κέλευθοι] 
a ᾽ “ 
πᾶσαν av ἤπειρον πέλαγός T ἀνὰ μακρὸν ἄϊστοι 
Μοιράων ἰότητι πολυσχιδέες τε πέλονται, 500 
πυκναί TE TKOALAL τε, τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη: 
rf \ ἣν > \ / a & \ Sf. »Μ 
τῶν δὲ dv αἰζηοὶ φορέονθ᾽ ὑπὸ δαίμονος Aton 
εἰδόμενοι φύλλοισιν ὑπὸ πνοιῇς ἀνέμοιο 
1 Zimmermann, for μηδ᾽ ἡμῖν of v. 



As when a field of corn revives again 
Which erst had drooped, by rains of ruining storm 
Down beaten flat, but by warm summer winds 
Requickened, o’er the laboured land it smiles , 
So Philoctetes’ erstwhile wasted frame 
Was all requickened :—in the galley’s hold 
He seemed to have left all cares that crushed his 
And Atreus’ sons beheld him marvelling 
As one re-risen from the dead . it seemed 
The work of hands immortal. And indeed 
So was it verily, as their hearts divined ; 
For ‘twas the glorious Trito-born that shed 
Stature and grace upon him. Suddenly 
He seemed as when of old mid Argive men 
He stood, before calamity struck him down 
Then unto wealthy Agamemnon’s tent 
Did all their mightiest men bring Poeas’ son, 
And set him chief in honour at the feast, 
Extolling him. When all with meat and drink 
Were filled, spake Agamemnon lord of spears : 
« Dear friend, since by the will of Heaven our souls 
Were once perverted, that in sea-girt Lemnos 
We left thee, harbour not thine heart within 
Fierce wrath for this: by the blest Gods constrained 
We did it; and, 1 trow, the Immortals willed 
To bring much evil on us, bereft of thee, 
Who art of all men skilfullest to quell 
With shafts of death all foes that face thee in fight. 
For all the tangled paths of human life, 
By land and sea, are by the will of Fate 
Hid from our eyes, in many and devious tracks 
Are cleft apart, in wandering mazes lost. 
Along them men by Fortune’s dooming drift 
Like unto leaves that drive before the wind. 



σευομένοις: ἀγαθὸς δὲ κακῇ ἐνέκυρσε κελεύθῳ 
πολλάκις, οὐκ ἐσθλὸς 8 ἀγαθῇ: τὰς δ᾽ οὔτ᾽ 
ἀλέασθαι 505 
οὔτ᾽ ἂρ ἑκών τις ἑλέσθαι ἐπιχθόνιος δύνατ᾽ ἀνήρ' 
χρὴ δὲ cao pova para, καὶ ἢν φορέηθ᾽ ὑπ᾽ ἀέλλαις 
οἴμην ἀργαλέην, στερεῇ φρενὶ τλῆναι ὀϊζύν. 
GAN ἐπεὶ ἀασάμεσθα καὶ ἠλίτομεν τόδε ἔργον, 
ἐξαῦτις δώροισιν ἀρεσσόμεθ᾽ ἀπλήτοισι; 510 
Τρώων ἢ ἤν ποθ᾽ ἕλωμεν ἐὐκτίμενον πτολίεθρον' 
νῦν δὲ AaB ἑπτὰ γυναῖκας ἐείκοσί T ὠκέας ἵππους 
ἀθχοφόρους τρίποδάς τε δυώδεκα, τοῖς ἐπὶ θυμὸν 
τέρψεις ἤματα πάντα: καὶ ἐν κλισίῃσιν ἐμῇσιν 
αἰεί τοι παρὰ δαιτὶ γέρας βασιλήιον ἐ ἔσται. 515 
Ὡς εἰπὼν ἥρωι πόρεν περικαλλέα δῶρα. 
τὸν δ᾽ ἄρα Ποίαντος προσέφη κρατερόφρονος υἱός" 
“ὦ φίλος, οὔ τοι ἐγὼν ἔτι χώομαι, οὐδὲ μὲν 
᾿Αργείων, τῶν εἴ τις ἔτ᾽ ἤλιτεν εἵνεκ᾽ ἐμεῖο" 
οἶδα γάρ, ὡς στρεπτὸς νόος ἀνδράσι γίνεται 
ἐσθλοῖς, 520 
οὐδ᾽ αἰεὶ χαλεπὸν θέμις ἔμμεναι οὐδ᾽ ἀσύφηλον, 
ἀλλ᾽ ὁτὲ μὲν σμερδνὸν τέλέθειν, ὁτὲ δ᾽ ἥπιον εἶναι. 
νῦν δ᾽ ἴομεν ποτὶ κοῖτον, ἐπεὶ χατέοντι μάχεσθαι 
βέλτερον ὑπνώειν ἢ ἐπὶ πλέον εἰλαπινάξειν." 
τως εἰπὼν ἀπόρουσε καὶ ἐς κλισίην ἀφίκανε 525 
σφῶν ἑτάρων" οἱ δ᾽ αἷψα φιλοπτολέμῳ βασιλῆι 
εὐνὴν ἐντύνοντο μέγα φρεσὶ καγχαλόωντες" 
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀσπασίως κατελέξατο μέχρις ἐπ᾽ HO. 
Νὺξ δ᾽ ἀνεχάσσατο δῖα: φάος δ᾽ ἐρύθηνε 
ἠελίου, καὶ πάντα βροτοὶ περιποίπνυον ἔργα. 530 
"A λργεῖοι δ᾽ ὀλοοῖο μέγ᾽ ἱέμενοι πολέμοιο 
οἱ μὲν Sovpara θῆγον évEoa, Tol δὲ βέλεμνα, 
ἄλλοι δ᾽ αἰγανέας" ἅμα δ᾽ ἠοῖ δαῖτα πένοντο 


Oft on an evil path the good man’s feet 
Stumble, the brave finds not a prosperous path ; 
And none of earth-born men can shun the Fates, 
And of his own will none can choose his way. 
So then doth it behove the wise of heart— 
Though on a troublous track the winds of fate 
Sweep him away—to suffer and be strong. 
Since we were blinded then, and erred herein, 
With rich gifts will we make amends to thee 
Hereafter, when we take the stately towers 
Of Troy: but now receive thou handmaids seven, 
Fleet steeds two-score, victors in chariot-race, 
And tripods twelve, wherein thine heart may joy 
Through all thy days ; and always in my tent 
Shall royal honour at the feast be thine.” 

He spake, and gave the hero those fair gifts. 
Then answered Poeas’ mighty-hearted son ; 
“ Friend, I forgive thee freely, and all beside 
Whoso against me haply hath trangressed. 
I know how good men’s minds sometimes be warped : 
Nor meet it is that one be obdurate 
Ever, and nurse mean rancours: sternest wrath 
Must yield anon unto the melting mood. 
Now pass we to our rest ; for better is sleep 
Than feasting late, for him who longs to fight.” 

He spake, and rose, and came to his comrades’ tent; 
Then swiftly for their war-fain king they dight 
The couch, while laughed their hearts for very joy. 
Gladly he laid him down to sleep till dawn. 

So passed the night divine, till flushed the hills 
In the sun’s light, and men awoke to toil. 
Then all athirst for war the Argive men 
"Gan whet the spear smooth-shafted, or the dart, 
Or javelin, and they brake the bread of dawn, 
And foddered all their horses. Then to these 


᾽ a ΤΟΥ δ΄ ΄ \ 4 2 , 
αὐτοῖς ἠδ᾽ imtoo’ πάσαντο δὲ πάντες ἐδωδήν. 

~ A ,ὔ > 4, ν en - 
τοῖσιν δὴ Ποίαντος ἀμύμονος ὄβριμος υἱὸς 535 
τοῖον ἔπος μετέειπεν ἐποτρύνων πονέεσθαι" 
cone? δ᾽ ” - Sed ὃ , θ 5 δέ e 4 

εἰ ὁ AYE νυν πολέμοιο μεδωμεθα" LNOCE TLS NMEWY 
μιμνέτω ἐν νήεσσι, πάρος κλυτὰ τείχεα λῦσαι 

, ΄ τα , > 
Τροίης εὐπύργοιο, καταπρῆσαί τε πόληα. 

. “ ’ 

Ὡς φάτο: τοῖσι δὲ θυμὸς ὑπὸ κραδίῃ μέγ᾽ ἰάνθη" 540 
δῦσαν δ᾽ ἐν τεύχεσσι καὶ ἀσπίσιν" ἐκ δ᾽ ἄρα νηῶν 
πανσυδίη μελίησι κεκασμένοι ἐσσεύοντο 

ἃ / J, \ > / A 
καὶ βοέοις σακέεσσι καὶ ἀμφιφάλοις κορύθεσσιν' 
ἄλλος δ᾽ ἄλλον ἔρειδε κατὰ στίχας" οὐδέ κε φαίης 

΄ » , e \ » ΝΜ > ’ » 
κείνων ἐσσυμένων εκᾶς ἔμμεναι ἄλλον aTT ἄλλου" 545 
Δ wy > » \ \ ᾽ , ’ / 
ὡς ap ἴσαν θαμινοὶ καὶ ἀρηρότες ἀλλήλοισι. 



Spake Poeas’ son with battle-kindling speech : 

“Up! let us make us ready for the war! 

Let no man linger mid the galleys, ere 

The glorious walls of Ilium stately-towered 

Be shattered, and her palaces be burned !” 

Then at his words each heart and spirit glowed : 

They donned their armour, and they grasped their 

Forth of the ships in one huge mass they poured 

Arrayed with bull-hide bucklers, ashen spears, 

And gallant-crested helms. Through all their ranks 

Shoulder to shoulder marched they: thou hadst 

No gap ’twixt man and man as on they charged ; 

So close they thronged, so dense was their array. 



Τρῶες δ᾽ ar’ ἔκτοσθεν ἔσαν Πριάμοιο πόληος 
πάντες σὺν τεύχεσσι καὶ ἅρμασιν ἠδὲ καὶ ἵπποις 
ὠκυτάτοις" καῖον γὰρ ἀποκταμένους € ἐνὶ χάρμῃ 
δειδιότες, μὴ λαὸς ἐπιβρίσειεν ᾿Αχαιῶν. 
τοὺς δ᾽ ὡς οὗν ἐσίδοντο ποτὶ πτόλιν ἀΐσσοντας, 5 
ἐσσυμένως κταμένοισι χυτὸν περὶ σῆμα βάλοντο 
σπερχόμενοι: δεινὸν yap ὑ ὑποτρομέεσκον ἰδόντες. 
τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ἀχνυμένοισιν ὑπὸ φρεσὶ μῦθον ἔ ἔειπε 
Πουλυδάμας, ὁ γὰρ ἔσκε λίην πινυτὸς καὶ ἐχέ- 


“ὦ φίλοι, οὐκέτ᾽ ἀνεκτὸς ἐφ᾽ ἡμῖν μαίνεται "Αρης: 10 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φραζώμεθ', ὅπως πολέμοιό TL μῆχος 
εὕρωμεν" Δαναοὶ γὰρ ἐπικρατέουσι μένοντες. 
νῦν δ᾽ ἄγε δὴ πύργοισιν ἐὐδμήτοις ἐπιβάντες 
μίμνωμεν νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντες, 
εἰσόκε δὴ Δαναοὶ Σπάρτην ἐρίβωλον ἵκωνται, 15 
) αὐτοῦ παρὰ τεῖχος ἀκηδήσωσι μένοντες 
ἀκλεὲς ἑξόμενοι" ἐπεὶ οὐ σθένος ἔ ἔσσεται αὐτοῖς 
ῥῆξαι τείχεα μακρά, καὶ εἰ μάλα πολλὰ κάμωσιν'" 
οὐ γὰρ ἀβληχρὰ θεοῖσι τετεύχαται ἄφθιτα ἐ ἔργα. 
οὐδέ τί που βρώμης ἐπιδευόμεθ᾽ οὐδὲ ποτῆτος" 20 
πολλὰ γὰρ ἐν Πριάμοιο “πολυχρύσοιο μελάθροις 
ἔμπεδον εἴδατα κεῖται, ἅπερ πολέεσσι καὶ ἄλλοις 



How Paris was stricken to death, and in vain sought 

help of Oenone. 

Now were the Trojans all without the town 
Of Priam, armour-clad, with battle-cars 
And chariot-steeds ; for still they burnt their dead, 
And still they feared lest the Achaean men 
Should fall on them. They looked, and saw them 


With furious speed against the walls. In haste 
They cast a hurried earth-mound o’er the slain, 
For greatly trembled they to see their foes. 
Then in their sore disquiet spake to them 
Polydamas, a wise and prudent chief: 
“Friends, unendurably against us now 
Maddens the war. Go to, let us devise 
How we may find deliverance from our strait. 
Still bide the Danaans here, still gather strength : 
Now therefore let us man our stately towers, 
And thence withstand them, fighting night and day, 
Until yon Danaans weary, and return 
To Sparta, or, renownless lingering here 
Beside the wall, lose heart. No strength of theirs 
Shall breach the long walls, howsoe’er they strive, 
For in the imperishable work of Gods 
Weakness is none. Food, drink, we shall not lack, 
For in King Priam’s gold-abounding halls 
Is stored abundant food, that shall suffice 



πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔσσετ᾽ ἀγειρομένοισιν ἐδωδὴ 
ἐς κόρον, εἰ καὶ ἔτ᾽ ἄλλος ἐελδομένοισιν ἵ ἵκηται 

τρὶς τόσος ἐνθάδε λαὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων. rn Wain 
Ὡς φάτο" τὸν δ᾽ ἐνένιπε θρασὺς πάϊς ᾿Αγ- 

““Πουλυδάμα, πῶς γάρ σε σαὐῤφρονά φασι τε- 

ὃς, κέλεαι ποτὶ δηρὸν ἀνὰ πτόλιν ἄλγεα πάσχειν; 

οὐ γὰρ ἀκηδήσουσι πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ᾿Αχαιοί, 

ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἐπιβρίσουσιν ἀλευομένους ἐσιδόντες" 80 

νῶιν δ᾽ ἔσσεται ἄλγος ἀποφθιμένων ἐ ἐνὶ πάτρῃ, 

ἤν πως ἐνθάδε πουλὺν ἐπὶ χρόνον ἀμφιμάχωνται' 

οὐ γάρ τις Θήβηθε μελίφρονα σῖτον ὀπάσσει 

ἧμιν, ἐπὴν εἰρχθῶμεν a ἀνὰ πτόλιν, οὐδέ τις οἴσει 

οἶνον Μαιονίηθεν. ἀνιηρῷ δ᾽ ὑπὸ λιμῷ 35 

φθισόμεθ' ἀργαλέως, εἰ καὶ “μάλα τεῖχος ἀμύνει. 

ἀλλ᾽ εἰ μὲν θάνατόν τε κακὸν καὶ ρας ἀλύξαι, 

μηδ᾽ ἄρ᾽ ὀϊξυρῶς θανέειν πολυαχθέι λιμῷ 

μέλλομεν, εἰν ἔντεσσι σὺν ἡμετέροις τεκέεσσι 

καὶ γεραροῖς πατέρεσσι μαχώμεθα: καί ῥά ποθι 
Ζεὺς 40 

χραισμήσει" κείνου γὰρ ἀφ᾽ αἵματός εἶμεν ἀγαυοῦ" 

εἰ δέ κεν ἂρ καὶ κείνῳ ἀπεχθόμενοι τελέθωμεν, 

εὐκλειῶς τάχ᾽ ὀλέσθαι a ἀμυνομένους περὶ πάτρης 

βέλτερον, ἠὲ μένοντας ὀϊξυρῶς ἀπολέσθαι." 

Ὃς φάτο' τῷ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον εἰσαΐοντες. 45 
αἷψα δὲ δὴ κορύθεσσι καὶ ἀσπίσι καὶ δοράτεσσι 
φράχθεν ἐπ᾿ ἀλλήλους: ἐπὶ δ᾽ ἀκαμάτου Διὸς 

δέρκετ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κορυσσομένους ἐς “Apna. 
Τρῶας ἐπ᾽ ᾿Αργείοισιν' ἔγειρε δὲ θυμὸν € ἑκάστου, 
ὄφρα μάχην ἀλίαστον ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι τανύσσῃ δ0 
λαοῖς" ἢ γὰρ ἔμελλεν ᾿Αλέξανδρος θανέεσθαι 
χερσὶ rive πονεύμενος ἀμφ᾽ ἀλόχοιο. 


For many more than we, through many years, 
Though thrice so great a host at our desire 
Should gather, eager to maintain our cause.” 

Then chode with him Anchises’ valiant son: 
“ Polydamas, wherefore do they call thee wise, 
Who biddest suffer endless tribulations 
Cooped within walls? Never, how long soe’er 
The Achaeans tarry here, will they lose heart ; 
But when they see us skulking from the field, 
More fiercely will press on. So ours shall be 
The sufferance, perishing in our native home, 

If for long season they beleaguer us. 

No food, if we be pent within our walls, 

Shall Thebe send us, nor Maeonia wine, 

But wretchedly by famine shall we die, 

Though the great wall stand firm. Nay, though our 

Should be to escape that evil death and doom, 

And not by famine miserably to die ; 

Yet rather let us fight in armour clad 

For children and grey fathers! Haply Zeus 

Will help us yet; of his high blood are we. 

Nay, even though we be abhorred of him, 

Better straightway to perish gloriously 

Fighting unto the last for fatherland, 

Than die a death of lingering agony!”’ 

Shouted they all who heard that gallant rede. 
Swiftly with helms and shields and spears they stood 
In close array. The eyes of mighty Zeus 
From heaven beheld the Trojans armed for fight 
Against the Danaans: then did he awake 
Courage in these and those, that there might be 
Strain of unflinching fight *twixt host and host. 
That day was Paris doomed, for Helen’s sake 
Fighting, by Philoctetes’ hands to die. 



Τοὺς δ᾽ ἄγεν eis ἕνα χῶρον “Epis μεδέουσα 

7 , \ \ id ΝΜ 5» 
οὔτινι φαινομένη" περὶ γὰρ νέφος ἄμφεχεν μους 
€ / / \ m 7 Ν 
aipatoev' φοίτα δὲ μέγαν κλονέουσα κυδοιμὸν 55 

ἄλλοτε μὲν Τρώων és ὁμήγυριν, ἄλλοτ᾽ ᾿Αχαιῶν' 
τὴν δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἀταρβέες ἀμφεπένοντο 
πατροκασιγνήτην κρατερόφρονα κυδαίνοντες" 
ἡ δὲ μέγ᾽ ἐξ ὀλίγοιο κορύσσετο μαιμώωσα" 
τεύχεα δ᾽ ἐξ ἀδάμαντος ἔχεν πεπαλαγμένα λύθρῳ" 60 

4 \ 4 », 2 δ» fol ϑωὼς \ \ 
πάλλε δὲ λοίγιον ἔγχος ἐς ἠέρα" τῆς δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ 
κίνυτο γαῖα μέλαινα: πυρὸς δ᾽ ἄμπνειεν ἀὐτμὴν 
σμερδαλέον" μέγα δ᾽ αἰὲν ἀὕτεεν ὀτρύνουσα 

> 4 € ’ os / ’ , 
αἰζηούς" οἱ δ᾽ αἶψα συνήιον ἀρτύνοντες 
e / Ξ \ \ 7 \ b] / yy 
ὑσμίνην' δεινὴ yap ἄγεν θεὸς ἐς μέγα ἔργον. 65 

a 3” pe Ἃ » / > \ , / SF 
τῶν δ᾽ ὡς ἢ ἀνέμων ἰαχὴ πέλε λάβρον ἀέντων 
εἴαρος ἀρχομένου, ὅτε δένδρεα μακρὰ καὶ ὕλη 
φύλλα φύει, ἡ ὡς ὅτ᾽ av alarénv ξύλοχον πῦρ 
αἰθόμενον βρομέει, ἢ ὡς μέγα πόντος ἀπείρων 

, 2 > js ὃ , > ἊΝ Ne ees 
μαίνεται ἐξ ἀνέμοιο δυσηχέος, ἀμφὶ δὲ potBdos 70 
γίνετ᾽ ἀπειρέσιος, τρόμεει δ᾽ ὕπο γούνατα ναυτέων" 
ὡς τῶν ἐσσυμένων μέγ᾽ ὑπέβραχε γαῖα πελώρη" 
ἐν δέ σφιν πέσε δῆρις: ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ὄρουσε. 
a ᾽ “ «ς 

Πρῶτος δ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ᾿Αρπαλίωνα 

e 5 ἈΝ 
υἱὸν ᾿Αριζήλοιο, τὸν ᾿Αμφινόμη τέκε μήτηρ 15 

aM B la e ὁ; e θ / δί 
γῇ ἔνι Βοιωτῶν, ὁ δ᾽ ἅμα Ἰ]ροθοήνορι δίῳ 
ἐς Τροίην ἵκανεν ἀμυνέμεν ᾿Αργείοισι: 

2. τς [ey VS) eo e \ EN ΄ ΄ 
τόν ῥα τότ᾽ Αἰνείας ἁπαλὴν ὑπὸ νηδύα τύψας 

/ 2) 93 a“ κι / > / 

νοσφίσατ᾽ ἐκ θυμοῖο καὶ ἡδέος ἐκ βιότοιο. 
τῷ δ᾽ ἔπι Θερσάνδροιο δαΐφρονος υἷα δάμασσεν 80 
"ὔλλον ἐὐγχλώχινι βαλὼν κατὰ λαιμὸν ἄκοντι, 



To one place Strife incarnate drew them all, 

The fearful Battle-queen, beheld of none, 

But cloaked in clouds blood-raining : on she stalked 

Swelling the mighty roar of battle, now 

Rushed through Troy’s squadrons, through Achaea’s 
now : 

Panic and Fear still waited on her steps 

To make their father’s sister glorious. 

Irom small to huge that Fury’s stature grew; 

Her arms of adamant were blood-besprent ; 

The deadly lance she brandished reached the sky. 

Earth quaked beneath her feet: dread blasts of fire 

Flamed from her mouth: her voice pealed thunder- 

Kindling strong men. Swift closed the fronts of 

Drawn by a dread Power to the mighty work. 

Loud as the shriek of winds that madly blow 

In early spring, when the tall woodland trees 

Put forth their leaves—loud as the roar of fire 

Blazing through sun-scorched brakes—loud as the 

Of many waters, when the wide sea raves 

Beneath the howling blast, with thunderous crash 

Of waves, when shake the fearful shipman’s knees ; 

So thundered earth beneath their charging feet. 

Strife swooped on them: foe hurled himself on foe. 

First did Aeneas of the Danaans slay 

Harpalion, Arizelus’ scion, born 

In far Boeotia of Amphinome, 

Who came to Troy to help the Argive men 

With godlike Prothoénor. ’Neath his waist 

Aeneas stabbed, and reft sweet life from him. 

Dead upon him he cast Thersander’s son, 

For the barbed javelin pierced through Hyllus’ 



ov τέκε 82 ᾿Αρέθουσα παρ᾽ ὕδασι Ληθαίοιο 
Κρήτῃ ἐν ἀμφιάλῳ: μέγα δ᾽ ἤκαχεν ᾿Ιδομενῆα. 

Αὐτὰρ ΠΠηλείδαο πάϊς δυοκαίδεκα φῶτας 
Τρώων αὐτίκ᾽ ὄλεσσεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ πατρὸς ἑοῖο" 85 
Κέβρον μὲν πρώτιστα καὶ Αρμονα [Πασίθεόν τε 
Ὑσμινόν τε καὶ ᾿μβράσιον Σχέδιόν τε Φλέγην τε 
Μνήσαιόν T ἐπὶ τοῖσι καὶ "ἔννομον ᾿Αμφίνοόν τε 
καὶ Φάσιν ἠδὲ Γαληνόν, ὃς οἰκία ναιετάασκε 
Γαργάρῳ αἰπεινῇ, μετὰ δ᾽ ἔπρεπε μαρναμένοισι 90 
Τρωσὶν ἐὐσθενέεσσι, κίεν δ apy ἀπείρονι λαῷ 
ἐς Τροίην" μάλα γάρ οἱ ὑπέσχετο πολλὰ καὶ ἐσθλὰ 
Δαρδανίδης Πρίαμος δώσειν περικαλλέα δῶρα, 
νήπιος" οὐδ᾽ ap ἐφράσσαθ᾽ ἑὸν μόρον: ἢ yap 

ἐσσυμένως ὀλέεσθαι ὑπ᾽ ἀργαλέου πολέμοιο, 95 
πρὶν δόμον ἐκ Πριάμοιο περικλυτὰ δῶρα φέρε- 

Καὶ τότε Μοῖρ' ἀΐδηλος ἐπέτραπεν ᾿Αργείοισιν 
lu ὑὐρυμένην, ἕταρον κρατερόφρονος Αἰνείαο. 
ὧρσε δέ οἱ μέγα θάρσος ὑπὸ φρένας, ὄφρα 


πολλοὺς αἴσιμον ἦμαρ ἀναπλήσῃ ὑπ᾽ ὀλέθρῳ. 100 
δάμνατο δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλον ἀνηλέϊ θηρὶ ἐ ἐοικώς" 
οἱ δέ μιν οὐχ ὑπέμειναν ἐφ᾽ ὑστατίῃ βιότοιο 
αἰνὸν μαιμώωντι καὶ οὐκ ἀλέγοντι “μόροιο" 
καί νύ κεν ἔργον ἔρεξεν ἀπείριτον ἐν δαὶ κείνῃ, 
εἰ μή οἱ χεῖρές τε κάμον καὶ δούρατος αἰχμὴ 105 
πάμπαν ἀνεγνάμφθη: ξίφεος δέ οἱ οὐκέτι κώπη 
ἔσθενεν" ἀλλά μιν Αἶσα διέκλασε' τὸν δ᾽ ὑπ᾽ 


τύψε κατὰ στομάχοιο Μέγης: ἀνὰ δ᾽ ἔβλυσεν 

ἐκ στόματος" τῷ δ᾽ αἶψα σὺν aryet Μοῖρα 



Whom Arethusa by Lethaeus bare 
In Crete: sore grieved Idomeneus for his fall. 

By this Peleides’ son had swiftly slain 
Twelve Trojan warriors with his father’s spear. 
First Cebrus fell, Harmon, Pasitheus then, 
Hysminus, Schedius, and Imbrasius, 
Phleges, Mnesaeus, Ennomus, Amphinous, 
Phasis, Galenus last, who had his home 
By Gargarus’ steep—a mighty warrior he 
Among Troy’s mighties: with a countless host 
To Troy he came: for Priam Dardanus’ son 
Promised him many gifts and passing fair. 
Ah fool! his own doom never he foresaw, 
Whose weird was suddenly to fall in fight 
Ere he bore home King Priam’s glorious gifts. 

Doom the Destroyer against the Argives sped 
Valiant Aeneas’ friend, Eurymenes. 
Wild courage spurred him on, that he might slay 
Many—and then fill death’s cup for himself. 
Man after man he slew like some fierce beast, 
And foes shrank from the terrible rage that burned 
On his life’s verge, nor recked of imminent doom. 
Yea, peerless deeds in that fight had he done, 
Had not his hands grown weary, his spear-head 
Bent utterly: his sword availed him not, 
Snapped at the hilt by Fate. Then Meges’ dart 
Smote ‘neath his ribs; blood spurted from his 


And in death’s agony Doom stood at his side. 



Τοῦ δ᾽ dp ἀποκταμένοιο δύω θεράποντες 
᾿Επειοῦ 110 

Δηιλέων τε καὶ ᾿Αμφίων ἀπὸ τεύχε᾽ ἑλέσθαι 
ὥρμαινον" τοὺς δ᾽ αὗτε θρασὺ σθένος Αἰνείαο 
δάμνατο μαιμώωντας ὀϊζυρῶς περὶ νεκρῷ. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οἰνοπέδω τις ἐπαΐσσοντας ὀπώρῃ 
σφῆκας τερσομένῃσι περὶ σταφυλῇσι δαμάσσῃ, 115 
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἀποπνείουσι πάρος γεύσασθαι ὁ ὀπώρης" 
ὡς τοὺς aly ἐδάμασσε πρὶν ἔντεα ληίσσασθαι. 

Τυδείδης δὲ Μένοντα καὶ ᾿Αμφίνοον κατέπεφνεν 
ἄμφω ἀμύμονε parte Πάρις δ᾽ ἕλε Δημολέοντα 
Ἱππασίδην, ὃ ὃς πρόσθε Λακωνίδα γαῖαν ἔναιε 120 
πὰρ προχοῇς ποταμοῖο βαθυρρόου Εὐρώταο, 
ἤλυθε δ᾽ ἐς Τροίην ὑ ὑπ᾽ ἀρηιθόῳ Μενελάφ' 
καί ἑ Πάρις κατέπεφνε τυχὼν ὑπὸ μαζὸν ὁ ὀϊστῷ 
δεξιόν, ἐκ δέ οἱ ἧτορ ἀπὸ μελέων ἐκέδασσε. 

Τεῦκρος δὲ Ζέχιν εἷλε περικλυτὸν via Μέδοντος, 125 
ὅς pa τε ναιετάασκεν ἐνὶ Φρυγίῃ πολυμήλῳ 
ἄντρον ὑπὸ ζάθεον καλλιπλοκάμων Νυμφάων, 
ἡ χί ποτ᾽ ᾿Ενδυμίωνα παρυπνώοντα βόεσσιν 
ὑψόθεν ἀθρήσασα κατήλυθε δῖα Σελήνη 
οὐρανόθεν" δριμὺς γὰρ ἄγεν πόθος ἡιθέοιο 130 
ἀθανάτην περ ἐοῦσαν ἀκήρατον, ' ἧς ἔτι νῦν περ 
εὐνῆς σῆμα τέτυκται ὑπὸ δρυσίν' ἀμφὶ γὰρ αὐτῇ 
ἐκκέχυτ᾽ ἐν "ξυλόχοισι βοῶν γλάγος" οἱ δέ νυ φῶτες 
θηεῦντ᾽ εἰσέτι κεῖνο" τὸ γὰρ μάλα τηλόθι φαίης 
ἔμμεναι εἰσορόων πολιὸν γάλα, κεῖνο δ᾽ ἢ ἵησι 180 
λευκὸν ὕδωρ, καὶ βαιὸν ἀπόπροθεν ὁππόθ᾽ ἵκηται, 
πήγνυται ἀμφὶ ῥέεθρα, πέλει δ᾽ ἄρα λάϊνον οὗδας. 

᾿Αλκαΐῳ δ᾽ ἐπόρουσε Μέγης Φυλήιος υἱός" 
καί ῥά μιν ἀσπαίρουσαν ὑπὸ κραδίην ἐπέρησεν 
ἐγχείῃ" τοῦ δ᾽ ὦκα λύθη πολυήρατος αἰών" 140 
οὐδέ μιν ἐκ πολέμοιο πολυκλαύτοιο μολόντα 

1 Zimmerman, ex P, for πυνέουσαν with lacuna. 



Even as he fell, Epeius’ henchmen twain, 
Deileon and Amphion, rushed to strip 
His armour ; but Aeneas brave and strong 
Chilled their hot hearts in death beside the dead. 
As one in latter summer ’mid his vines 
Kills wasps that dart about his ripening grapes, 
And so, ere they may taste the fruit, they die ; 
So smote he them, ere they could seize the arms. 
Menon and Amphinous Tydeides slew, 
Both goodly men. Paris slew Hippasus’ son 
Demoleon, who in Laconia’s land 
Beside the outfall of Eurotas dwelt, 
The stream deep-flowing, and to Troy he came 
With Menelaus. Under his right breast 
The shaft of Paris smote him unto death, 
Driving his soul forth like a scattering breath. 
Teucer slew Zechis, Medon’s war-famed son, 
Who dwelt in Phrygia, land of myriad flocks, 
Below that haunted cave of fair-haired Nymphs 
Where, as Endymion slept beside his kine, 
Divine Selene watched him from on high, 
And slid from heaven to earth ; for passionate love 
Drew down the immortal stainless Queen of Night. 
And a memorial of her couch abides 
Still ’neath the oaks; for mid the copses round 
Was poured out milk of kine; and still do men 
Marvelling behold its whiteness. Thou wouldst say 
Far off that this was milk indeed, which is 
A well-spring of white water: if thou draw 
A little nigher, lo, the stream is fringed 
As though with ice, for white stone rims it round. 
Rushed on Alcaeus Meges, Phyleus’ son, 
And drave his spear beneath his fluttering heart. 
Loosed were the cords of sweet life suddenly, 
And his sad parents longed in vain to greet 



Lf » s \ , a 
καίπερ ἐελδόμενοι μογεροὶ δέξαντο τοκῆες, 
Φύλλις ἐὔξωνος καὶ Μάργασος, οἵ ῥ᾽ ἐνέμοντο 
Αρπάσου ἀμφὶ ῥέεθρα διειδέος, ὅς τ᾽ ἀλεγεινῶς ? 
Μαιάνδρῳ κελάδοντα ῥόον καὶ ἀπείριτον οἶδμα 146 
συμφέρετ᾽ ἤματα πάντα λάβρῳ περὶ χεύματι 
Γλαύκου δ᾽ ἐσθλὸν ἑταῖρον ἐῦμμελίην Σκυλακῆα 
υἱὸς ᾿Οϊλῆος σχεδὸν οὔτασεν ἀντιόωντα 
\ e \ 4 \ \ Ἂ » 9S 
βαιὸν ὑπὲρ σάκεος" διὰ δὲ πλατὺν ἤλασεν ὦμον 
αἰχμὴ avinpy περὶ δ᾽ ἔβλυσεν αἷμα βοείῃ. 150 
b 4 bd / ? (ἔς ky amma ν , ᾿ ΓῚ 
ἀλλά μιν οὔτι δάμασσεν: ἐπεί ῥά ἑ μόρσιμον ἦμαρ 
δέχνυτο νοστήσαντα φίλης παρὰ τείχεσι πάτρης" 
εὖτε γὰρ Ἴλιον αἰπὺ Bool διέπερσαν ᾿Αχαιοί, 
\ [a ) Pe eee he , \ / ΟῚ , 
δὴ τότ᾽ ap ἐκ πολέμοιο φυγὼν Λυκίην ἀφίκανεν 
οἷος ἄνευθ᾽ ἑτάρων: τὸν δ᾽ ἄστεος ἄγχι γυναῖκες 155 
ἀγρόμεναι τεκέων σφετέρων ὕπερ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν 
εἴρονθ᾽- ὃς δ᾽ ἄρα τῇσι μόρον κατέλεξεν ἁπάντων' 
αἱ δ᾽ ἄρα χερμαδίοισι περισταδὸν ἀνέρα κεῖνον 
δάμναντ᾽, οὐδ᾽ ἀπόνητο μολὼν ἐς πατρίδα νόστου, 
) “ε a [τὰ ΄ 4 / 
ἀλλά ἡ Ades ὕπερθε μέγα στενάχοντα κάλυψαν" 160 
[got Meal 4 crys / 2 Ν \ / ᾽ 0, 
καί pa οἱ ἐκ βελέων ὀλοὸς περὶ τύμβος ἐτύχθη 
πὰρ τέμενος καὶ σῆμα κραταιοῦ Βελλεροφόντου, 
τς , 
TAS ἔνι κυδαλίμης Τιτηνίδος ἀγχόθι πέτρης" 
> as « Ν » 9 > / ς ΜΕΥ 7 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν αἴσιμον ἦμαρ ἀναπλήσας ὑπ᾽ ὀλέθρῳ 
ὕστερον ἐννεσίησιν ἀγαυοῦ Λητοΐδαο 165 
/ “ y ΄ ’ e LA , 
τίεται ws τε θεός, φθινύθει δέ οἱ οὔποτε τιμή. 
Ποίαντος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι πάϊς κτάνε Δηιονῆα 
’ 9.» ns en Dd / 5 γ 
ἠδ᾽ ᾿Αντήνορος υἱὸν ἐῦὐμμελίην ᾿Ακάμαντα: 
"» ᾽ > lal Ὁ 4 \ Ὁ“ 
ἄλλων δ᾽ αἰζηῶν ὑπεδάμνατο πουλὺν ὅμιλον" 
θῦνε γὰρ ἐν δηίοισιν ἀτειρέϊ ἶσος "Apne 170 
ἢ ποταμῷ κελάδοντι, ὃς ἕρκεα μακρὰ δαΐζει 
¢ , 
πλημμύρων, ὅτε λάβρον ὀρινόμενος περὶ πέτραις 
1 Zimmermann, for οὗ ἀλεγεινῷ of Koechly. 



That son returning from the woeful war 
To Margasus and Phyllis lovely-girt, 
Dwellers by lucent streams of Harpasus, 
Who pours the full blood of his clamorous flow 
Into Maeander madly rushing aye. 
With Glaucus’ warrior-comrade Scylaceus 
Oileus’ son closed in the fight, and stabbed 
Over the shield-rim, and the cruel spear 
Passed through his shoulder, and drenched his shield 
with blood. 
Howbeit he slew him not, whose day of doom 
Awaited him afar beside the wall 
Of his own city; tor when I[lum’s towers 
Were brought low by that swift avenging host 
Fleeing the war to Lycia then he came 
Alone ; and when he drew nigh to the town, 
The thronging women met and questioned him 
Touching their sons and husbands; and he told 
How all were dead. ‘They compassed him about, 
And stoned the man with great stones, that he died. 
So had he no joy of his winning home, 
But the stones muffled up his dying groans, 
And of the same his ghastly tomb was reared 
Beside Bellerophon’s grave and holy place 
In Tlos, nigh that far-famed Chimaera’s Crag. 
Yet, though he thus fulfilled his day of doom, 
As a God afterward men worshipped him 
By Phoebus’ hest, and never his honour fades. 
Now Poeas’ son the while slew Deioneus 
And Acamas, Antenor’s warrior son: 
Yea, a great host of strong men laid he low. 
On, like the War-god, through his foes he rushed, 
Or as a river roaring in full flood 
Breaks down long dykes, when, maddening round its 



2 δι 4 > \ le 7 » 
ἐξ ὀρέων ἀλεγεινὰ μεμιγμένος ἔρχεται ὄμβρῳ, 
ἀέναός περ ἐὼν καὶ ἀγάρροος, οὐδέ νυ τόν γε 
εἴργουσιν προβλῆτες ἀάσπετα παφλάζοντα: 175 
ὡς οὔτις Ποίαντος ἀγακλειτοῦ θρασὺν via 
” 3 a ) ἣν Ni / 
ἔσθενεν ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν καὶ ἄπωθε πελάσ σαι" 
ἐν γάρ οἱ στέρνοισι μένος περιώσιον ev. 
΄, 3),.13 f .«Λ « - 
τεύχεσι δ᾽ ἀμφεκέκαστο δαΐφρονος Ἡρακλῆος 
δαιδαλέοις: περὶ γάρ οἱ ἐνὶ ζωστῆρι φαεινῷ 180 
» », p u se \ g ie ? ιν 4 \ aA 
ἄρκτοι ἔσαν βλοσυραὶ καὶ ἀναιδέες: ἀμφὶ δὲ θῶες 
σμερδαλέοι, Kal λυγρὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι μειδιόωσαι 
/ la iw , yA 2 / 
πορδάλιες: τῶν δ᾽ ἄγχι λύκοι ἔσαν ὀβριμόθυμοι 
καὶ σύες ἀργιόδοντες ἐὐσθενέες τε λέοντες 
> /, a > / 2 \ \ / 
ἐκπάγλως ζωοῖσιν ἐοικότες" ἀμφὶ δὲ πάντῃ 18ὅ 
ὑσμῖναι ἐνέκειντο μετ᾽ ἀργαλέοιο Povoto: 
δαίδαλα μέν οἱ τόσσα περὶ ζωστῆρα τέτυκτο. 
ἄλλα δέ οἱ γωρυτὸς ἀπείριτος ἀμφεκέκαστο: 
» \ » \ e\ > ἢ € , 
ἐν μὲν ἔην Διὸς vids ἀελλοπόδης Eppetns 
» / > \ Cf , / Vv 
Ἰνάχου ἀμφὶ ῥέεθρα κατακτείνων μέγαν Apyov, 190 
wv ἃ 3 lal > \ ς , 
Apyov, ὃς ὀφθαλμοῖσιν ἀμοιβαδὸν ὑπνώεσκεν' 
2 \ / } SEAN cay 5) a 
ἐν δὲ Bin Φαέθοντος ava ῥόον ᾿Ηριδανοῖο 
βλήμενος ἐκ δίφροιο: καταιθομένης δ᾽ ἄρα γαίης 
ὡς ἐτεόν περ ἄητο μέλας ἐνὶ ἠέρι καπνός" 
Περσεὺς δ᾽ ἀντίθεος βχλοσυρὴν ἐδάϊζε Μέδουσαν, 195 
ἄστρων ἧχι λοετρὰ πέλει καὶ τέρματα γαίης 
πηγαί T ὠκεανοῖο βαθυρρόου, ἔνθ᾽ ἀκάμαντι 
ἠελίῳ δύνοντι συνέρχεται ἑσπερίη νύξ: 
ἐν δὲ καὶ ἀκαμάτοιο μέγας πάϊς ᾿Ιαπετοῖο 
Καυκάσου ἠλιβάτοιο παρηώρητο κολώνῃ 200 
δεσμῷ ἐν ἀρρήκτῳ" κεῖρεν δέ οἱ αἰετὸς ἧπαρ 
αἰὲν ἀεξόμειον" ὁ δ᾽ ἄρα στενάχοντι ἐῴκει. 
καὶ τὰ μὲν ἂρ τεύξαντο κλυταὶ χέρες Ηφαίστοιο 
¢ n a 
ὀβρίμῳ ἫἩρακλῆι: ὁ δ᾽ ὥπασε παιδὶ φορῆναι 
e ~ 
Ilotavros, μάλα yap οἱ ὁμωρόφιος φίλος ἦεν. 205 
Αὐτὰρ ὁ κυδιόων ἐν τεύχεσι δάμνατο λαοῦς. 


Down trom the mountains swelled by rain it pours 
An ever-flowing mightily-rushing stream 
Whose foaming crests over its forelands sweep; 
So none who saw him even from afar 
Dared meet renownéd Poeas’ valiant son, 
Whose breast with battle-fury was fulfilled, 
Whose limbs were clad in mighty Hercules’ arms 
Of cunning workmanship; for on the belt 
Gleamed bears most grim and savage, jackals fell, 
And panthers, in whose eyes there seems to lurk 
A deadly smile. There were fierce-hearted wolves, 
And boars with flashing tusks, and mighty lions 
All seeming strangely ate ; and, there portrayed 
Through all its breadth, were battles murder-rife. 
With all these marvels covered was the belt ; 
And with yet more the quiver was adorned. 
There Hermes was, storm-footed Son of Zeus, 
Slaying huge Argus nigh to Inachus’ streams, 
Argus, whose sentinel eyes in turn took sleep. 
And there was Phaethon from the Sun-car hurled 
Into Eridanus. Earth verily seemed 
Ablaze, and black smoke hovered on the air 
There Perseus slew Medusa gorgon-eyed 
By the stars’ baths and utmost bounds of earth 
And fountains of deep-flowing Ocean, where 
Night in the far west meets the setting sun. 
There was the Titan Japetus’ great son 
Hung from the beetling crag of Caucasus 
In bonds of adamant, and the eagle tare 
His liver unconsumed—he seemed to groan ! 
All these Hephaestus’ cunning hands had wrought 
For Hercules; and these to Poeas’ son, 
Most near of friends and dear, he gave to bear. 

So glorying in those arms he smote the foe. 



ὀψὲ δέ οἱ ἐπόρουσε Idpis, στονόεντας ὀϊστοὺς 

νωμῶν ἐν χείρεσσι μετὰ γναμπτοῖο βιοῖο 

θαρσαλέως" τῷ γάρ ῥα συνήιεν ὕστατον ἦμαρ. 

ἧκε δ᾽ ἀπὸ νευρῆφι θοὸν βέλος: ἡ δ᾽ ἰάχησεν 210 

ἰοῦ ἀπεσσυμένοιο" τὸ δ᾽ οὐχ ἅλιον φύγε χειρῶν" 

καί ῥ᾽ αὐτοῦ μὲν ἅμαρτεν ἀλευαμένου μάλα τυτθόν, 

ἀλλ᾽ ἔβαλεν Κλεόδωρον ἀγακλειτόν περ ἐόντα 

βαιὸν ὑ ὑπὲρ μαζοῖο, διήλασε δ᾽ “ἄχρις ἐς ὦμον’ 

οὐ γὰρ ἔχεν σάκος εὐρύ, τό οἱ λυγρὸν ἔσχεν 
ὄλεθρον" 215 

ἀλλ᾽ ὅ γε γυμνὸς ἐὼν ἀνεχάξετο' τοῦ yap ἀπ᾽ ὦμων 

Πουλυδάμας ἀπάραξε σάκος τελαμῶνα δαΐξας 

βουπλῆγι στιβαρῷ': ὁ ) δ᾽ ἐχάσσατο μαρνάμενός περ 

αἰχμῇ ἀνιηρῇ: στονόεις δέ οἱ ἔμπεσεν ἰὸς 

ἄλλοθεν ἀΐξας: ὡς γάρ νύ που ἤθελε δαίμων 220 

θήσειν αἰνὸν ὄλεθρον ἐΐφρονος υἱέϊ Λέρνου, 

ὃν τέκετ᾽ ᾿Αμφιάλη “Ῥοδίων ἐν πίονι γαίῃ. 

Tov δ᾽ ὡς οὖν ἐδάμασσε lapis στονόεντι 


δὴ τότε που Ilotavtos ἀμύμονος ὄβριμος υἱὸς 

ἐμμεμαὼς θοὰ τόξα τιταίνων οἱ μέγ᾽ ἀὕὔτει" 225 

“ὦ κύον, ὡς σοὶ ἔγωγε φόνον Kal Kp ἀΐδηλον 

δώσω, ἐπεί νύ μοι ἄντα λιλαίεαι ἰσοφαρίζειν" 

καί κεν ἀναπνεύσουσιν, ὅσοι σέθεν εἵνεκα λυγροῦ 

τείροντ᾽ ἐν πολέμῳ: τάχα γὰρ λύσις ἔσσετ᾽ 

ἐνθάδε σεῖο θανόντος, ἐπεί σφισι πῆμα τέτυξαι." 230 

“Os εἰπὼν νευρὴν μὲν evo Tpopov ἀγχόθι μαζοῦ 

εἴρυσε, κυκλώθη δὲ κέρας, καὶ ἀμείλιχος ἐ ἰὸς 

ἰθύνθη, τόξον δ᾽ αἰνὴ ὑπερέσχεν ἀκωκὴ 

τυτθὸν ὑ ὑπ᾽ αἰζηοῖο βίῃ: μέγα & ἔβραχε νευρὴ 

ἰοῦ ἀπεσσυμένοιο δυσηχέος: οὐδ᾽ ἀφάμαρτε 235 

δῖος ἀνήρ' τοῦ δ᾽ οὔτι λύθη κέαρ, ἀλλ᾽ ἔτι θυμῷ 



But Paris at the last to meet him sprang 
Fearlessly, bearing in his hands his bow 
And deadly arrows—but his latest day 
Now met himself. A flying shaft he sped 
Forth from the string, which sang as leapt the dart, 
Which flew not vainly : yet the very mark 
It missed, for Philoctetes swerved aside 
A hair-breadth, and it smote above the breast 
Cleodorus war-renowned, and cleft a path 
Clear through his shoulder; for he had not now 
The buckler broad which wont to fence from death 
Its bearer, but was falling back from fight, 
Being shieldless ; for Polydamas’ massy lance 
Had cleft the shoulder-belt whereby his targe 
Hung, and he gave back therefore, fighting still 
With stubborn spear. But now the arrow of death 
Fell on him, as from ambush leaping forth. 
For so Fate willed, I trow, to bring dread doom 
On noble-hearted Lernus’ scion, born 
Of Amphiale, in Rhodes the fertile land. 

But soon as Poeas’ battle-eager son 
Marked him by Paris’ deadly arrow slain, 
Swiftly he strained his bow, shouting aloud : 
“ Dog! I will give thee death, will speed thee down 
To the Unseen Land, who darest to brave me! 
And so shall they have rest, who travail now 
For thy vile sake. Destruction shall have end 
When thou art dead, the author of our bane.” 

Then to his breast he drew the plaited cord. 
The great bow arched, the merciless shaft was 


Straight, and the terrible point a little peered 
Above the bow, in that constraining grip. 
Loud sang the string, as the death-hissing shaft 
Leapt, and missed not: yet was not Paris’ heart 
Stilled, but his spirit yet was strong in him; 



ἔσθενεν" ov yap οἱ τότε καίριος ἔμπεσεν ἰός, 
’ a ie A > ih , / 
ἀλλὰ παρέθρισε χειρὸς ἐπιγράβδην χρόα καλὸν. 
5 a Dey, 2 / \ \ \ 
ἐξαῦτις δ᾽ ὅ ye τόξα τιτύσκετο' τὸν δὲ παραφθὰς 
ἰῷ ἐὐγλώχινι βάλεν βουβῶνος ὕπερθε 240 
Ποίαντος φίλος vids: ὁ δ᾽ οὐκέτι μίμνε μάχεσθαι, 
’ Ν A > U 4 ef “ J 
ἀλλὰ θοῶς ἀπόρουσε, κύων WS, ὃς TE λέοντα 
ταρβήσας χάσσηται ἐπεσσύμενος τὸ πάροιθεν" 
ὡς ὅ γε λευγαλέῃσι πεπαρμένος ἦτορ ἀνίης 
χάζετ᾽ ἀπὸ πτολέμοιο. συνεκλονέοντο δὲλαο 24ὅ 
ἀλλήλους ὀλέκοντες" ἐν αἵματι δ᾽ ἔπλετο δῆρις 
κτεινομένων ἑκάτερθε" νεκροὶ δ᾽ ἐπέκειντο νέκυσσι 
Vy "ἢ 3 if aN ’ 
πανσυδίῃ ψεκάδεσσιν ἐοικότες ἠὲ χαλάζῃ 
ae) » ¢ 
ἢ χιόνος νιφάδεσσιν, ὅτ᾽ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλην 
Ν ᾽ iA / a z 
Ζηνὸς ὑπ᾽ ἐννεσίης ζέφυρος καὶ χεῖμα παλύνει' 250 
ὰ 7 99 , ᾽ γ \ , 
ὡς of γ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἀνηλέϊ Knpi δαμέντες 
ἀθρόοι ἀλλήλοισι δεδουπότες ἀμφεχέοντο. 
Αἰνὰ δ᾽ ἀνεστενάχιζε Ι]άρις: περὶ δ᾽ ἕλκεϊ 
’ Ν > ae) / (ponte ἌΝ 3 A 
τείρετο' τὸν δ᾽ ἀλύοντα τάχ᾽ ἄμφεπον ἰητῆρες. 
Τρῶες δ᾽ εἰς ἑὸν ἄστυ κίον: Δαναοὶ δ᾽ ἐπὶ vijas 258 
κυανέας ἀφίκοντο θοῶς: τοὺς yap ῥα κυδοιμοῦ 
\ ’ , / / 3} 9 / / 
νὺξ ἀπέπαυσε μέλαινα, μόγον δ᾽ ἐξείλετο γυίων 
ef 2 \ 4 , ᾽ n , 
ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισι πόνου ἀλκτῆρα χέασα. 
» ᾽ > ee ” \ ΄ »Μ 3 aa 
ἀλλ᾽ οὐχ ὕπνος ἔμαρπτε θοὸν Ilapw ἄχρις ἐς nw 
> 2 Ὁ " , 3 
οὐ γὰρ οἱ τις ἄλαλκε λιλαιομένων περ ἀμύνειν 200 
παντοίοις ἀκέεσσιν, ἐπεί ῥά οἱ αἴσιμον HEV 
Οἰνώνης t ὑπὸ χερσὶ μόρον καὶ κῆρας ἀλύξαι, 
ἢν ἐθέλῃ: ὁ δ᾽ ap αἶψα θεοπροπίῃσι πιθήσας 
ἤιεν οὐκ ἐθέλων. ὀλοὴ δέ μιν ἦγεν ἀνάγκη 
κουριδίης εἰς ὦπα: λυγροί γε μὲν ἀντιόωντες 265 
κὰκ κορυφῆς ὄρνιθες ἀὕὔτεον, οἱ δ᾽ ava χεῖρα 



For that first arrow was not winged with death: 

It did but graze the fair flesh by his wrist. 

Then once again the avenger drew the bow, 

And the barbed shaft of Poeas’ son had plunged, 

Ere he could swerve, ’twixt flank and groin. No 

He abode the fight, but swiftly hasted back 

As hastes a dog which on a lion rushed 

At first, then fleeth terror-stricken back. 

So he, his very heart with agony thrilled, 

Fled from thé war. Still clashed the grappling 

Man slaying man: aye bloodier waxed the fray 

As rained the blows: corpse upon corpse was flung 

Confusedly, like thunder-drops, or flakes 

Of snow, or hailstones, by the wintry blast 

At Zeus’ behest strewn over the long hills 

And forest-boughs ; so by a pitiless doom 

Slain, friends with foes in heaps on heaps were 

Sorely groaned Paris; with the torturing wound 

Fainted his spirit. Leeches sought to allay 

His frenzy of pain. But now drew back to Troy 

The Trojans, and the Danaans to their ships 

Swiftly returned, for dark night put an end 

To strife, and stole from men’s limbs weariness, 

Pouring upon their eyes pain-healing sleep. 

But through the livelong night no sleep laid hold 

On Paris: for his help no leech availed, 

Though ne’er so willing, with his salves. His weird 

Was only by Oenone’s hands to escape 

Death’s doom, if so she willed. Now he obeyed 

The prophecy, and he went—exceeding loth, 

But grim necessity forced him thence, to face 

The wife forsaken. Evil-boding fowl 

Shrieked o’er his head, or darted past to left, 



\ > Sf ς , Μ / 
σκαιὴν ἀΐσσοντες" ὁ δέ σφεας ἄλλοτε μέν που 
δείδιεν εἰσορόων, ὁτὲ δ᾽ ἀκράαντα πέτεσθαι 
ἔλπετο" τοὶ δέ οἱ αἰνὸν ὑπ᾽ ἄλγεσι φαῖνον ὄλεθρον. 
ἷξε δ᾽ ἐς Οἰνώνην ἐρικυδέα: τὸν δ᾽ ἐσιδοῦσαι 270 
ἀμφίπολοι θάμβησαν ἀολλέες ἠδὲ καὶ αὐτὴ 
Οἰνώνη" ὁ δ᾽ ap αἶψα πέσεν παρὰ ποσσὶ γυναικὸς, 
[λυγρῇ ὑ ὑπ᾽ Acie δεδμημένος, ἥ ἥ οἱ ἄεξεν] 
ἀμφὶ μέχαιν᾽ ἐφύπερθε καὶ ἔνδοθι μέχρις ἱκέσθαι 
μυελὸν ἐς λιπόωντα δι ὀστέου, οὕνεκα νηδὺν 
φάρμακον αἰνὸν ἔπυθε Kat οὐτάμενον χρόα 
φωτός. 275 
τείρετο δὲ στυγερῇ βεβολημένος ἦτορ avin: 
ὡς δ᾽ ὅτε TLS νούσῳ τε Kal ἀργαλέῃ μέγα δίψη 
αἰθόμενος κραδίην ᾿ἀδινὸν κέαρ αὐαίνηται, 
ὅν τε περιξείουσα, χολὴ φλέγει, ἀμφὶ δὲ νωθὴς 
ψυχή οἱ πεπότητ᾽ ἐπὶ χείλεσιν αὐαλέοισιν 280 
ἀμφότερον βιότου τε καὶ ὕδατος ἱ μείρουσα' 
ὡς τοῦ ὑπὸ στέρνοισι καταίθετο θυμὸς ἀ avin: 
καί ῥ᾽ ὀλιγοδρανέων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔ ἔειπεν" 
“ὦ γύναι αἰδοίη, μὴ δή νύ με τειρόμενόν περ 
ἐχθήρῃς, ἐ ἐπεὶ ἄρ σε πάρος λίπον ἐν μεγάροισι 285 
χήρην, οὐκ ἐθέλων περ' ἄγον δέ με Κῆρες ἄφυκτοι 
εἰς Ἑλένην, ἣ 7S εἴθε πάρος λεχέεσσι μιγῆναι 
σῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι θανὼν ἀ ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσα. 
ἀλλ᾽ ἄγε, πρός τε θεῶν, οἵ T οὐρανὸν ἀμφινέ- 
πρός τε τεῶν λεχέων καὶ κουριδίης φιλότητος,{ 290 
ἤπιον ἔνθεο θυμόν, ἄχος δ᾽ ἀλεγεινὸν ἄλαλκε 
φάρμακ᾽ ἀλεξήσοντα καθ᾽ ἕλκεος οὐλομένοιο 
θεῖσα, τά μοι μεμόρηται ἀπωσέμεν ἄλγεα. θυμοῦ, 
ἢν ἐθέλῃς" σῇσιν γὰρ ἐπὶ φρεσίν, εἴτε σαῶσαι 
μήδεαι ἐ ἐκ θανάτοιο δυσηχέος, εἴτε καὶ οὐκί: 295 
ἀλλ᾽ ἐλέαιρε τάχιστα καὶ ὠκυμόρων σθένος ἰῶν 
ἐξάκεσ᾽, ἕως μοι ἔτ᾽ ἀμφὶ μένος καὶ yuia τέθηλε:" 


Still as he went. Now, as he looked at them, 

His heart sank ; now hope whispered, “ Haply vain 

Their bodings are!’’—but on their wings were 

Visions of doom that blended with his pain. 

Into Oenone’s presence thus he came. 

Amazed her thronging handmaids looked on him 

As at the Nymph’s feet that pale suppliant fell 

Faint with the anguish of his wound, whose pangs 

Stabbed him through brain and heart, yea, quivered 

His very bones, for that fierce venom crawled 

Through all his inwards with corrupting fangs ; 

And his life fainted in him agony-thrilled. 

As one with sickness and tormenting thirst 

Consumed, lies parched, with heart quick-shud- 

With liver seething as in flame, the soul, 

Scarce conscious, fluttering at his burning lips, 

Longing for life, for water longing sore ; 

So was his breast one fire of torturing pain. 

Then in exceeding feebleness he spake : 

“Ὁ reverenced wife, turn not from me in hate 

For that 1 left thee widowed long ago! 

Not of my will I did it: the strong Fates 

Dragged me to Helen—oh that I had died 

Ere I embraced her—in thine arms had died! 

Ah, by the Gods | pray, the Lords of Heaven, 

By all the memories of our wedded love, 

Be merciful! Banish my bitter pain: 

Lay on my deadly wound those healing salves 

Which only can, by Fate’s decree, remove 

This torment, if thou wilt. Thine heart must speak 

My sentence, to be saved from death or no. 

Pity me—oh, make haste to pity me! 

This venom’s might is swiftly bringing death ! 



μηδέ τί με ζήλοιο λυγροῦ μεμνημένη. ἔμπης 
καλλείψῃς θανέεσθαι ἀμειλίκτῳ ὑπὸ πότμῳ 
πὰρ ποσὶ σοῖσι πεσόντα' Λιταῖς δ᾽ ἀποθύμια 

ῥέξεις, 800 

αἵ ῥα καὶ αὐταὶ Ζηνὸς ἐριγδούποιο θύγατρες 
εἰσί, καὶ ἀνθρώποισιν ὑπερφιάλοις κοτέουσαι 
ἐξόπιθε στονόεσσαν ἐπιθύνουσιν ᾿Εριννὺν 
καὶ χόλον, ἀλλὰ σύ, πότνα, κακὰς ἀπὸ Κῆρας 

ἐσσυμένως, εἰ καΐ τι παρήλιτον ἀφραδίῃσιν." 305 
Ἃς ἄρ᾽ ἔφη: τῆς δ᾽ οὔτι φρένας παρέπεισε 

ἀχλά ἑ κερτομέουσα μέγ᾽ ἀχνύμενον προσέειπε: 

“τίπτε μοι εἰλήλουθας ἐ ἐναντίον, ἣν pa πάροιθεν 

κάλλιπες ἐν μεγάροισιν ἀάσπετα κωκύουσαν 

εἵνεκα Τυνδαρίδος πολυκηδέος, ἡ παριαύων 810 

τέρπεο καγχαλόων, ἐπεὶ Yi πολὺ φερτέρη ἐστὶν 

τῆς σέο κουριδίης: τὴν γὰρ φάτις ἐ ἔμμεν ἀγήρω: 

κείνην ἐσσυμένως γουνάξεο, μηδέ νύ μοί περ 

δακρυόεις ἐλεεινὰ καὶ ἀλγινόεντα πα αὔδα' 

al γάρ μοι μέγα θηρὸς ὑ ὑπὸ κραδίῃ μένος εἴη 315 

δαρδάψαι σέο σάρκας, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα λαφύξαι, 

οἷά με πήματ᾽ ἔοργας ἀτασθαλίῃσι πιθήσας. 

σχέτλιε, ποῦ νύ τοί ἐστιν ἐὐστέφανος Κυθέρεια; 

πῇ δὲ πέλει γαμβροῖο λελασμένος ἀκάματος Ζεύς; 

τοὺς ἔχ᾽ ἀοσσητῆρας" ἐμῶν δ᾽ ἀπὸ τῆλε μελά- 
θρων 320 

χάξεο, καὶ μακάρεσσι καὶ ἀνδράσι πῆμ᾽ ἀλεγεινόν' 

σεῖο γὰρ εἵνεκ᾽, ἀλιτρέ, καὶ ἀθανάτους ἕλε πένθος, 

τοὺς μὲν ἐφ᾽ υἱωνοῖς, τοὺς δ᾽ υἱάσιν ὀχλυμένοισιν. 

ἀλλά μοι ἔρρε δόμοιο καὶ εἰς “Ἑλένην. 'ἀφίκανε, 

ἧς σε χρεὼν νυκτός τε καὶ ἤματος ἀσχαλόωντα 325 

τρύξειν πὰρ λεχέεσσι πεπαρμένον ἄλγεϊ λυγρῷ, 

εἰσόκε σ᾽ ἰήνειεν ἀνιηρῶν ὀδυνάων." 



Heal me, while life yet lingers in my limbs! 
Remember not those pangs of jealousy, 
Nor leave me by a cruel doom to die 
Low fallen at thy feet! This should offend 
The Prayers, the Daughters of the Thunderer Zeus, 
Whose anger followeth unrelenting pride 
With vengeance, and the Erinnys executes 
Their wrath. My queen, I sinned, in folly sinned ; 
Yet from death save me—oh, make haste to save!” 

So prayed he; but her darkly-brooding heart 
Was steeled, and her words mocked his agony: 
“Thou comest unto me !—thou, who Cidst leave 
Erewhile a wailing wife in a desolate home '— 
Didst leave her for thy Tyndarid darling! Go, 
Lie laughing in her arms for bliss! She is better 
Than thy true wife—is, rumour saith, immortal ! 
Make haste to kneel to her—but not to me! 
Weep not to me, nor whimper pitiful prayers ! 
Oh that mine heart beat with a tigress’ strength, 
That I might tear thy flesh and lap thy